Die Wacht am Rhein

редактировать
Germania на страже Рейна, Герман Вислиценус, 1873 Die Wacht am Rhein

"Die Wacht am Rhein "(немецкий:, Дозор на Рейне) - немецкий патриотический гимн. Происхождение песни уходит корнями в историческую французско-немецкую вражду, и она была особенно популярна в Германии во время франко-прусской войны и Первой мировой войны. Оригинальное стихотворение было написано Максом Шнекенбургером в 1840 году и обычно поется на музыку, написанную Карлом Вильгельмом в 1854 году, через семь лет после смерти Шнекенбургера.

Содержание
  • 1 Origin
  • 2 Тексты
  • 3 Использование в Германии
  • 4 Сцена и фильм
  • 5 Адаптации
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Origin

Неоднократные попытки французов аннексировать Левый берег Рейна начались с разрушительных войн короля Людовика XIV. Французские войска провели массовые кампании по выжженной земле на юго-западе Германии. Эта политика была полностью реализована во время наполеоновских войн с созданием Рейнской конфедерации в 1806–1813 гг. За два столетия от Тридцатилетней войны до окончательного поражения Наполеона I немецкие жители земель у Рейна страдали от неоднократных французских вторжений.

Поражение и изгнание Наполеона дали немцам некоторую передышку, но во время Рейнского кризиса 1840 года французский премьер-министр Адольф Тьер продвинулся вперед. утверждение, что реки Верхний и Средний Рейн должны служить «естественной восточной границей » его страны. Государства-члены Германской Конфедерации опасались, что Франция возобновляет свои аннексионистские замыслы.

Николаус Беккер отреагировал на эти события, написав стихотворение под названием «Rheinlied», в котором он поклялся защищать Рейн. Швабский купец Макс Шнекенбургер, вдохновленный немецкой похвалой и французской оппозицией, которую он получил, затем написал стихотворение «Die Wacht am Rhein».

В стихотворении с пятью оригинальными строфами всем немцам делается «громовой призыв», чтобы они бросились защищать немецкий Рейн, чтобы гарантировать, что «ни один враг не ступит на его ногу. берег Рейна »(4-я строфа). Позже были добавлены две строфы с более конкретным текстом. В отличие от более старого «Heil dir im Siegerkranz », в котором восхвалялся монарх, «Die Wacht am Rhein» и другие песни, написанные в этот период, такие как «Deutschlandlied » (третий стих из которых является текущий государственный гимн Германии) и «Was ist des Deutschen Vaterland? » (Что такое отечество немцев?) Эрнст Мориц Арндт, призвал немцев к объединению, чтобы Помимо секционализма, сектантства и соперничества различных германских королевств и княжеств, за создание единого германского государства и защиту территориальной целостности Германии.

Шнекенбургер работал в Restoration Switzerland, и его стихотворение было впервые положено на музыку в Берне швейцарским органистом Дж. Менделем и исполнено тенором [de ] для прусского посла фон Бунзена. Эта первая версия не стала очень популярной. Когда Карл Вильгельм, музыкальный руководитель города Крефельд, получил поэму в 1854 году, он поставил музыкальную постановку и исполнил ее со своим мужским хором 11 ноября. Июнь, день серебряной годовщины свадьбы принца Вильгельма фон Преуссена, впоследствии императора Германии Вильгельма I. Эта версия приобрела популярность на более поздних мероприятиях Sängerfest.

Тексты

Ниже приводится полный текст первых пяти стихов с дополнениями.

Немецкий текстДословный переводПеревод стиха

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,. wie Schwertgeklirr und Wogenprall:. Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Райн,. wer will des Stromes Hüter sein?

Ревёт зов, как раскат грома,. как звенящие мечи и плещущиеся волны:. К Рейну, Рейну, Рейну германскому,. кто хочет быть стражем реки?

Крик звучит, как раскат грома,. Как грохочущие волны и звон стали:. Рейн, Рейн, наш немецкий Рейн,. Кто защитит наш поток, божественный?

Воздержаться

Lieb Vaterland, magst ruhig sein,. lieb Vaterland, magst ruhig sein,. Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!. Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Хорус

Дорогая Родина, успокойся,. родное отечество, успокойся,. Твердо и верно стоит Дозор, Дозор на Рейне!. Твердо и верно стоит Дозор, Дозор на Рейне!

Хор

Дорогой отечество, не бойся твое,. родное отечество, не бойся твое,. Твердо стоит Дозор вдоль Рейна!. Твердый Дозор стоит рядом, вдоль Рейна!

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,. undaller Augen blitzen hell;. der Deutsche, bieder, fromm und stark,. beschützt die heil'ge Landesmark.

Среди сотен тысяч он быстро мерцает,. и глаза всех ярко вспыхивают;. немец, честный, набожный и сильный,. охраняет священную границу графства.

Они стоят, сто тысяч человек,. Быстро отомстят за несправедливость своей страны,. С сыновней любовью их груди раздуваются. Они должны хорошо охранять священную достопримечательность.

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,. wo Heldenväter niederschau'n,. und schwört mit stolzer Kampfeslust:. Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!

Он смотрит вверх на луга небесные,. куда его героические предки смотрят вниз,. и клянется с гордой драчливостью:. Ты, Рейн, останешься немцем, как моя грудь!

Он обращает свои взоры к небесной синеве,. Оттуда, откуда взирают герои прошлого,. И драчливо дает клятву,. Ты, Рейн, и я, останься немцами.

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,. noch eine Faust den Degen zieht,. und noch ein Arm die Büchse spannt,. Betritt kein Feind hier deinen Strand!

Пока светится капля крови,. кулак все еще обнажает меч,. и одна рука все еще держит винтовку,. ни один враг здесь не войдет на ваш берег!

Пока остается одно дыхание жизни,. Пока один кулак может вытащить нож,. Одно ружье все еще стреляет одной рукой,. Ни один враг не устоит на этом рейнском песке.

Дополнительная строфа вставлена ​​между 4-й и 5-й (также иногда вставляется между 3-ей и 4-й строфами)

Und ob mein Herz im Tode bricht,. wirst du doch drum ein Welscher nicht.. Reich, wie an Wasser deine Flut,. ist Deutschland ja an Heldenblut!

И если мое сердце разобьется смертью,. Ты еще не станешь французом.. Как много воды ваш потоп,. Так и Германия в крови героев.

Если мое сердце не выдержит этого противостояния,. Ты никогда не попадешь в чужие руки,. Сильно, как твои воды без конца,. Нам нужно потратить кровь наших героев.

6-я строфа

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt. die Fahnen flattern hoch im Wind:. Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein. wir all wollen Hüter sein.

Звучит клятва, волна бежит. флаги развеваются высоко на ветру:. На Рейне, на Рейне Германии. мы все хотим быть стражами.

Звучит клятва, накатывает волна,. Знамена летят высоко, гордые и храбрые,. Рейн, Рейн, Рейн немецкий. Мы все встанем, чтобы удержать линию!

Дополнительная 7-я строфа на военных открытках времен Первой мировой войны

So führe uns, du bist bewährt;. In Gottvertrau'n greif 'zu dem Schwert!. Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!. Und tilg 'die Schmach mit Feindesblut!

Так ведите нас, вы одобрены;. С упованием на Бога возьмите меч!. Слава Вильгельму! Долой весь этот выводок!. Сотри позор кровью врагов!

Так ведите нас своей проверенной командой,. С упованием на Бога, возьмите меч в руки,. Слава Вильгельму! Долой весь этот выводок!. Возмести наш позор кровью врагов!

  1. ^альтернатива: der deutsche Jüngling, fromm und stark
  2. ^альтернатива: немецкая молодежь, набожная и сильная
Использование в Германии
Niederwalddenkmal памятник: Охрана на Рейне

Во время эпоха Формарца и революции 1848 года возникло движение рейнского романтизма, подчеркивающее культурное и историческое значение Рейнского ущелья и немецкого территории на левом берегу реки вокруг городов Кельн, Вормс, Трир и Шпейер.

В ответ на Ems Dispatch инцидент, произошедший в Бад-Эмсе, недалеко от Рейна, Франция инициировала франко-прусскую войну 1870/71 гг. Когда после последующего поражения Франции, премьер-министр Пруссии Отто фон Бисмарк добился объединения Германии и Германской империи, включая Эльзас- Lorraine была создана, "Die Wacht am Rhein" - помимо "Heil dir im Siegerkranz" - была неофициальным вторым национальным гимном. Песня стала известной, и композитор и семья автора были удостоены чести и ежегодной пенсии от Бисмарка.

Текст песни также встречается на памятнике 1883 Niederwalddenkmal, расположенном недалеко от Рюдесхайм-на-Рейне высоко над рекой, олицетворяя «стражу на Рейне».

С Первой мировой войны до 1945 года «Watch on the Rhine» была одной из самых популярных песен в Германии, снова конкурируя с «Deutschlandlied» как де-факто. гимн. Во время Второй мировой войны ежедневный радиорепортаж Wehrmachtbericht начинался с мелодии, пока в 1941 году его не сменили фанфары из Les préludes Листа. Название песни. также использовалось в качестве кодового названия немецкого наступления в 1944 году, известного сегодня как Битва за Арбуз.

Однако сценарий, предусмотренный в песне, - то есть враг приближается к Рейну и пытается его пересечь, и патриотично Немецкая молодежь массово мобилизовалась, чтобы защитить реку своей жизнью - в действительности так и не произошло. Из-за предпочтительной наступательной стратегии немецкой армии все бои 1870–71, 1914–1918 и 1940 годов происходили на французской земле, далеко к западу от Рейна. То же самое верно и для немецкого наступления в 1944 году Битва за Арденн, которое, как уже отмечалось, использовало «Дозор на Рейне» в качестве кодового названия, но фактически происходило вдали от реки. А в 1945 году, когда враги Германии были, наконец, на грани перехода через Рейн, Германия была на последнем издыхании, и битва при Ремагене закончилась тем, что американцы относительно легко переправились через реку.

Сегодня земли вдоль западного берега Рейна между Швейцарией и Нидерландами в основном являются частью Германии. Саар, Рейнланд-Пфальц и Северный Рейн-Вестфалия являются федеральными землями Германии; Эльзас и северная Лотарингия являются частями Франции с немецким культурным элементом. франко-германская вражда была прекращена в 1963 г. с подписанием Елисейского договора и вступлением в силу франко-германской дружбы, так что опасность вторжения веками над обоими народами больше не существует. Сегодня эта песня имеет только историческое значение в Германии, ее редко поют или играют. Однако певец Хейно исполнил его на пластинке.

Сцена и кино

Песня неоднократно использовалась в театральных постановках и фильмах.

Мелодия цитируется в конце оперы Сезара Кюи Мадемуазель Фифи (сочинена в 1902/1903 гг.), Действие которой происходит во Франции во время франко-прусской войны.

В фильме Льюиса Майлстоуна 1930 года All Quiet on the Western Front песня играется в конце первой сцены, когда школьники, взбешенные патриотизмом Безумие их инструктора, бросить учебу и отправиться в армию. Это также слышно на заднем плане ремейка 1979 года «Тихо на Западном фронте», когда Пол (которого играет Ричард Томас ) готовится сесть в поезд по пути к фронт впервые.

В фильме Жана Ренуара 1937 года La Grande Illusion две песни сопоставлены точно так же, как в Casablanca пять лет спустя.. В последнем фильме «Die Wacht am Rhein» пели немецкие офицеры, которых затем заглушило пение изгнанных французов La Marseillaise (которое начиналось как «Военная песня для Рейнской армии», написано и сочинено на Рейне).

Песня является названием для Лилиан Хеллман поучительной пьесы Второй мировой войны Watch on the Rhine (1941) и фильм 1943 года основан на нем.

В первой и второй частях эпоса Райнера Вернера Фассбиндера 1980 года экранизация фильма Альфреда Дёблина Берлин Александерплац (1929), Франц Биберкопф начинает петь песню (как в романе).

В Джоне Ринго научной фантастике роман Наблюдать за Рейном (2005) орды людоедов-пришельцев, высадившиеся во Франции, продвигаются к Германии, и немцы готовятся блокировать их на Рейне.

В пародийном научно-фантастическом фильме Iron Sky (2012) нацисты, живущие на темной стороне Луны, используют мелодию песни (с другим текстом) в качестве своего национального гимна.

В фильме Франсуа Озона 2016 года Франц часть песни поется несколькими немецкими персонажами в баре.

Адаптации

Мелодия для alma mater из Йельского университета, «Bright College Years », была взята из Картина Карла Вильгельма "Die Wacht am Rhein". Новые слова к «великолепной мелодии» были написаны Генри Дюраном в 1881 году.

Эта мелодия использовалась школой Хотчкисс в Лейквилле, Коннектикут для своего гимна «Ярмарка» Гочкис ». Эта мелодия используется Университетом Дошиша в школьной песне «Песня колледжа Дошиша».

Итальянский поэт Джованни Пасколи также написал новые патриотические тексты на мотив песни. под названием "La vedetta delle Alpi". Они говорят о «страже на Альпах » (Альпы играют роль священных границ, как река Рейн в оригинальных текстах). Стихотворение имеет подзаголовок «Двойной гимн Wacht am Rhein».

Ссылки
Внешние ссылки
Немецкий Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей : Die Wacht am Rhein
Последняя правка сделана 2021-05-17 05:23:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте