Катехизис Мартинаса Мажвидаса

редактировать
Книга Мартинаса Мажвидаса 1547 года Титульный лист Катехизиса Одна из двух сохранившихся копий Катехизиса

Простые слова катехизиса (литовский : Katekizmo paprasti žodžiai) Мартинаса Мажвидаса - первая печатная книга на литовском языке. Он был напечатан 8 января 1547 года Гансом Вайнрайхом в Кенигсберге. 79-страничная книга следовала учениям Мартина Лютера, но отражала как религиозные, так и светские потребности. В книгу вошли первое стихотворение на литовском языке, букварь с алфавитом, основной катехизис и 11 религиозных гимнов с нотами. Книга написана на жемайтийском диалекте и напечатана готическим (schwabacher ) шрифтом; Латинское посвящение и предисловие напечатаны латинским шрифтом (antiqua ).

Содержание
  • 1 История
  • 2 Авторство
  • 3 Содержание
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
История

Нет прямого доказательств, но инициаторами книги, скорее всего, были Абраомас Кульвиетис и Станисловас Рапалионис, профессора Кенигсбергского университета, ставшие свидетелями публикации первых лютеранских книг в Польский и прусский языки. Стоимость публикации была оплачена из казны великого князя. Катехизис имел тираж 200–300 экземпляров, но не все экземпляры использовались. Произошло это по объективным причинам. Во-первых, было мало приходов, что означает меньший спрос; во-вторых, вскоре после этого вышел «Малый катехизис Лютера», который был переведен на литовский язык и лучше удовлетворил нужды церкви. Сохранилось только два экземпляра Катехизиса: один хранится Библиотекой Вильнюсского университета, а другой Университетом Николая Коперника в Торуни, Польша.

Авторство

В книге не упоминается ни автор, ни редактор. Тем не менее, с XVI века книга считалась произведением Мартинаса Мажвидаса на основании упоминания Балтрамиюса Вилентаса. Все сомнения развеялись, когда в 1938 году польский лингвист обнаружил акростих в литовском предисловии к Катехизису. При чтении первых букв строк 3–19 предисловия он произносит MARTJNVS MASVJDJVS, или имя Мартинас Мажвидас на латыни. Около двух третей текста в книге написал Мажвидас. Среди других авторов, вероятно, Абраомас Кульвиетис, Станисловас Рапалионис, Юргис Заблокис и, возможно, ректор Фридрих Стафил.

Мартинас Мажвидас последовал примеру других авторов.. Помимо катехизисов немцев Георга Зауэрмана (ок. 1492–1527) и Йодокуса Виллиха и поляка Яна Малецки-Сандецкого, буклет в основном был написан со ссылками на катехизисы и псалтыри Ян Секлучян, работавший в то время в Кенигсберге.

Содержание

Содержание книги можно разделить на восемь частей:

  1. Титульный лист оформлен виньеткой в Renaissance стиль, в котором заключено название книги. Это единственная иллюстрация в книге, и с художественной точки зрения книга скромная. Полное название:
    • Оригинал на литовском языке: Catechismvsa prasty Szadei, Makslas skaitima raschta yr giesmes del kriksczianistes bei del berneliu iaunu nauiey sugulditas Karaliavczvi VIII. dena Meneses Sausia, Metu vßgimima Diewa. Доктор медицины XLVII. Soli Deo gloria
    • Современное буквально литовское: Katekizmo prasti [paprasti] žodžiai, mokslas skaitymo rašto ir giesmės, dėl krikščionystės bei dėl bernelių jaunų nauj dėl. : "Простые слова катехизиса", "Наставления по чтению и письму" и "Гимны для христианского мира и для детей младшего возраста" собраны вместе в Кенигсберге в восьмой день января месяца Рождества Христова 1547 года. Слава одному Богу 125>Латинское посвящение - это латинское четверостишие в элегическом двустишии, адресованное и посвященное Великому княжеству Литовскому. Он выражает патриотизм и верность великим князьям и подчеркивает, что Литовская Реформация служит не только Богу, но и стране. Посвящение также показывает, что книга предназначалась не для Прусского герцогства, в которое Мажвидас прибыл год назад, а для своей родины, Литвы.
    • Латинское предисловие, или Благодать и мир для «Пасторы и служители литовских церквей», вероятно, написали Мажвидас и Фридрих Стафил, ректор Кенигсбергского университета. Поскольку он жил в Литве, он знал литовский, польский и русинский языки. В предисловии представлена ​​ключевая идея лютеранства : Библия и другая религиозная литература должны быть доступны всем, а не только духовенству. Это достигается путем публикации религиозных книг на национальных языках. Предисловие также сетует на то, что литовский народ очень плохо образован и продолжает принимать языческих литовских богов. Он обещает опубликовать лучший и более полный катехизис.
    • Предисловие к литовскому языку, или Буклет говорит с Летувининкай и жемайтийцами, - первое стихотворение на литовском языке. Его 112 строк можно разделить на три части: персонификация (строки 1–62), крестьянская речь (строки 63–78) и обращение к дворянству (строки 79–112). Сначала книга обращается к читателю и призывает его прочитать и узнать об «истинной вере» (братья сестры, возьмите меня и прочтите меня). Во второй части стихотворения записана речь крестьянина. Этот поэтический персонаж выглядит очень плохо образованным: он никогда не слышал о Десяти заповедях и предпочел бы посоветоваться с ведьмой, чем присутствовать на мессе. В последней части автор эмоционально обращается к господам и духовенству, прося их воспитывать людей по-христиански. Английский перевод был опубликован в Lituanus.
    • Primer, или Краткое и дешевое обучение чтению и письму, представляет собой четырехстраничное введение в обучение чтению. В нем представлен первый литовский алфавит : 23 прописных буквы латинским шрифтом и 26 строчных букв готическим шрифтом. Он также включал упражнения по построению слогов, то есть взятие всех согласных и систематическое объединение их со всеми гласными. Праймер заканчивается двумя наконечниками. Во-первых, учителям рекомендуется не тратить слишком много времени на упражнения и учить детей учиться. Во-вторых, школьников призывали учиться и не лениться.
    • Катехизис - первый религиозный текст в книге. В него вошли переводы Десяти заповедей, Апостольского символа веры, Отче наш, Таинств Святого Крещения и Святого Причастия., а также краткие социальные и моральные инструкции. Например, читателям было сказано уважать своих родителей и защищать любовь и гармонию в семьях.
    • Заключительное слово короткое, но состоит из двух частей. Первая часть еще раз просит литовцев и жемайтов узнать о Иисусе, а также научить свои семьи. Вторая часть - это катрен, адресованное читателю. Он объявляет, что книга сейчас печатается на его родном языке, и просит исправить любые ошибки, которые могли произойти.
    • Hymnal включает 11 гимнов и 10 нот (в двух гимнах использован один и тот же лист). Авторы и переводчики гимнов не указаны. Основным источником этих текстов был польский сборник гимнов Яна Секлучяна.
См. Также
Литература
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:06:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте