Самуэль ибн Тиббон ​​

редактировать

Самуил бен Иуда ибн Тиббон ​​ (c.1150 - ок. 1230), более известный как Самуил ибн Тиббон ​​(иврит : שמואל בן יהודה אבן תבון, арабский : ابن تبّون), был Еврейский философ и врач, который жил и работал в Провансе, позднее входившем в состав Франции. Он родился около 1150 года в Люнеле (Лангедок ) и умер около 1230 года в Марселе. Он наиболее известен своими переводами еврейской раввинской литературы с арабского на иврит.

Содержание
  • 1 Биография
  • 2 Оригинальные сочинения
  • 3 Переводы
  • 4 Характеристики его работ
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Внешние ссылки
Биография

Он получил еврейское образование в раввинской литературе от его отец Иуда бен Саул ибн Тиббон ​​. Другие учителя в Люнеле рассказывали ему о медицине, арабском языке и светских знаниях его возраста.

Самуил ибн Тиббон ​​женился и имел детей, в том числе сына Моисея ибн Тиббона, который также переводил сочинения с арабского на иврит. Позже он жил в нескольких городах южной Франции (1199 в Безье и 1204 в Арле ).

Он побывал в Барселоне, Толедо и Александрии (1210–1213). Наконец он поселился в Марселе. После его смерти его тело было перевезено в Иерусалимское королевство, и он похоронен в Тверии.

Оригинальные писания

В 1213 году, возвращаясь из Александрии, Самуил ибн Тиббон ​​написал на корабле Biur meha-Millot ha-Zarot объяснение философских терминов Руководства для недоумевших Маймонида.

, когда закончил свой перевод Руководства на иврит (первоначально написанный на арабском языке).), Самуил написал алфавитный глоссарий иностранных слов, которые он использовал в своем переводе. Во введении к глоссарию он разделил эти слова на пять классов:

  1. слова, взятые в основном из арабского языка;
  2. редкие слова, встречающиеся в Мишне и Гемара ;
  3. ивритские глаголы и прилагательные, образованные от существительных по аналогии с арабским;
  4. омонимы, употребляемые со специальными значениями; и
  5. Слова, которым были приданы новые значения по аналогии с арабским.

Он также дает список исправлений, которые он хотел внести в копии своего перевода Руководства. Глоссарий дает не только краткое объяснение каждого слова и его происхождения, но также во многих случаях научное определение с примерами.

Самуил написал комментарий ко всей Библии, но известны только следующие части:

  • Маамар Йиккаву ха-Маим, философский трактат в двадцати двух главах на Быт. 9. Он имеет дело с физическими и метафизическими предметами, интерпретируя в аллегорически-философской манере библейские стихи, цитируемые автором. В конце трактата автор говорит, что написал его в ответ на распространение философии среди язычников и невежество его единоверцев в философских вопросах.
  • Философский комментарий к Экклезиасту, цитируемый Самуилом в вышеупомянутой работе (стр. 175), и несколько рукописей из которого сохранились.
  • Комментарий к Песне Соломона. Цитаты из этой работы можно найти в его комментарии к Экклезиасту; в Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." № 1649, 2, л. 21; и в комментарии его сына к Песне Песней Соломона. Это свидетельствует о том, что Самуил написал этот комментарий, но его полное содержание неизвестно.

Самуил ибн Тиббон ​​был горячим приверженцем Маймонида и его аллегорической интерпретации Библии. Он считал, что многие библейские повествования следует рассматривать просто как притчи (мешалим), а религиозные законы - как руководство (ханхагот) к более высокой духовной жизни. Хотя такие заявления не были чем-то необычным для его возраста, приверженцы буквального толкования Библии, партия, выступающая против Маймонида (подробнее см. Маймонид ), вызвали сильную оппозицию этой работе.

Переводы

Репутация Самуила основана не на его оригинальных сочинениях, а на его переводах, особенно на переводе Маймонида «Путеводитель для озадаченных в 1204 году». (Изображение его работы можно увидеть в Интернете в Мировой цифровой библиотеке) (перевод на иврит - Морех Невухим). Противники Маймонида использовали сатирическое название: «Невухат ха-морим», или «Недоумение мятежников».

Прежде чем закончить эту трудную работу, Самуил несколько раз консультировался с Маймонидом по поводу некоторых трудных мест. Маймонид иногда отвечал по-арабски; его письма были позже переведены на иврит, возможно, Самуилом. Он высоко оценил способности переводчика и признал его владение арабским языком - умение, которое он нашел удивительным во Франции. Маймонид дал некоторые общие правила перевода с арабского на иврит и объяснил отрывки, заданные Самуилом, на иврите.

Переводу Самуила ибн Тиббона предшествует введение. Он сказал, что написал перевод, потому что еврейские ученые Люнеля попросили его. В качестве вспомогательных средств в своей работе он использовал еврейский перевод своего отца (которого он называет «Отцом переводчиков»), работает над арабским языком и арабскими письменами в своей собственной библиотеке. Самуил также подготовил указатель библейских стихов, цитируемых в Moreh.

Новое современное издание перевода Ибн Тиббона было опубликовано в 2019 году издательством Feldheim Publishers. Добавлены пунктуация и разрывы абзацев, а также перевод сложных слов внизу страницы. Также есть расширенное введение, много новых указателей и других дополнений.

Характеристики его работ

Отличительной чертой перевода Самуила является его точность и верность оригиналу. Некоторые критики были обеспокоены тем, что он ввел ряд арабских слов в иврит и, по аналогии с арабским, придал некоторым еврейским словам значения, отличные от общепринятых. Но в целом масштабы и успех его работ не подвергаются сомнению. Особенно достойно восхищения мастерство, с которым он воспроизводит на иврите абстрактные идеи Маймонида, поскольку иврит - это, по сути, язык народа, выражающего конкретные идеи.

Когда возникла борьба между маймонистами и антимаймонистами, Самуила упрекали в том, что он способствовал распространению идей Маймонида. Его главным критиком был Иуда аль-Фаххар.

Самуил перевел следующие сочинения Маймонида:

  1. Трактат о Воскресении под еврейским названием «Иггерет» или «Маамар Теххияф ха-Метим»;
  2. Мишна комментарий к Пиркей Авот, включая психологическое введение, озаглавленное «Шемона Пераким» (восемь глав);
  3. «Тринадцать символов веры» Маймонида (первоначально часть его комментария Мишны к трактату Санхедрин, 10-я глава)
  4. Письмо своему ученику Джозефу ибн 'Аунину,

Самуил также перевел следующие произведения других арабских авторов:

  1. комментарий Али ибн Ридвана на Арс Парва Галена (согласно парижской рукописи 1114), завершенной в 1199 г. в Безье
  2. Три меньших трактата Аверроэ под названием «Шелошах Ма 'amarim "(под редакцией Дж. Хереса, с немецким переводом:" Drei Abhandlungen über die Conjunction des Separaten Intellects mit den Menschen von Averroes, aus dem Arabischen Uebersetzt von Samuel ibn Tibbon ", Берлин, 1869). Самуил перевел эти три трактата как приложение к своему комментарию к Экклезиасту (см. Выше), так и по отдельности (Steinschneider, там же, стр. 199).
  3. Арабский перевод Яхьи ибн аль-Батрика Аристотеля <Книга 32>Метеоры под названием «Отот ха-Шамаим» (также цитируется под названием «Отот 'Элионот»), переведенная во время путешествия из Александрии между двумя островами Лампедуза и Пантеллария. Он сохранился в нескольких рукописях. Предисловие и начало текста напечатаны Филиповским (ок. 1860 г.) в качестве образца. Самуил сделал этот перевод по просьбе Джозефа бен Исраэля из Толедо, используя единственный и плохой арабский перевод Батрика (Steinschneider, там же, стр. 132).
См. Также
Примечания
Внешние ссылки

Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественное достояние :, Исаак Бройде и Ричард Готтейл (1901–1906). «Ибн Тиббон». В Зингер Исидор ; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk Wagnalls.

Последняя правка сделана 2021-06-06 09:52:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте