Самуил бен Иуда ибн Тиббон (c.1150 - ок. 1230), более известный как Самуил ибн Тиббон (иврит : שמואל בן יהודה אבן תבון, арабский : ابن تبّون), был Еврейский философ и врач, который жил и работал в Провансе, позднее входившем в состав Франции. Он родился около 1150 года в Люнеле (Лангедок ) и умер около 1230 года в Марселе. Он наиболее известен своими переводами еврейской раввинской литературы с арабского на иврит.
Он получил еврейское образование в раввинской литературе от его отец Иуда бен Саул ибн Тиббон . Другие учителя в Люнеле рассказывали ему о медицине, арабском языке и светских знаниях его возраста.
Самуил ибн Тиббон женился и имел детей, в том числе сына Моисея ибн Тиббона, который также переводил сочинения с арабского на иврит. Позже он жил в нескольких городах южной Франции (1199 в Безье и 1204 в Арле ).
Он побывал в Барселоне, Толедо и Александрии (1210–1213). Наконец он поселился в Марселе. После его смерти его тело было перевезено в Иерусалимское королевство, и он похоронен в Тверии.
В 1213 году, возвращаясь из Александрии, Самуил ибн Тиббон написал на корабле Biur meha-Millot ha-Zarot объяснение философских терминов Руководства для недоумевших Маймонида.
, когда закончил свой перевод Руководства на иврит (первоначально написанный на арабском языке).), Самуил написал алфавитный глоссарий иностранных слов, которые он использовал в своем переводе. Во введении к глоссарию он разделил эти слова на пять классов:
Он также дает список исправлений, которые он хотел внести в копии своего перевода Руководства. Глоссарий дает не только краткое объяснение каждого слова и его происхождения, но также во многих случаях научное определение с примерами.
Самуил написал комментарий ко всей Библии, но известны только следующие части:
Самуил ибн Тиббон был горячим приверженцем Маймонида и его аллегорической интерпретации Библии. Он считал, что многие библейские повествования следует рассматривать просто как притчи (мешалим), а религиозные законы - как руководство (ханхагот) к более высокой духовной жизни. Хотя такие заявления не были чем-то необычным для его возраста, приверженцы буквального толкования Библии, партия, выступающая против Маймонида (подробнее см. Маймонид ), вызвали сильную оппозицию этой работе.
Репутация Самуила основана не на его оригинальных сочинениях, а на его переводах, особенно на переводе Маймонида «Путеводитель для озадаченных в 1204 году». (Изображение его работы можно увидеть в Интернете в Мировой цифровой библиотеке) (перевод на иврит - Морех Невухим). Противники Маймонида использовали сатирическое название: «Невухат ха-морим», или «Недоумение мятежников».
Прежде чем закончить эту трудную работу, Самуил несколько раз консультировался с Маймонидом по поводу некоторых трудных мест. Маймонид иногда отвечал по-арабски; его письма были позже переведены на иврит, возможно, Самуилом. Он высоко оценил способности переводчика и признал его владение арабским языком - умение, которое он нашел удивительным во Франции. Маймонид дал некоторые общие правила перевода с арабского на иврит и объяснил отрывки, заданные Самуилом, на иврите.
Переводу Самуила ибн Тиббона предшествует введение. Он сказал, что написал перевод, потому что еврейские ученые Люнеля попросили его. В качестве вспомогательных средств в своей работе он использовал еврейский перевод своего отца (которого он называет «Отцом переводчиков»), работает над арабским языком и арабскими письменами в своей собственной библиотеке. Самуил также подготовил указатель библейских стихов, цитируемых в Moreh.
Новое современное издание перевода Ибн Тиббона было опубликовано в 2019 году издательством Feldheim Publishers. Добавлены пунктуация и разрывы абзацев, а также перевод сложных слов внизу страницы. Также есть расширенное введение, много новых указателей и других дополнений.
Отличительной чертой перевода Самуила является его точность и верность оригиналу. Некоторые критики были обеспокоены тем, что он ввел ряд арабских слов в иврит и, по аналогии с арабским, придал некоторым еврейским словам значения, отличные от общепринятых. Но в целом масштабы и успех его работ не подвергаются сомнению. Особенно достойно восхищения мастерство, с которым он воспроизводит на иврите абстрактные идеи Маймонида, поскольку иврит - это, по сути, язык народа, выражающего конкретные идеи.
Когда возникла борьба между маймонистами и антимаймонистами, Самуила упрекали в том, что он способствовал распространению идей Маймонида. Его главным критиком был Иуда аль-Фаххар.
Самуил перевел следующие сочинения Маймонида:
Самуил также перевел следующие произведения других арабских авторов:
Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественное достояние :, Исаак Бройде и Ричард Готтейл (1901–1906). «Ибн Тиббон». В Зингер Исидор ; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk Wagnalls.