Дунаш ха-Леви бен Лабрат (920 × 925 - после 985) (иврит : דוֹנָש הלוי בֵּן לָבְרָט; Арабский : دناش بن لبراط) был средневековым еврейским комментатором, поэтом и грамматистом Золотого века еврейской культуры в Испании.
Дунаш, согласно Моисею ибн Эзре, родился в Фесе, а имя Дунаш имеет берберское происхождение. В юности он отправился в Багдад, чтобы учиться у Саадиа Гаона. По возвращении в Марокко он написал много стихов и прославился, о нем даже писали стихи. Он преподавал грамматику и поэзию.
Хасдай ибн Шапрут, живший в Кордове, пригласил Дунаша в Испанию. Кордова была тогда центром культуры и поэзии в исламском мире, и Хасдай стремился привлечь туда лучшие умы. В Кордове Дунаш встретил Менахема бен Сарука, также известного грамматиста, хотя они не ладили из-за многочисленных грамматических споров, а также из-за резкой критики Менахема Саадии Гаона, наставника Дунаша. Их спор превратился в личное соперничество, которое включало множество полемических сочинений и обмен обвинениями в адрес Хасдая ибн Шапрута.
Дунаш умер в Кордове в 990 году.
Дунаш называется основоположник андалузской поэзии на иврите. Он первым ввел арабский метр в еврейскую поэзию. Традиционная арабская поэзия строилась на образцах длинных и коротких слогов. Нововведение Дунаша заключалось в проведении параллели между šəwâ (ə) и ḥāṭēp̄ (ĕ / ă / ŏ) и короткими гласными арабского языка (i / a / u), чтобы создать новый счетчик на иврите. Этот метр лег в основу всей последующей средневековой еврейской поэзии. В то время, однако, он подвергся суровой критике, особенно среди учеников Менахема бен Сарука, за то, что он искажал иврит, вводя арабские формы и изменяя традиционные библейские стили, соответствующие арабскому метру и схемам рифмования. Например, в своем классическом стихотворении Д'рор Йикра он начинает вторую строку: Ne'im shim'chem («приятно [это] ваше имя»), с измененной формой прилагательного «приятный»., "что собственно должно быть наим.
Этот сборник стихов включает загадки Дунаша бен Лабрата, среди первых известных загадок на иврите.
В области грамматики основной работой Дунаша была книга, атакующая Менахем бен Сарук и его Махберет («Записная книжка») за нарушение религиозных норм и противодействие учениям мудрецов. Он посвятил свою работу лидеру евреев Испании того времени Хасдаю ибн Шапруту. В своей книге он был первым грамматиком иврита, который различил переходные и непереходные глаголы, первым перечислил глаголы по их трехбуквенным корням в конструкции Паала и первым, кто различают «легкие» и «тяжелые» корни. Он также осудил Менахема бен Сарука за то, что тот не увидел отношения между ивритом и арабским языком. Дунаш также написал книгу, содержащую двести оговорок об учении своего старого наставника Саадии Гаона.
Ученики Менахема бен Сарука ответили резкой атакой на Дунаша, осудив его за использование арабского метра и грамматики при изучении иврита, а также по вопросам еврейской философии, о которых они были в разладе. Раввин Авраам ибн Эзра также написал ответ на работу Дунаша в защиту Саадиа Гаона. С этими трудностями справился один из учеников Дунаша, который написал работу в защиту своего учителя, которая решительно выступила против всех его недоброжелателей.
Споры между Дунашем и другими окончательно разрешились спустя столетия после его смерти. Раббейну Там, внук Раши, который пытался провести различие между двумя философскими школами, и раввином Иосифом Кимхи, отцом известного грамматика раввина Дэвид Кимхи (RaDaK), поддержавший позиции Дунаша. Тем не менее, многие вопросы, поднятые Дунашем, до сих пор не решены. Дунаша помнят как поэта и грамматиста, который раскрыл многие из основных проблем грамматики иврита.
Хотя ее имя неизвестно, жена Дунаша считается автором книги. Стихотворение на тему ссылки Дунаша. Это делает его единственным известным средневековым стихом на иврите, написанным женщиной (и единственным известным средневековым стихом еврейской женщины, кроме стихов Касмуны и, если она была еврейкой, Сары Йеменской ). Имея переводы как стихов, так и прозы, он гласит:
оригинал на иврите | переводы |
---|---|
הֲיִזכוׂר יֵעֲלַת הַחֵן יְדִידָהּ בְּיוׂם פֵּירוּד וּבִזְרוׂעָהּ יְחִידָהּ וְשָׂםי חוותַם וּבִזְרוׂעוׂ הֲלאׁ שָׂמָה צְמְידָהּ בְּיוֹם לָקַחָה לְזִכָּרוׂן רְדִידוׂ וְהוּא לָקֵח רוׂן רְדִידָהּ הֲיִשָׁאֵר בְּכָל רֶץ סְפָר וי <41ְלו59 נְגִידָהּ |
|
Ха-йизкор йа'алат ха-Шен йедидах бе-йом перуд у-ви-зеро йеḥида Ве -sam otam yemino 'al-semolah u-vi-zero'o ha-lo' samah emidah бе-йом laqḥah le-z ikaron redido ve-hu 'laqaḥ le-zikaron redidah Ha-yishsha'er be h ol ereẓ sefarad ve-lu laqaḥ aẓi мал ч ут негида? | Будет ли ее возлюбленный помнить элегантную лань, ее единственного сына на руках в момент его ухода? В тот день, когда он поместил перстень с печаткой от своей правой руки на ее левую, а она надела браслет ему на руку, она взяла его плащ на память, а он взял ее плащ в качестве подарка. сувенир. Если бы он мог владеть половиной королевства принца, есть ли где-нибудь в Сефараде он остался бы? |
Неполный текст стихотворения был обнаружен и опубликован в 1940-х годах в двух фрагментах из одна рукопись XI века, Mosseri IV.387 и Mosseri VIII.202.2. В то время предполагалось, что стихотворение принадлежит Дунашу. Но рукопись, в которой объявлялось, что это стихотворение принадлежит жене Дунаша, была обнаружена в 1980-х годах в виде фрагмента, вероятно, XI века из Каирской Генизы (где сейчас она внесена в каталог как Кембридж, Библиотека Кембриджского университета)., TS NS 143.46 ), впервые отредактированный Эзрой Флейшером. Эта рукопись включает неполный ответ Дунаша его жене:
Обстоятельства этой разлуки неясны; Считается, что жена Дунаша сочинила свое стихотворение вскоре после отъезда Дунаша, около 950 года. Еще одно стихотворение, найденное в 1985 году, написано в углу письма, составленного Хасдаем ибн Шапрутом (TS J2.71, ф. 2v), идентифицированный как жалоба Дунаша на его службу при Хасдае, кажется, далее описывает его чувства, когда он оставил жену. После двух неразборчивых строк текст гласит: