Катхасарицагара

редактировать
Санскритская коллекция индийских легенд, сказок и народных сказок 11-го века
Катхасарицагара
Folio from Kathasaritsagara.JPG Индийский фолиант 16-го векасказа Катхасарицагара

Катхасарицагара («Океан потоков историй») - это знаменитое собрание индийских легенд, сказок и народных сказок XI века, пересказанное на санскрите от шайвитов Сомадева.

Катхасарицагара содержит несколько слоев рассказа в рассказе и, как говорят, был заимствован из Гунатхьи 166>Брихаткатха, который был написан на плохо понятном языке, известном как пайшачи. Работа больше не существует, но все еще существуют несколько более поздних адаптаций - Катхасарицагара, Брихаткатхаманджари и Брихаткатхашлокасаграха. Однако ни одна из этих рецензий не обязательно происходит непосредственно от Гунадхьи, и каждая может иметь промежуточные версии. Ученые сравнивают Гунатхью с Вьясой и Валмики, хотя он и не написал давно утерянный Брихаткатха на санскрите. В настоящее время доступны два его санскритских редакции, Брихаткатхаманджари Кшемендры и Катхасарицагара Сомадевы.

Содержание
  • 1 Автор и структура
  • 2 Краткое содержание
    • 2.1 Книга 1
    • 2.2 Книги со 2 по 5
    • 2.3 Книга 6
    • 2.4 Книга 7
    • 2.5 Книги 8 и 9
    • 2.6 Книга 10
    • 2.7 Книги с 11 по 13
    • 2.8 Книги 14 и 15
    • 2.9 Книга 16
    • 2.10 Книги 17 и 18
  • 3 Историография: версии и переводы
    • 3.1 Санскрит-предшественники: Брихаткатхаманджари и Брихаткатхашлокасамграха
      • 3.1.1 Брихаткатхаманджари
      • 3.1.2 Брихаткатхашлокасамграха
    • 3.2 Персидские адаптации: Бахр аль-асмар и 3.3: современные переводы и Дарья Бахрья-асмар
      • печатные издания
      • , современные переводы
      • . Печатные издания
      • 3.3.2 Переводы
  • 4 Влияние
  • 5 См.
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Автор и структура
Вероятная связь между версиями Брихатката

Автором Катхасарицагары, или точнее его составителем, также был Сомадева, сын Рамы, шива-брахмана Кашмира. Он сообщает нам, что его magnum opus был написан (где-то между 1063-81 гг. Н. Э.) Для развлечения Сурьявати, жены короля Кашмира Ананты, при дворе которого Сомадева был поэтом. Трагическая история Кашмира в этот период - два сына Ананты, Калаша и Харша, никчемная дегенеративная жизнь первого, блестящая, но безжалостная жизнь последнего, самоубийство самого Ананты, самосожжение Сурьявати на его погребальном костре., и возникший в результате хаос - образует темный и мрачный фон для сеттинга сказок Сомадевы. Фрейм-сюжет - это рассказ о приключениях Нараваханадатты, сына легендарного царя Удаяны, его романах с прекрасными девушками и войнах с врагами. Вокруг этого центрального сюжета построено около 350 сказок, что делает его самым лучшим из нынешних индийских сказок.

Сомадева заявляет, что его работа является точным, хотя и в сокращенном виде, переводом большего собрания рассказов, известных как Брихаткатха, или Великая сказка, написанная на утраченном диалекте Паисачи Автор Guṇāḍhya. Но кашмирский (или «северо-западный») Брихаткатха, адаптированный Сомадева, может сильно отличаться от Пайсачи ур-текста, поскольку существуют по крайней мере 5 явных потомков работы Гунатхьи - все совершенно разные по и содержанию, наиболее известному (после самого Катхасарицагара), вероятно, является Брихаткатхашлокасамграха из Будхасвамин из Непала. Подобно Панчатантре, сказки из Катхасарицагары (или связанных с ней версий) путешествовали по многим частям мира.

Катхасарицагара состоит из 18 ламбхак («книг») из 124 тарамг (глав, называемых «волнами») и примерно 22 000 шлок (двустиший) в дополнение к отрывкам из прозы. Шлока состоит из двух половинных стихов по 16 слогов в каждом. Таким образом, слогово Kathāsaritsāgara приблизительно равно 66 000 строк ямбического пентаметра; для сравнения, Джон Милтон Paradise Lost весит 10 565 строк. Все это бледнеет по с (предположительно легендарными) 700000 шлок утраченного оригинала Брихаткатха.

Повествование Сомадевы очаровывает своим основным и ясным, хотя и очень элегантным стилем и дикцией, так и его умением рисовать с помощью нескольких рисует типов изображения и персонажей из реальной повседневной жизни. Таким образом, даже в чудесных и фантастических фактах и ​​событиях, составляющих основную часть основного рассказа и многих случайных историй, интересателя непрерывно сохраняется. Его живое и приятное искусство рассказывать истории - хотя время от времени обременено преувеличением или искажением надуманной лживости - усиливается также его врожденным юмором и элегантными и острыми предложениями, разбросанными здесь и там с хорошим вкусом.

Краткое содержание

Катхасарицагара - большой труд. Каждая книга состоит из нескольких историй, связанных друг с другом, рассказанных о развлечениях. Это Удаяна, царь Косамби, и его сын Нараваханадатта. Брак последнего с различными девушками земного или небесного происхождения и его возведение в ранг царя Видьядхара, класса небесных духов, являются ведущими темами многих книг; но они просто составляют каркас композиции, которая состоит из историй, вырастающих из этих обстоятельств или созданных из друга с изобретательностью и замысловат, которые составляют одну из величайших прелестей всех подобных сборников.

Катхасарицагара
КнигаЛамбхакаТарамгаКоличество шлок
1Катхапита (Основание)1-8818
2Катхамука (Введение)9-14871
3Лаванака15-201198
4Нараваханадаттаджанана (Рождение Нараваханадатты)21-23501
5Чатурдарика (Четыре жены)24-26818
6Маданаманчука27-341544
7Ратнапрабха35-431421
8Сурьяпрабха44-50115
9Аламкаравати51-564929
10Шактияс57-661120
11Вела67220
12Шасанкавати68-103993
13Мадиравати104624
14Панча (Пять)105-1081628
15Махабхисека (Императорская коронация)109-1101739
16Суратаманджари111-1132128
17Падмавати114-119301
18Висамасила120-124420

Книга 1

Первая книга (Катхапита) является вводной, и сообщает о происхождении сказок, возможностейся в сборнике, не меньше, чем божеству Шива, которое, как говорят, рассказал их в частной беседе со своей женой Парвати, ибо ее развлечение. Один из слуг бога, Пушпаданта, позволил себе послушать, и он повторил их, скрытно, своей жене Джайе, своего рода служанке богини. Джая пользуется случаем, чтобы намекнуть своей любовнице, что она знакома с историями, рассказанными Шивой к великому огорчению Парвати, которая льстила себе тем, что они были переданы ей одной. Соответственно, она жалуется Шиве на то, что он обманул ее, и он оправдывает себя, открывая истину. Парвати после этого произносит проклятие Пушпаданте, осуждая его родиться на земле как человек; и она приговаривает его друга Малявана, который осмелился заступиться за него, к тому же месту назначения. Парвати говорит виновным, что они вернутся в свое небесное состояние, когда Пушпаданта, якшу, последователя Куберы, бога богатства, обреченного на определенное время по земле в образе Писачи или гоблина, вспомнит свое прежнее состояние и будет повторять Писаче истории, он слышал от Шивы; и когда Мальяван, впадая в Писачу, снова услышит от него, который рассказал его друг Пушпаданта. Чтение историй также является пределом пребывания писахи среди смертных.

Два полубога, Пушпаданта и Мальяван, рождаются как два брахмана, которых зовут Вараручи и Гунадхья, и приключения в качестве предметом их нескольких сказок. Некоторые из них представляют большой интерес для местных жителей: в них есть литературные анекдоты, упомянутых произведений и авторов, например, Панини грамматист; сообщения об исторических лицах и событиях, начиная с прихода на престол Чандрагупты Маурьи ; и традиции происхождения знаменитых мест, начиная с Паталипутры. Здесь происходит одна из самых хорошо рассказанных историй за всю работу. Упакоша, жена Вараручи, во время отсутствия мужа становится объектом обращенияного священника короля, командира стражи, наставника принца и банкира ее мужа. Она назначает свидания со всеми ими: когда он прибывает, быстро следует его преемник, и он скрывается только для того, чтобы быть окончательно разоблачен и наказан.

Мальяван или Гунадхья отказывается от использования санскрита, пракрита и десья, или местных языков. Впечатление он изучает язык Пайсачи или язык гоблинов, что позволяет ему вызывать повествования, как они ему рассказывают измененные Якша или Писача. Гунадхья, покрытые семьсот тысяч строф, написал их кровью, потому что в лесу не было чернил. Затем он заявляет произведение Сатавахане, Пратиштана, который с отвращением отверг его, на котором автор зажег огонь в лесу и зачитал его вслух к великому назиданию. духов и гоблинов, птиц и зверей, он сжег его лист за листом, заканчивая прочтение. Весть об этом, наконец, дошла до царя, и он раскаялся в содеянном и отправился в Гунадхью, чтобы попросить дар работы. Мудрец согласился подарить царю сто тысяч стихов, которые еще не были преданы огню. Сатавахана отнес его в свою столицу и, получив объяснение от двух учеников Гунадхьи, перевел его с языка писачей.

Книги со 2 по 5

Вторая книга (Катамукха) начинает ту часть первоначального повествования, предположительно не была поглощена, и есть приключения Удаяны, царя Косамби, принц большой известности в санскритских пьесах и стихах, и его брак с Васавадаттой, принцессой Удджайна. Основные под-рассказы включают рассказы о Шридатте, Девасмите и Лохаджангхе.

Третья книга (Лаванака) его внешний вид со второй женой, Падмавати, брак принцессой Магадхи и его последующие завоевания. Эта книга особенно богата мифологическими под-историями, такими как Дурваса и Кунти, Урваши и Пуруравас, Индра и Ахалия, Сунда и Упасунда и т. д.

Четвертая книга (Нараваханадаттаджанана) повествует о рождении сына Удаяны Васавадаттой, Нараваханадаттой; в то же время главными хорошими принцами становятся молодые принца. Книга содержит историю Джимутавахана.

Пятая книга (Чатурдарика) знаменит приключения Шактивеги, который стал царем небесных существ, именуемых Видьядхарами, класса духов, обитающих на самых пиках Гималаев. Будучиным, он обладал сверхчеловеческим долголетием и такими способностями, как ясновидение и экстрасенсорное восприятие. Нараваханадатта предсказывается как царь Видьядхар.

Книга 6

Взаимоотношения главных героев Брихаткатхи (о чем свидетельствуют производные тексты Брихаткатхашлокасамграха, Брихаткатхаманджари и Катхасарицагара).

В шестой книге (Маданаманчука) основное внимание уделяется браку между молодым принц Нараваханадатта с Маданаманчукой, дочерью Калингасены, принцессы, чья мать - небесная нимфа. Калингасена был влюблен в Удайану и желает выйти за него замуж. Удаяна хочет на ней жениться; но поскольку у него уже есть две жены, его главный возражает против этого. Подруга принцессы, нимфа воздуха, возражает против спички, и разные стороны рассказывают разные истории в поддержку доводов за и против сообщества. В конце концов, дух воздуха, влюбленный в принцессу, принимает форму Удаяны и в этой личности женится на ней. Она примиряется без всяких лекарств, и у нее есть дочь Маданаманчука, невеста сына Удаяны. В книге представлена ​​знаменитая история Уши и Анируддхи.

Книга 7

В следующей книге (Ратнапрабха) Нараваханадатта женится на Ратнапрабхе Видьядхари, как было предсказано, станет его невестой; свадьба отмечается во дворце ее отца Хемапрабхи, на одной из заснеженных вершин Гималаев. Когда супружеская пара возвращается в Косамби, молодая невеста убеждает своего мужа распахнуть двери во внутренние помещения и свободный доступ своим друзьям и соратникам. «Честь женщины, - утверждает она, - защищается только их собственными принципами; а где они испорчены, все меры предосторожности тщетны ». Такое расположение не только освобождает женщин от ревнивых ограничений, но и запускает последующую серию сказок с товарищами принца в качестве рассказчиков. Далее следуют истории (например, Сомасвамин, Шрингабхуджа и Рупасикха) о поведении женщин; некоторые - рассказы о мести.

Книги 8 и 9

Восьмая книга (Сурьяпрабха) посвящена приключениям принца по имени Сурьяпрабха, который стал царем Видьядхаров. Действие происходит в основном в локах за пределами земли, а dramatis personae - это наги или змеиные боги Паталы и Видьядхары. Это еще одна иллюстрация того, как Нараваханадатта может исполнить пророчество.

В девятой книге (Аламкаравати) Нараваханадатта обезумел из-за исчезновения своей любимой невесты Маданаманчука после того, как распахнул двери внутренних помещений. Его утешает повествование в ряде историй о временном разлуке и окончательном воссоединении верных пар. Они состоят из краткого изложения приключений Нала и Дамаянти. Рассказы продолжаются до тринадцатой книги.

Книга 10

Следующая книга (Шактиясы), десятая, важна в истории литературы, так как включает в себя всю Панчатантру. Эта книга также может быть вдохновлена ​​другой известной историей о царе Шахрияре и его брате в Тысяче и одной ночи. Два молодых брамина, путешествующие по миру, застыли в лесу и поселились на дереве у озера. Рано ночью из воды выходит несколько человек. Якша, джинн, выходит из озера со своими двумя женами и ночует там; Когда он и одна из его жен спят, другая, увидев молодых людей, предлагает им подойти к ней и, чтобы ободрить их, показывает им сотню колец, полученных от бывших галантников, несмотря на меры предосторожности ее мужа, который держит ее взаперти взаперти. сундук на дне озера. Юноши отвергают ее ухаживания; она будит джинна, который собирается предать их смерти, но предъявляются требования к доказательству против неверной жены, и она отбрасывается с потерей носа.

Книги с 11 по 13

Одиннадцатая книга (Вела) - это одна огромная история о Веле, девушке, вышедшей замуж за сына торговца, о кораблекрушении, разделении и воссоединении.

Двенадцатая книга (Шасанкавати) повествует огромную историю о Мриганкадатте, принце Айодхьи. Повествование на похоже на Датина Дашакумарачарита, «Повесть о десятицах», в которой принц и девять его товарищей разделены на время года и рассказывают, что случилось с каждым из них. когда они встретятся снова. Однако точные истории разные. Эта книга также содержит более раннюю версию популярного сборника сказок под названием Ветала Панчавимшати : двадцать рассказов о Ветале, связанных с Тривикрамасеной, царем Пратиштхана, о Годавари.

Тринадцатая книга (Мадиравати) короткая и повествует о приключениях двух молодых брахманов, которые тайно вступили в брак с принцессой и ее другом. Инциденты любопытны и забавны и похожи на уловки, с помощью которых Мадхава и Макаранда представляют своих любовниц в драме «Малатимадхава» Бхавабхути.

Иллюстрации из изданий Катхасарицагара, около 1590 Повесть о хитрости хитрости Сомапрабха и нимфа, слушающая музыку

Книги 14 и 15

Две следующие книги, четырнадцатая (Панча) и пятнадцатая (Махабхишека), место действия является сказочный регион Видьядхары. В первом принц Нараваханадатта понимает, что его царица Маданаманчука была похищена Манасавегой Видьядхарой, женится еще на пяти женщинах Видхьядхари (Видхьядхари) и, наконец, убивает Манасавегу, чтобы вернуть себе королеву.

В Махабхишеке Нараваханадатта коронован как император народа Видьядхара.

Книга 16

В шестнадцатой книге (Суратаманджари) Удаяна уступает свой трон Гопалаке, брату жены Васавадатты, и в сопровождении своих жен и служителей отправляется на гору Каланджана. Небесная колесница спускается и возит их всех на небеса. Гопалака, безутешный из-за своего потери зятя, вскоре уступает свое царственное состояние Косамби своему младшему брату Палаке, уединяется на Белой горе и проводит остаток своих дней в отшельничестве в Кашьяпе. Далее у нас есть рассказ о том, как сын Палаки влюбился в молодую девушку из низшей касты, Чандали, и разные истории, иллюстрирующие странные пары. Министры Палаки утверждают, что сам факт того, что принц был влюблен в Чандали, доказательством того, что она должна быть замаскированной принцессой или богиней; в противном случае может быть невозможно, чтобы она привлекала внимание какого-либо знатного человека. Поэтому они советуют королю потребовать ее руки у Матанги, ее отца. Матанга соглашается при условии, что брамины Удджайна едят в его доме. Палака издает приказ, чтобы восемнадцать тысяч браминов отобедали с Чандалой. Брахманы в большой тревоге, так как это деградация и потеря касты, и они молятся Махакале, форме Шивы, которой особенно поклоняются в Удджайне, чтобы узнать, что им делать. Он приказывает им во сне подчиняться, поскольку Матанга на самом деле является Видьядхарой. Он сговорился против жизни Нараваханадатты, чтобы помешать ему стать императором Видьядхар, и поэтому был приговорен Шивой жить в Удджайне со своей семьей как Чандалас. Проклятие должно было прекратиться, когда восемнадцать тысяч браминов съедят в его доме; После этого Матанга восстанавливается в своем звании, и его дочь признается подходящей невестой для сына царя.

Книги 17 и 18

Две последние книги состоят из рассказов, рассказанных Нараваханадаттой, когда он навестил своего дядю Гопалаку в отшельничестве Кашьяпы. Он повторяет те истории, которые были переданы ему, когда он был разлучен с Маданаманчукой, чтобы утешить его в муках разлуки. (Падмавати) - это история любви Муктапхалакету, принца Видьядхаров, и Падмавати, дочери царя гандхарвов. Первый осужден святым человеком на то, чтобы стать человеком, и поэтому на какое-то время он отделен от второго. Через короткое время он возвращается на свое место и к жене.

В последней книге (Висамасила) есть Викрамадитья или Викрамасила, сын Махендрадитьи, царя Удджайна, в качестве героя, и он описывает его победы над враждебными князьями и приобретение им различных принцесс. Они перемежаются любовными приключениями, некоторые из которых повторяют клевету на женщин, и историями, рассказывающими о проделках якобы мошенников.

Историография: версии и переводы

Санскритские предшественники: Брихаткатхаманджари и Брихаткатхашлокасамграха

Брихаткатхаманджари

Брихаткатхаманджари
103103>Количество шлок
1Катхапитха (Основание)392
2Катхамукха (Введение)421
3Лаванака414
4Нараваханадаттаджанана (Рождение Нараваханадатта)142
5Чатурдарика (Четыре жены)263
6Сурьяпрабха245
7Маданаманчука612
8Вела75
9Шасанкавати2435
10Вишамашила288
11Мадиравати83
12Падмавати115
13Панча (Пятерка)236
14Ратнапрабха83
15Аламкаравати375
16Шактияс646
17Махабхишека (Императорская коронация)55
18Суратаманджари215

Сомадева говорит нам, что Катхасарицагара не является его оригинальной работой, а взята из гораздо большей коллекции от Гунанхьи, известного как Брихаткатха. Кшемендра, эстет санскрита из Кашмира, написал свою «Брихаткатхаманджари», краткое изложение«Брихаткатхи» двадцать или тридцать лет назад. Катхасарицагара и Брихаткатхаманджари согласны в количестве и названиях различных лямбхак, но после лямбхаки 5 расходятся в порядке их расположения. Однако все одноименные книги в обеих версиях точно пересекаются друг с другом (за исключением нескольких мелких деталей), за исключением двух. Книга 8 (Вела) в Кшемендре представляет собой комбинацию Книги 11 (Вела) и начала Книги 14 (Панча) в Катхасарицагара. Учитывая, что Кшемендра составил два почти верных отрывка из знаменитых эпосов: Бхаратаманджари и Рамаянаманджари, более вероятно, что именно Кшемендра, а не Сомадева, более легкая старая поэмы Пайсачи. Считается, что Катхасарицагара обладает лучшей обаянием языка, элегантностью, мастерской аранжировкой и метрическим мастерством. Кроме того, Кшемендры составляет треть длины Катхасарицагары, напечатанный текст насчитывает немногим более 7 561 шлоки.

В 1871 году профессор Бюлер (Indian Antiquary, стр. 302 и сл.) Доказал два важных факта: во-первых, Сомадева и Кшемендра использовали один и тот же текст, а во-втором, что они работали совершенно независимо друг от друга. Таким образом, в Кашмире существовала брихаткатха, которую представили два автора, прозаическое произведение на диалекте пайшачи. Но это уже не была книга, которую написал Гунатхья. Это была огромная подборка, включающая не только многие отдельные истории из разнородных источников, но даже целые книги, такие как Панкатантра, Веталапанчавишати и рассказ Нала. Обвинение в сокращении, затемнении и искажении основного повествования справедливо не против Сомадевы и Кшемендры, против предшественников, чья работа по расширению была завершена, насколько это можно предсказать, возможно, двумя или тремя столетиями ранее.

Bṛhatkathāślokasagraha

Помимо кашмирских редакций существует санскритская версия работы Гунатхьи, носящая название Bhatkathāślokasagraha, то есть «Великая сказка: воплощение». В настоящее время доступны только шесть из двадцати шести лабх. Его первооткрыватель и редактор М. Феликс Лакот опубликовал (Essai sur Guṇāḍhya et la Bṛhatkathā, Париж, 1908) вместе с подробным обсуждением всех вопросов высшей критики, относящихся к Kathāsaritsāgara и другим редакциям. Выводы г-на Лакота, разработанные с большой проницательностью, можно резюмировать следующим образом. Рукопись прибыла из Непала, это произведение непальского писателя по имени Будхасвамин. Он датируется восьмым - девятым веками нашей эры и основан на оригинале пайшачи. В нем отсутствуют многие второстепенные рассказы в Катхасарицагара, и поэтому основное повествование выделяется, главным образом, касающимся реальных приключений Нараваханадатты, героя собственного изобретения Гунатхьи.

Персидские адаптации: Бахр аль-асмар и Дарья-йи асмар

Катхасарицагара была переведена на персидский язык в Кашмире во время правления Зайна аль-Абидина (годы правления 1418). / 20-1470) под названием Бахр аль-асмар («Океан историй»). В настоящее время эта версия не сохранилась; это известно исключительно из свидетельств из других источников. Вероятное упоминание о нем можно найти в Раджатарангини Шривары (fl. 1459-1505). Шривара, поэт-лауреат при дворе, указан на заказ перевода санскритских произведений на персидский и наоборот его покровителем Зайном аль-Абидином, в том числе перевод «сборника Брихаткатха » (Брихаткатхасара), который может относиться к Катхасарицагара.

Другая персидская версия была введена во второй половине XVI века во время правления Акбара и выполнена неким Мустафой Халикдадом Аббаси. также известен переводчик других произведений. Предположительно, эта работа проводилась после 1590 года после военной аннексии Кашмира. Аббаси назвал его Дарья-йи асмар («Река историй»), чтобы отличить его от кашмирского перевода. В предисловии Аббаси регистрирует, что ему было поручено переписать более раннюю версию «книги бархатката [...], которую кашмирский брамин Сумдевбат [...] сокращл» и которую «кто-то предпринял во время правления Зайна Аль-Абидина», будучи переполнены арабскими выражениями в более удобочитаемом стиле ». В соответствии с санскритским текстом, персидская адаптация также разделена на восемь основных глав, называемых нахр (реки), несколько из которых подразделяется на маудж (волн). Этот перевод был обнаружен примерно в 1968-1919 годах (Национальный музей, Нью-Дели, № 62.1005). Его редактировали доктор Тара Чанд и профессор Сайед Амир Хасан Абиди. Стоит отметить, что сегодня доступны только две рукописи персидской версии; обе являются неполными и содержат только 8 из 18 санскритской версии каждую, на которых Чанд и Абиди основали свое издание.

В отличие от других примеров из подобной литературы, таких как Абу аль-Махали «Калила ва Димна» Насруллы Мунши, Дарья-йи асмар, пересказывалась не в искусственной прозе (nasr-i musajja '), нацеленной на знатоков, напоминающими простые прозе с элементами, напоминающими устный рассказ. В персидском повествовании мы сталкиваемся с сочетанием приемов адаптации: некоторые переводят перевод, близкий к индийской версии, тогда как большинство частей указывает на более повествовательный подход. Это означает, что особое внимание уделяется передаче рассказанной истории, а не сохраняется как можно большего количества текстовых функций. Один из методов адаптации, применяемых в Катхасарицагаре, - использование это объяснений и толкований отдельных слов, относящихся к людям, объектов или концепций. Переводчик-составитель 'Аббаси замечает, например, что «эта история подробноана в [других] индийских описах», или комментирует некоторые отрывки, добавляя: «[…] согласно высказываниям народа Индии […]. »Вторая типичная встреча стратегии - это вставка поэтических цитат из пула персидской поэзии, таких как Гулистан, Диван-и Хафиз, Диван-и Салман-и Саваджи, Манзумат-и Шараф ад- Дин Язди, Низами Хусрау-у-Ширин, Махзан аль-асрар, Хафт пайкар и другие.

Печатные издания и современные переводы

Профессор Х. Х. Уилсон был первым европейским ученым, который привлек внимание западного мира к кладезю басен. В 1824 году он дал краткое изложение первых пяти книг в Oriental Quarterly Magazine. Первое издание работы было предпринято профессором Брокгаузом. В 1839 году он выпустил только первые пять глав, а остальные тринадцать появились только в 1862 году. Оба издания входили в состав Abhandlungen der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft.

Именно этот текст Ч. Х. Тоуни использовал для своего превосходного перевода («Океан потоков потоков»), используя азиатским обществом Бенгалии в Bibliotheca Indica, 1880–1884 (указатель не появлялся до 1887 года). Издание Брокгауза было основано прежде всего на шести рукописях, хотя во второй части работы в его распоряжении было, по-видимому, не так много. Тоуни не удовлетворило несколько чтений Брокгауза, и поэтому он сделал множество свежих интерпретаций или предложений, в основном взятых из MSS. заимствован из Калькуттского колледжа и из трех индийских офисов MSS. одолжил ему доктор Рост.

В 1889 году Дургапрасад выпустил Бомбейское издание, напечатанное в Nirṇayasāgara Press, которое было произведено на основе издания Брокгауза и двух Бомбейских MSS. Это последний доступный текст.

В 1919 году Н. М. Пензер впервые обратился к Тоуни с предложением переиздать его «Океан реки потоков». Но в 1924 году он отредактировал и опубликовал 2 тома Тоуни в 10 томах. Первый том введение дал индуистскую художественную литературу и другие известные сборники рассказов, такие как Панчатантра, Хитопадеша и т. Д. В томах 2-10 был опубликован оригинальный перевод с обширными комментариями. Пенцер пригласил разных написать предисловие к каждому ученому тому, в результате чего получилось девять отличных эссе, посвященных всем аспектам великого собрания.

Проект по переводу всего произведения на современную английскую прозу, переведенный сэром Джеймсом Мэллинсоном, начал появляться в 2007 году из библиотеки Clay Sanskrit Library, изданной New York University Press. Перевод был основан на издании санскритского текста 1915 года изданием Nirnaya Press, которое сегодня пользуется популярностью у санскритистов. В настоящее время доступны 2 тома планируемого 7-томного издания.

Печатные издания

Переводы

  • C. Х. Тоуни (1880–84), «Катха сарит сагара»; или, Океан потоков рассказов, 2 тома, Том I, Том II в Интернет-архиве. Единственный полный перевод на английский.
  • Н. М. Пензер (1924-28), Океан истории, являющийся переводом Ч. Тоуни "Катха сарит сагара" Сомадевы (или "Океан потоков истории"), 10 томов Том I, Том II, Том III, Том IV, Том V, Том VI, Том VII, Том VIII, Том IX, Том X в Интернет-архиве. На основе перевода Тоуни, но с большим расширением, с дополнительными примечаниями и замечаниями, сравнивающими истории из разных культур.
  • А. Р. Кришнашастри (1952), Катамрита (каннада: ಕಥಾಮೃತ), Книжный дом Гиты, К. Серкл, Майсур 570 001, Индия.
  • Сэр Джеймс Маллинсон (2007–2009 гг.), Океан рек Истории, Библиотека санскрита глины. Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. том 1, том 2. задумывался как полный перевод в девяти томах, только два тома, доходящие до песни 6.8, были опубликованы до того, как издатель закончил свою деятельность.
  • Аршия Саттар (1997), Рассказы из Катхасарицагара. Пингвин. Включает ключевые отрывки из Kathasaritsagara.
  • , Katha Sarit Sagar (хинди). Национальный книжный фонд. ISBN 9788123714318.
Влияние
  • Истории и их порядок в Тантрахьяике в Книге 10 более чем согласуются с рассказами и расположением Калила ва Демна Панчатантра, и, следовательно, может показаться, что у нас в Катхасарицагаре более ранний представитель оригинальной коллекции, чем даже Панчатантра, по крайней мере, в том виде, в котором она встречается сейчас. Герберт В. Гюнтер, по словам Джоди Рене Ланг, доктора философии
  • Идея моря историй вдохновила Салмана Рушди Гарун и море Истории.
См. Также
  • icon Поэтический портал
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-25 13:34:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте