Не путать с
русинским языком. «Старобелорусский» перенаправляется сюда. Не путать с
Тарашкевицей.
Русинский язык ( латинское : lingua ruthenica, также есть другие названия) является распространенным экзонимическим обозначением группы восточнославянских языковых разновидностей, особенно тех, на которых говорили с 15 по 18 века в восточнославянских регионах Великого княжества Литовского и Посполитая. Региональное распространение этих разновидностей, как в их литературной, так и в народной формах, соответствовало (приблизительно) территориям современных государств Беларуси и Украины. К концу 18 века они постепенно разошлись на региональные варианты, которые впоследствии превратились в современные языки: белорусский, украинский и русинский.
В бывшей Австрийской империи, а также в Австро-Венгерской монархии один и тот же термин ( немецкий : Ruthenische sprache, венгерский : Rutén nyelv) использовался постоянно (до 1918 года) в качестве официального экзонимического обозначения для всего восточнославянского языкового сообщества в пределах границы монархии.
Ученые обсуждают несколько лингвистических вопросов, связанных с этим языком. Эти вопросы включают: различные вопросы, связанные с классификацией литературных и народных разновидностей этого языка; вопросы, связанные со значениями и правильным использованием различных эндонимических (родных) и экзонимических (иностранных) лингвонимов (названий языков и языковых разновидностей); вопросы его отношения к современным восточнославянским языкам и его отношения к древневосточному славянскому языку, который был разговорным языком Киевской Руси (X – XIII вв.).
СОДЕРЖАНИЕ
- 1 Номенклатура
- 1.1 Имена в современном использовании
- 1.2 Имена в современном использовании
- 2 Периодизация
- 3 Процесс ISO
- 4 См. Также
- 5 ссылки
- 6 Литература
- 7 Внешние ссылки
Номенклатура
Фрагмент
кодификации литовского закона 1588 года, регламентирующий
официальное использование « руского » языка ( рѹскй єзыкь).
Русинская Библия, напечатанная доктором
Франциском Скориной из славного города
Полоцка Грамматика русинского языка,
Степан Смаль-Стоцкий и
Теодор Гартнер Поскольку термин русинский язык был экзонимическим (иностранным как по происхождению, так и по природе), его использование было очень сложным как в исторической, так и в современной научной терминологии.
Имена в современном обиходе
Современные названия, которые использовались для этого языка с 15 по 18 века, можно разделить на две основные лингвистические категории: первая включает эндонимы (местные имена, используемые носителями языка как самоназначения для своего языка), а вторая охватывает экзонимы (названия на иностранных языках).
Общие эндонимы:
- Руска (я) мова, по-разному пишется как: рѹска (ѧ) или руска (ѧ) мова, а также как: рѹс (ь) кй или рус (ь) кй ѧзыкъ. (Старобелорусский: руски езыкъ)
- Prosta (ja) mova (что означает: простая речь или простой разговор), также пишется различными способами, как: прост (ѧ) мова или простй ѧзыкъ (древнебелорусский: простый руский (язык) или простая молва, про́ста мова) - издатель Григорий Ходкевич (16 век). Эти термины для простой разговорной речи обозначали ее диглоссическую оппозицию литературному церковнославянскому языку.
- В современной России его иногда также называли (территориально) Литовским ( русский язык: Литовский язык / литовский). Также Зизаний (конец XVI века), Памва Берында (1653).
Общие экзонимы:
- на латыни : lingua ruthenica или lingua ruthena, что на английском языке переводится как: русинский или рутенский язык.
- на немецком языке : Ruthenische sprache, производное от латинского экзонима этого языка.
- на венгерском языке : Rutén nyelv, также производное от латинского экзонима.
Имена в современном обиходе
Восточнославянские языки в 1389 году. Разным цветом выделены ареалы с разными диалектами. Пунктирными линиями обозначены территории, использующие разные письменные языки: зеленая линия для русинского («западнорусский») и оранжевая линия для древнерусского («старорусский»).
Современные названия этого языка и его разновидностей, которые используются учеными (в основном лингвистами), также можно разделить на две основные категории: первая включает те, которые происходят от эндонимических (местных) имен, а вторая включает те, которые являются производными от экзонимических (иностранных) имен.
Имена, образованные от эндонимических терминов:
- One «s» термины: Rus'ian, Rusian, Rusky или Руски, занятые явно только с одной буквой «S», чтобы отличить это имя от терминов, обозначающих современной России.
- Западнорусский язык или диалект ( русский : западнорусский язык, западнорусское наречие) - термины, используемые в основном сторонниками концепции проторусской фазы, особенно с конца 19 века. Работают такие авторы, как Карский и Шахматов.
- Старобелорусский язык ( Белорусский : Старабеларуская мова) - термин, используемый различными белорусски и некоторых российских ученых, а также Kryzhanich. Обозначение белорусский (язык) ( русский : белорусский (язык)) при обращении как к языку после XIX века, так и к более древнему языку использовалось в работах русских исследователей XIX века Федора Буслаева, Огоновского, Житецкого, Соболевского., Недешев, Владимиров и белорусские исследователи, например Карский.
- Старый украинский язык ( украинский : Староукраїнська мова) - термин, используемый на различных украинских и некоторых других ученых.
- Литовско-русский язык ( русский : литовско-русский язык) - регионально ориентированные обозначения, используемые некоторыми 19-го века российскими исследователями, такими как: Кеппена, архиепископ Филарет, Сахаров, Каратаева.
- Литовско-славянский язык ( русский язык: литово-славянский язык) - еще одно регионально ориентированное обозначение, используемое русским исследователем 19 века Барановским.
- Чансери славянский, или канцелярию Славянская - это термин, используемый для письменной форме, основанной на старославянском, но под влиянием различных местных диалектов и используются в канцелярию из Великого княжества Литовского.
Имена, образованные от экзонимических терминов:
- Русинский или рутенский язык - современные научные термины, производные от старых латинских экзонимов ( лат. Lingua ruthenica, lingua ruthena), обычно используемых учеными, пишущими на английском и других западных языках, а также различными литовскими и польскими учеными.
- Русинский литературный язык или литературный русинский язык - термины, используемые теми же группами ученых для более точного обозначения литературного разнообразия этого языка.
- Русинский канцелярский язык или канцелярский русинский язык - термины, используемые теми же группами ученых для более точного обозначения канцелярской разновидности этого языка, используемого в официальных и юридических документах Великого голландского государства Литвы.
- Общий русинский язык, или Общрусинский язык - термины, используемые одними и теми же группами ученых для более точного обозначения народного разнообразия этого языка.
- Северо-русинский диалект или язык - термин, используемый некоторыми учеными для обозначения северных разновидностей, которые дали начало современному белорусскому языку, который также обозначается как бело-русинский.
- Южнорусинский диалект или язык - термин, используемый некоторыми учеными для обозначения южных разновидностей, которые дали начало современному украинскому языку.
Терминологическая дихотомия, воплощенная в параллельном использовании различных эндоимических и экзонимических терминов, привела к излишнему разнообразию двусмысленных, частично совпадающих или даже противоположных значений, которые применялись к определенным терминам разными учеными. Большинство английских и других западных ученых рассматривают эту сложную ситуацию, предпочитая экзонимные русинские обозначения.
Периодизация
Лингвистическая, этнографическая и политическая карта Восточной Европы Казимира Деламара, 1868 г. Русины и русинский язык
Даниэль Бунчич предложил периодизацию литературного языка на:
- Ранний русинский, начиная с разделения литовского и московского канцелярских языков (15 век) до начала 16 века.
- Верхнерусский, от Франциска Скорины ( фл. 1517–1525) до Ивана Ужевича ( Граматика словенская, 1643, 1645).
- Поздний русинский, с 1648 года до установления нового литературного украинского языка в конце 18 века.
Георгий Шевелов дает хронологию украинского языка на основе характера современных письменных источников, в конечном итоге отражающих социально-исторические события: протоукраинский до середины 11 века, древнеукраинский до 14 века, раннесреднеукраинский до середина XVI в., среднеукраинский - начало XVIII в., поздне-среднеукраинский, остаток XVIII в. и современный украинский.
Процесс ISO
В ноябре 2020 года группа лингвистов сформулировала запрос, который был адресован Международной организации по стандартизации (ISO), утверждая, что термин русинский язык относится к очень специфической языковой разновидности, которая иначе известна как паннонский русинский язык. Группа обратилась к ISO с просьбой признать эту разновидность новым языком под основным названием: русинский язык (с альтернативным обозначением: руснак). Запрос все еще находится на рассмотрении.
В случае удовлетворения этот запрос будет иметь различные терминологические последствия, поскольку термин « русинский язык» уже имеет гораздо более широкие и устоявшиеся значения как в исторической, так и в научной терминологии. В области славистики он используется в первую очередь как общее экзонимическое обозначение бывшего восточнославянского литературного языка, на котором говорили на территориях современной Украины и Беларуси в период позднего средневековья и раннего Нового времени, с 15 по 18 век. веков. В бывшей Австро-Венгерской монархии тот же термин ( немецкий : Ruthenische sprache) использовался (до 1918 г.) в качестве официального экзонимического обозначения всего восточнославянского языкового тела в пределах границ монархии.
Эти вопросы и возможные последствия не были рассмотрены в предложении от ноября 2020 года.
Смотрите также
использованная литература
Литература
- Боржецкий, Ежи (1996). Концепции Беларуси до 1918 г. (PDF). Торонто: Университет Торонто.
- Брок, Питер (1972). «Иван Вагилевич (1811-1866) и украинская национальная идентичность». Канадские славянские документы. 14 (2): 153–190.
- Броджи Беркофф, Джованна (1995). "Плюрилингвизм в восточнославянской культуре XVII века: пример Симеона Полоцкого". Славия: Часопис про слованскую филологию. 64: 3–14.
- Бунчич, Даниэль (2006). Die ruthenische Schriftsprache bei Ivan Uževyč unter besonderer Berücksichtigung seines Gesprächsbuchs Rozmova / Besěda: Mit Wörterverzeichnis und Indizes zu seinem ruthenischen und kirchenslavischen Gesamtwerk. München: Verlag Otto Sagner.
- Бунчич, Даниэль (2015). «О диалектных основах русинского литературного языка» (PDF). Die Welt der Slaven. 60 (2): 276–289.
- Даниленко, Андрей (2004). «Имя Русь: В поисках нового измерения». Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. 52 (1): 1–32.
- Даниленко, Андрей (2006а). «Простая мова, Китаб и Полесский стандарт». Die Welt der Slave. 51 (1): 80–115.
- Даниленко, Андрей (2006b). «Об имени (именах) Простая Мова в Речи Посполитой». Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 51 (1/2): 97–121.
- Дингли, Джеймс (1972). "Две версии словенской Граматики Ивана Ужевича" (PDF). Журнал белорусских исследований. 2 (4): 369–384.
- Фарион, Ирина (2014). «Научная интерпретация русинского языка, простой (русинский) язык (ХIV – ХVII вв.) Исторический лингвономен». Журнал языка и литературы. 52 (1): 89–95.
- Фрик, Дэвид А. (1985). «Мелетий Смотрицкий и вопрос русинского языка». Гарвардское украиноведение. 9 (1/2): 25–52.
- Лиминг, Гарри (1974). "Язык Куцейского Нового Завета и Псалтири 1652 года" (PDF). Журнал белорусских исследований. 3 (2): 123–144.
- Мозер, Михаэль А. (2002). "Что такое« простая мова »?". Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 47 (3/4): 221–260.
- Мозер, Майкл А. (2005). «Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick». Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. 50 (1/2): 125–142.
- Мозер, Майкл А. (2017). «Слишком близко к Западу? Русинский язык инструкции 1609 года». Украина и Европа: культурные встречи и переговоры. Торонто: Университет Торонто Press. С. 119–135.
- Мозер, Майкл А. (2018). "Судьба русинского или малороссийского (украинского) языка в австрийской Галиции (1772-1867)". Гарвардское украиноведение. 35 (2017-2018) (1/4): 87–104. JSTOR 44983536.
- Пивторак, Григорий. «До пытання про украинско-беларуську взаемодию донационального периода (досъяння, завдання и перспективный дослиджень)». В кн.: Мовознавство, 1978.3 (69), с. 31-40.
- Пью, Стефан М. (1985). "Русинский язык Мелетия Смотрицкого: Фонология". Гарвардское украиноведение. 9 (1/2): 53–60.
- Пью, Стефан М. (1996). Завещание русинскому: лингвистический анализ Смотрицкого варианта. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
- Шевелов, Георгий Юрьевич (1974). «Белорусский против украинского: разграничение текстов до 1569 г.» (PDF). Журнал белорусских исследований. 3 (2): 145–156.
- Шевелов, Георгий Юрьевич (1979). Историческая фонология украинского языка. Гейдельберг: Карл Винтер.
- Станг, Кристиан С. (1935). Die Westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen. Осло: Дибвад.
- Струминский, Богдан (1984). «Языковой вопрос на украинских землях до ХIХ века». Аспекты славянского языкового вопроса. 2. Нью-Хейвен: Йельский консилиум по международным и региональным исследованиям. С. 9–47.
- Верхоланцева, Юлия (2008). Ruthenica Bohemica: русинские переводы с чешского языка в Великом княжестве Литовском и Польше. Берлин: LIT.
- Варинг, Алан Г. (1980). «Влияние нелингвистических факторов на рост и падение древнебелорусского литературного языка» (PDF). Журнал белорусских исследований. 4 (3/4): 129–147.
внешние ссылки