Кристубхагаватам

редактировать

Кристубхагаватам: Махакавья на санскрите, основанная на жизни Иисуса Христа (санскрит : क्रिस्तुभागवतम्; Кристубхагаватам или Кристу-Бхагаватам) - это санскритская эпическая поэма на Жизнь Иисуса Христа составлено П. К. Девассия (1906–2006), санскритолог и поэт из Кералы, Индия. За сочинение «Кристубхагаватам» Девассия получил несколько наград, в том числе Премию Сахитья Академи за санскрит (1980). Написанное в 1976 году и впервые опубликованное в 1977 году, стихотворение состоит из 33 песен и более 1600 стихов. Понимаемый как махакавья, он представляет собой самый престижный жанр санскритской эпической поэзии, характеризующийся витиеватыми и детально проработанными описаниями.

Содержание
  • 1 Содержание
  • 2 Прием и комментарии
  • 3 издания
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
Содержание
Кристубхагаватам: Заголовки песен (выбрано)
АнглийскийСанскрит
1.Мудрец встречает ДевуКаньякадаршанам
2.обручение Pratiśrutiḥ
3.Видение Захарии Сахарьясья Дивьядаршанам
4.Благовещение Мангалавиджняпанам
5.Посещение Bandhugṛhābhigamanam
6.Путешествие в Вифлеем Джанмадешагаманам
7.Рождение Иисуса Бхагавато Йешораватара
8.Представление в храме Девалайасасамарпанам
9.Прибытие Волхвов,. Избиение Невинных Видвадагаманах Херодакритах Шишумаранах ca
10.детство Иисуса Йешо Шаушавам
17.Нагорная проповедь - IГирипрабхатам - I
18.Нагорная проповедь - IIГирипрабхашанам - II
32.Воскресение Иисуса Йесоруттанам
33.Вознесение Сваргарохатам

Опубликованная в 1977 году версия Кристубхагаватам содержит более 1600 санскритских стихов, разделенных на 33 песни, что, возможно, соответствует количеству лет, прожитых Иисусом. Каждый стих на санскрите сопровождается переводом на английский язык. Поэма и перевод составляют 434 страницы. Названия избранных песней на английском и санскрите перечислены в таблице справа.

. Опубликованное стихотворение содержит 3-страничное предисловие автора, в котором он описал процесс, с помощью которого он писал стихотворение в течение примерно 5 лет. Он писал, что «мне пришлось столкнуться с трудной проблемой»:

С одной стороны, Христос - историческая личность, и я должен объективно рассказать о его жизни; с другой стороны, санскрит махакавья должен соответствовать определенным нормам, установленным санскритскими риторами. Эти нормы требуют свободной игры воображения. Это часто несовместимо с объективным повествованием. Мне не пришла в голову идея перевести Библию на санскрит. Я хотел, чтобы моя работа была действительно Махакавьей, литературным произведением, которое любой, кто владеет санскритом языком, должен уметь читать и получать удовольствие. Я взял в качестве своего проводника Фултона Оурслера, который в своей книге «Величайшая история из когда-либо рассказанных » рассказывает историю Христа и дополняет детали, упущенные в Евангелиях, с помощью его богатого воображения.

Избранные стихи с переводом: . Песнь I: Мудрец встречает Деву. Песнь XII: Искушение

Английский перевод (автор)

I.1. Пусть та же сияющая звезда, которая руководила мудрецами, отправившимися поклоняться Господу Вселенной, рожденному в хлеву, снова засияет на пути моих поэтических усилий, чтобы у них был счастливый конец!
XII. 1. Иисус после крещения Иоанном был уведен Святым Духом в пустыню, чтобы преодолеть искушение дьявола.
XII.3. Удерживая свой ум устойчивым, как светильник, не обращенный к ветру, Он сосредоточенно совершал покаяние, видя Себя своей душой.

Стихи на санскрите .

I.1. जगत्पतिं गोकुलजातमर्चितुं विपश्चितः संचरतो निनाय या |
पुनश्च काव्याध्वनि मे विराजतां समुज्ज्वला सैव शुभाय तारका || १ ||
XII.1. योहनस्नपितो येशुर्नीतः स परमात्मना |
मरुस्थलं स्वयं जेतुं पिशाचस्य विलोभनम् || १ ||
XII.3. यथा दीपं निवातस्थं कृत्वा चित्तमचञ्चलम् |
एकाग्रेणात्मनात्मानं स पश्यन्नतपत्तपः || ३ ||

Санскрит (транслитерация)

I.1. Джагатпатих гокуладжатам арчитух випашчитах санчарато нинайа йā
пунашка кавйадхвани ме вираджатам самуджвала саива шубхайа тарака॥ 1॥
XII.1. Йоханаснапито Йешур нитам са параматмана |
маруштхалам свайам джетух пишачасйа вилобханам॥ 1॥
XII.3. Йатха дипах ниватастхах критва читтам-ачанчалам |
экагрешатманатманам са пашйан на тапаттапах॥ 3॥

автор, набожный христианин, также заявил, что

я вырос в атмосфере санскритской литературы, и я имел дело с классическими санскритскими классиками в классе и за его пределами либо как студент или учитель последние шестьдесят лет. Естественно, что часть этого культурного наследия не может не проявиться даже в произведении о Христе. Более того, я считаю, что наша задача сегодня - подчеркнуть сходство и общие точки между различными культурами и религиями, а не подчеркивать различия.

Избранные стихи на санскрите вместе с английскими переводами автора показаны справа.

Прием и комментарии

За сочинение Кристубхагаватам Девассия получил несколько наград, в том числе Премию Сахитья Академи за санскрит (1980), Махарани Сетху Парвати Байи Премия (1979 г.) и Премия Ассоциации католических мирян (1981 г.). Опубликованное стихотворение также содержало комментарии В. Рагхаван (Предисловие), К. Кунджунни Раджа (Введение), Джозеф Кардинал Парекаттил (Признательность), (Признательность), М. Х. Шастри (Признательность), К. Р. Шриниваса Айенгар (Благодарность) и Чарудева Шастри (Признательность).

В предисловии В. Рагхаван писал, что первые усилия христианских миссионеров по созданию христианской литературы на санскрите привели к «переводам Библии, которые были жалкими». Напротив, Кристубхагаватам - первая крупная санскритская поэма о «всей жизни Христа», а Девассия следует всем нормам и практикам Махакавьи, но не прибегает к слишком многим фигурам или описаниям... Стиль прост и ясен, наделен гунами из «прасада » и «». Кроме того,

не только достоверно даны происшествия, чудеса и т. Д., Но и известные изречения Христа... включены в соответствующие термины. [Также есть] включение подходящих аналогий и сравнений с личностями и ситуациями в двух санскритских эпосах, Рамаяна и Махабхарата, а также в Пуранах, а иногда и в некоторых хорошо известных событиях в современной Индии, таких как убийство Ганди.... Никаких усилий не тратится на то, чтобы сделать стихотворение чрезмерно раскрашенным или нагруженным демонстрацией знаний или умений: оно всегда простое и прямолинейное, в очень ценимом '' стиле.

Рагхаван добавил, что в штате Девассия Керала, «где санскрит и малаялам слились в однородный амалагам, сообщество санскритистов - это сообщество индуистов Христиане и мусульмане.... здесь можно найти индийский подход и индийское представление жизни Христа »

Мар Джозеф Парекаттил, архиепископ Эрнакулум и католический кардинал (в Сиро-Малабарской католической церкви, церкви в полном общении с Римско-католической церковью ), а также недавний президент католической церкви. Конференция епископов Индии написала в своей Благодарности, что...

Я без колебаний могу сказать, что это "magnum opus" проф. PC Devassia, безусловно, откроет двери для тех саньясинов и других санскритологов, которые обычно не занимаются жизнью Христа, написанной на западных языках, чтобы получить доступ к Христу в идиомах и выражениях язык, с которым они знакомы

К. Р. Шриниваса Айенгар писал, что «евангельский рассказ сохраняется в основном, но...

... звучность санскрита придает свежее утреннее великолепие и резонанс с божественным служением Иисуса. Мария держала Иосифа за руку, как Арундати сделал Васиштха ; так же, как Васудева спрятал своего сына Кришну в доме Нанды, и Иосиф забрал Иисуса в Египет для его безопасности; сестры Лазаря обняли его, когда он вышел его могилы, даже когда Деваяни обнял Качу, когда он воскрес после смерти.... предав Иисуса поцелуем, Иуда не ожидал Бога, который было убить Махатму после того, как он впервые поприветствовал его? Сравнения приходят естественно и, скорее, выявляют основное единство текстуры, которая связывает всю человеческую историю.

Таким образом, К.Р. Шриниваса Айенгар пришел к выводу, что Кристубхагаватам...

... двойная демонстрация, во-первых, что санскрит ни в коем случае не «мертвый язык », а очень много и великолепно живой; и во-вторых, что Иисус не только Мессия христиан, но один из первооткрывателей, один из искупителей человечества в целом. Его послание любви имеет непреходящее и могущественное значение для всего человечества.

Editions
См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-26 14:30:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте