Голестан (персидский : گُلِستان, также транслитерированный как Гулистан и Гулистан «Цветочный сад») - это ориентир персидской литературы, возможно, самое влиятельное ее произведение прозы. Написанный в 1258 CE, это одно из двух основных произведений персидского поэта Саади, считающегося одним из величайших средневековых персидских поэтов. Это также одна из самых популярных его книг, оказавшая большое влияние как на Западе, так и на Востоке. Голестан - это сборник стихов и рассказов, как цветник - это сборник цветов. Его широко цитируют как источник мудрости. Известный афоризм, который до сих пор часто повторяется в западном мире, о том, что человек грустит из-за того, что у него нет обуви, пока не встретишь человека, у которого нет ног, «после чего я поблагодарил Провидение за его щедрость для себя» из Голестана.
Минималистические сюжеты рассказов Голестана выражены точным языком и психологической проницательностью, создавая «поэзию идей» с лаконичностью математических формул. Книга исследует практически все основные проблемы, с которыми сталкивается человечество, как в оптимистичном, так и в слегка сатирическом тоне. Есть много советов для правителей, которые попадают в жанр зеркало для принцев. Но, как комментирует Иствик в своем предисловии к работе, на персидском языке есть распространенная поговорка: «Каждое слово Саади имеет семьдесят два значения», и рассказы, наряду с их развлекательной ценностью, практическим и моральным аспектом, часто сосредотачиваются на поведение дервишей и, как говорят, содержат суфийские учения. Идрис Шах уточняет. «Место, завоеванное Голестаном как книга морального подъема, неизменно предоставляемая грамотной молодежи, имело эффект установления базового суфийского потенциала в умах ее читателей».
Во введении Саади описывает, как друг уговорил его пойти в сад 21 апреля 1258 года. Там друг собрал цветы, чтобы забрать их в город. Саади заметил, как быстро цветы умрут, и предложил цветник, который прослужит намного дольше:
Далее следуют слова, проиллюстрированные на персидской миниатюре, предположительно Живописец Великих Моголов Говардхан, изображенный в верхней части статьи:
Саади продолжает: «В тот же день мне довелось написать две главы, а именно о вежливом обществе и правилах разговора, в стиле, приемлемом для ораторов и поучительном для писателей». Заканчивая книгу, Саади пишет, что, хотя его речь занимательна и забавна, «от просвещенных умов сахибдилов (обладателей сердца), к которым здесь в первую очередь обращаются, не скрыто, что жемчужины исцеляющих советов были нарисованы на нитях выражения., и горькое лекарство советов смешано с медом остроумия ".
После введения Голестан разделен на восемь глав, каждая из которых состоит из ряда рассказов, украшенных короткими стихами:
Всего произведение содержит около 595 коротких стихотворений на персидском языке, состоящих в среднем чуть менее двух двустиший каждое, разной длины; иногда встречаются стихи на арабском языке.
Некоторые истории очень краткие. Короткие стихотворения, украшающие рассказы, иногда представляют собой слова главных героев, иногда точку зрения автора, а иногда, как в следующем случае, не имеют четкой атрибуции:
Один из сыновей Харунур-Рашида пришел к своему отцу в приступе страсти и сказал: «Такой офицерский сын оскорбил меня, оскорбив мою мать». Харун сказал своим вельможам: «Какое наказание должно быть для такого человека?» Один отдал свой голос за смерть, другой за удаление языка, а третий за конфискацию его имущества и изгнание. Харун сказал: «О, сын мой! Щедрой частью было бы простить его, а если ты не можешь, то оскорбляй его мать, но не так, чтобы превысить справедливые пределы возмездия, потому что в этом случае мы должны стать агрессоры ".
Поскольку биографическая информация о Саади мало, кроме его сочинений, его короткие, очевидно автобиографические рассказы, такие как Следующие ниже были использованы комментаторами для создания описания его жизни.
Я помню, что в детстве я был набожным, имел привычку бодрствовать и стремился к умерщвлению и аскезе. Однажды ночью я насытился, слушая своего отца, и всю ночь не закрывал глаз и держал драгоценный Коран на коленях, пока люди вокруг меня спали. Я сказал своему отцу: «Ни один из них не поднимает голову, чтобы совершить молитву. Они так крепко спят, что можно сказать, что они мертвы». Он ответил: «Жизнь твоего отца! Было бы лучше, если бы ты тоже спал; нежели тебе злословить людей».
Большинство рассказов в Голестане длиннее, некоторые длятся несколько страниц. В одной из самых длинных, в Главе 3, Саади исследует аспекты путешествия, для которого человек плохо подготовлен:
Спортсмен на своем удачи в доме, рассказывает отцу, что, по его мнению, ему следует отправиться в путешествие, цитируя слова:
Его отец предупреждает его, что одной его физической силы не хватит, чтобы обеспечить успех его путешествий, описывающий пять типов людей, которые могут получить прибыль от путешествий: богатый купец, красноречивый ученый, красивый человек, милый певец и ремесленник. Тем не менее сын отправляется в путь и, без гроша в кармане, прибывает к широкой реке и пытается переправиться на пароме, используя физическую силу. Он садится на борт, но остается на столбе посреди реки. Это первое из серии несчастий, которым он подвергается, и только милосердие богатого человека наконец избавляет его, позволяя ему вернуться домой в целости и сохранности, хотя и не слишком униженным своими невзгодами. История заканчивается тем, что отец предупреждает его, что, если он попробует еще раз, ему не удастся сбежать так удачно:
В пятой главе Голестана Саади, о любви и молодости, Саади включает в себя явные моральные и социологические соображения о реальной жизни людей своего периода времени (1203- 1291). Приведенная ниже история Саади, как и многие его работы, передает смысл на многих уровнях и в целом по многим темам. В этой истории Саади сообщает о важности учителей, воспитывающих «всего ребенка» - когнитивно, морально, эмоционально, социально и этически - используя, как часто в книге, гомоэротическое влечение в качестве мотива. Несмотря на то, что взрослые и учителя пользовались большим статусом и уважением в иранской культуре и истории, в рассказе Саади он показывает, что у маленького мальчика есть большая мудрость в понимании своих образовательных потребностей.
Говорят, что Голестан Саади быть одной из самых читаемых когда-либо изданных книг. Со времени создания и до наших дней он вызывает восхищение за «неподражаемую простоту», являющуюся сущностью простой элегантной персидской прозы. Персидский долгое время был языком литературы от Бенгалии до Константинополя, а голестан был известен и изучался в большей части Азии. В сегодняшних персоязычных странах пословицы и афоризмы из Голестана появляются во всех видах литературы и продолжают оставаться актуальными в разговоре, так же как Шекспир на английском языке. Как сэр Джон Малкольм писал в своих «Очерках Персии» в 1828 году, рассказы и изречения Саади были «известны всем, от царя до крестьянина»
Голестан оказал значительное влияние персидской литературы на западную культуру. Ла Фонтен основал свою "Le songe d'un living du Mogol" на истории из Голестана, глава 2, рассказ 16: Один благочестивый человек во сне увидел царя в раю и преданного в аду. Он спросил: «В чем причина возвышения одного и причина деградации другого? Я представлял себе прямо противоположное». Они сказали: «Этот царь сейчас находится в раю из-за своей дружбы с дарвечами, а этот отшельник находится в аду из-за частого посещения царей».
Вольтер был знаком с трудами Саади и написал от его имени предисловие к Задигу. Он упоминает французский перевод Голестана и сам перевел множество стихов либо из оригинала, либо из какого-то латинского или голландского перевода
Сэр Уильям Джонс посоветовал изучающим персидский язык выбрать легкую главу из Голестана. переводить как первое упражнение на языке. Таким образом, избранные книги стали учебником для официальных лиц Британской Индии в Колледже Форт-Уильям и в Колледже Хейлибери в Англии.
В Соединенные Штаты Ральф Уолдо Эмерсон, который адресовал свое собственное стихотворение Саади, предоставил предисловие к переводу Гладвина, написав: «Саади демонстрирует бесконечное разнообразие ситуаций и инцидентов... он находит место в своем узкий холст для крайностей жребия, игры мотивов, правила судьбы, уроков морали и портретов великих людей. Он предоставил оригиналы множества сказок и пословиц, которые ходят в наших устах, и приписывается нами недавним писателям ". Генри Дэвид Торо цитируется из книги в Неделя на реках Конкорд и Мерримак и из его замечаний о благотворительности в Уолдене.
Саади был впервые представлен Западу в частичном французском переводе Андре дю Рье (1634). Фридрих Оксенбах основал на этом немецкий перевод (1636 г.). Георгий Гентиус произвел латинскую версию, сопровождаемую персидским текстом в 1651 году. Адам Олеарий сделал первый прямой немецкий перевод.
Голестан был переведен на многие языки. Он был переведен на английский несколько раз: Стивен Салливан (Лондон, 1774, избранные), Джеймс Дюмулен (Калькутта, 1807), Фрэнсис Гладвин (Калькутта, 1808, предисловие Ральфа Уолдо Эмерсона ), Джеймс Росс (Лондон, 1823), С. Ли (Лондон, 1827), Эдвард Бэкхаус Иствик (Хартфорд, 1852; переиздано Octagon Press, 1979), Джонсон (Лондон, 1863), Джон Т. Платтс (Лондон, 1867), Эдвард Генри Уинфилд (Лондон, 1880), Эдвард Рехацек (Банарас, 1888, в некоторых более поздних изданиях неправильно приписывается сэру Ричард Бертон ), сэр Эдвин Арнольд (Лондон, 1899), Ланселот Альфред Кранмер-Бинг (Лондон, 1905), Селвин Э. Хэмптон (Нью-Йорк, 1913) и Артур Джон Арберри (Лондон, 1945, первые две главы). Более поздние английские переводы были опубликованы Омаром Али-Шахом (1997) и Уилером М. Такстоном (2008).
Узбекский поэт и писатель Гафур Гулом перевел Голестан на узбекский язык.
Этот колодец- известный стих, часть главы 1, рассказ 10 о Голестане, вплетен в ковер, который висит на стене в здании Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке:
США Президент Барак Обама процитировал это в своем записанном на видео Новрузе (новогоднем) приветствии иранскому народу в марте 2009 года: «Есть те, кто настаивает на том, что мы будем определяться нашими различиями. Но давайте вспомним слова, которые были написаны поэтом Саади много лет назад: «Дети Адама являются конечностями друг для друга, поскольку созданы из одной сущности».
Танцы дервишей на двухстраничной композиции из иллюстрированной рукописи Голестанского Ирана, ок. 1615Персидский Wikisource содержит исходный текст, относящийся к этой статье: سعدی / لستان |
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Гулистан из Са ' di. |