Алейну (Иврит : עָלֵינוּ, «это наш долг») или Aleinu leshabei'ach (иврит : עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ «[это] наш долг - славить [Бога ]»), что означает « это на нас »или« это наша обязанность или долг »-« славить Бога », - это еврейская молитва из сидура, классического еврейского молитвенника. Он читается в конце каждой из трех ежедневных еврейских служб. Он также читается после Киддуш левана и после обрезания. Он уступает только каддиш (считая все его формы) как наиболее часто произносимая молитва в текущей литургии синагоги.
Фольклорная традиция приписывает эту молитву библейскому Иисусу Навину во время его завоевания Иерихона. Это могло быть вдохновлено тем фактом, что первые буквы первых четырех стихов означают, наоборот, Осия, детское имя Иисуса Навина (Числа 13:16). Другая атрибуция принадлежит Людям Великого Собрания в период Второго Храма. О раннем, то есть дохристианском, происхождении молитвы свидетельствует явное упоминание в ней поклонов и преклонений - практик, связанных с Храмом, и отсутствия упоминания изгнания или желания восстановить Израиль или Храм. С другой стороны, утверждалось, что фраза: «lirot meherah be-tiferet uzechah» (быстро увидеть ваши тиферет и оз) на самом деле является просьбой о скорейшем восстановлении Храма. Намек основан на Псалмах 78:61 и 96: 6. Если так, то по крайней мере второй абзац Алейну был написан после разрушения в 70 г. н.э. (возможно, во времена Рава).
Его первое появление - это рукопись Рош ха-Шана литургии вавилонского талмудического мудреца Рава (умер в 247 г.). Он включил его в службу Рош ха-Шана муссаф как пролог к царской части Амиды. По этой причине некоторые приписывают Раву авторство или, по крайней мере, переработку Алейну.
В Блуа, Франция, в 1171 году, как утверждается, ряд евреев - как сообщается, 34 мужчин и 17 женщин - сожгли на костре за отказ отречься от своей веры. Говорят, что они пошли на смерть, храбро распевая Алейну под «волнующую душу» мелодию, которая поразила их палачей. Некоторые предполагают, что этот акт мученичества вдохновил Алейну на ежедневную литургию. Но Алейну уже встречается в конце ежедневника шахарит в Махзор Витри в начале XII века, задолго до 1171 года.
Ниже приводится первая половина нынешней ашкеназской версии молитвы (есть также второй абзац, который опускается в некоторых традициях, хотя он является стандартной частью ашкеназской ортодоксальной литургии).
# | Английский перевод | Транслитерация | Иврит |
---|---|---|---|
1 | Наш долг - восхвалять Владыку всего, | Алейну льшабеах ла'Адон хакол | עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל, |
2 | чтобы приписать величие Создателю творения, | latet gedulah l'yotzer b'reishit, | לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית, |
3 | Который не сделал нас подобными народам земель | shelo asanu k'goyei ha'aratzot, | שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת, |
4 | не ставил нас как семьи на земле; | v'lo samanu k'mishp'chot ha'adamah, | וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה. |
5 | кто не сделал нашу долю, как их, | shelo sam chelqenu kahem, | שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם, |
6 | ни наша судьба, как все их множество. | в'горалену к'кхол хамонам. | וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם. |
[Некоторые собрания опускают:] | |||
7 | Ибо они поклоняются тщеславию и пустоте, | Шехем миштачавим л'хевел варик | שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק, |
8 | И молитесь богу, который не может спасти. | умитпал'лим эль эль ло йошиа | וּמִתְפַּלְלִים אֶל אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ. |
9 | Но мы кланяемся в поклонении и благодарим | Вааначну коръим, умиштачавим умодим, | וַאֲנַחְנוּ כֹּרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים, |
10 | Верховному Царю царей, | лиф'ней Мелех, Малхей хаМ'лахим, | לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים |
11 | Святой, благословен Он, | haQadosh barukh Hu. | הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. |
12 | простирающий небеса и утверждающий землю, | Шеху нотех шамаим, в'йосед аретц, | שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ, |
13 | чей престол славы находится на небесах вверху, | умошав й'каро башамайим мима'ал, | וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, |
14 | и чья сила Присутствия находится на самой высокой из высот. | ушхинат узо бегавхеи м'ромим, | וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים. |
15 | Он наш Бог; другого нет. | Ху Элохейну эйн од, | הוּא אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד, |
16 | Воистину Он наш Царь, и больше никого нет, | эмет малкену, efes zulato, | אֱמֶת מַלְכֵּנוּ אֶפֶס זוּלָתוֹ. |
17 | как написано в Его Торе: | kakatuv beTorato: | כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתוֹ: |
18 | «Ты должен познать и принять близко к сердцу этот день | вьяда'та хайом,. вахашевота эль львавекха. | וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ, |
19 | что Господь есть Бог, | Ки Адонай, ху хаЭлохим, | כִּי יְיָ הוּא הָאֱלֹהִים |
20 | на небесах выше | bashamayim mi ma'al, | בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל |
21 | и на земле внизу. Нет другого ". | v'al ha'aretz mitachat. Ein od. | וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. אֵין עוֹד. |
Дословный перевод строки № 9 звучит так: «Но мы преклоняем колени, кланяемся и благодарим». Традиция сефард / мизрахи сокращает эту строку до ואנחנוּ משׁתּחום - ва'анчну миштачавим - «Но мы кланяемся». Цитата в строках 18–21 - это Второзаконие 4:39.
Алейну читается, когда все прихожане стоят. Одной из причин этого является выражение благородных чувств, а также то, что первая и последняя буквы молитвенного заклинания עד - «свидетель» - и это уместно для свидетеля стоять во время дачи показаний.
Исходный контекст эта молитва была частью средних абзацев Амида молитвы в муссаф (дополнительная) служба в Рош ха-Шана (еврейский Новый год), и более конкретно в отрывке, известном как Малчуйот (Царство Божье). В этом контексте он включает оба абзаца молитвы. Первый абзац также включен в эквивалентный момент литургии для Йом Киппур.
. В средние века возникли различные обычаи чтения первого абзаца каждый день, либо в конце утренней службы, либо в конце всей молитвы. молебны на день. В XVI веке каббалист Хаим Витал, записывая мнение Исаака Лурии, постановил, что оба абзаца должны быть включены во все службы и должны заканчиваться Стих «в тот день будет один Господь и одно имя Его». Это было принято почти во всех общинах, за исключением испанских и португальских евреев, которые сохраняют «короткое Алену». Согласно обычаю некоторых североафриканских молитвенников, второй абзац читается только в конце утренних служб в будние дни.
На ежедневных и субботних богослужениях, когда произносится строка (пронумерованная выше, как строка 9, здесь переводится буквально) «Но мы сгибаем наши колени и кланяемся», прихожанин сгибает колени, а затем сгибает от пояса, выпрямляясь к тому времени, когда доходит до слов «перед (лиф'ней) Царем царей царей». Но в Высокие Святые Дни Рош ха-Шана и Йом Киппур прихожанин не просто сгибается и сгибается, но фактически становится на колени при этих словах, и многие прихожане падают ниц на пол (в тех синагогах с достаточным полом
В ортодоксальных и консервативных общинах Ковчег Торы остается закрытым во время его чтения (кроме Рош ха-Шана и Йом Киппур, когда ковчег открыт), но в некоторых реформах собраний Ковчег открывается всякий раз, когда произносится Алейну. В сефардских общинах, а также в аскеназских традициях Франкфурта и Майнца, Алейну не следует Кадиш Скорбящего (потому что, по-разному, Алейну шептали, чтобы избежать вражды с христианскими властями, либо потому что Алейну не чтение из Священного Писания), в другом месте.
Ссылаясь на строки с номерами 7 и 8 выше:
Более ранняя форма этой молитвы содержит дополнительное предложение:
Это предложение построено из двух цитат из Библии, в частности из Книги Исаии, Исаии 30: 7 "Ибо помощь Египту будет (ו וריק) тщетной и пустой..."; и Исайя 45:20. «... Не имели предвидения те, кто несут свои деревянные изображения (וּמתפּללים אל־אל לא יוֹשׁיע) и молятся Богу, который не может дать успеха». (Новый JPS) Строка по-прежнему полностью изложена в сефардских и итальянских молитвенниках, но была опущена в большинстве старых печатных ашкеназских молитвенников. В некоторых старых изданиях других обрядов (например, Maḥzor Aram Soba, 1560) в печатном тексте оставалась пустая строка, оставляя ее свободной для заполнения недостающей строки от руки. Во многих современных ортодоксальных иудейских сиддурим (молитвенниках) эта строка была восстановлена, и практика ее чтения увеличилась.
Хотя приведенный выше текст, который включает в себя подвергнутый цензуре стих, взят из Корен Сакс Сиддур 2009 года, отредактированного раввином Джонатаном Саксом (в этом издании подвергнутый цензуре стих напечатано без каких-либо отличительных знаков), 4-е издание 2007 г. Уполномоченного ежедневного молитвенника Объединённых еврейских конгрегаций Содружества, под редакцией того же раввина Сакс полностью опускает подвергнутый цензуре стих и без каких-либо указаний на то, что такой стих когда-либо существовал.
Примерно через столетие после того, как эта молитва была включена в ежедневную литургию, около 1300 года, еврей-отступник, известный как Песах Петр, осудил ее как тайное антихристианское оскорбление. на том основании, что слово וריק - варик, «и пустота» - имело в гематрии (еврейская нумерология) значение 316, то же самое, что и ישׁו - Иисус. Напрасно раввины защищали приговор на том основании, что это выражение взято из Книги Исайи, или что вся молитва исходит от Иисуса Навина и, следовательно, должна предшествовать христианству, или, если молитва приписывалась раву, живя в Вавилонии III века (Персия), он никогда не встречал христианина. - Вероятно, не помогло то, что примерно в то же время раввинский комментарий Авраама бен Азриэля к молитве Аругат ха-Босем указал на то, что: в гематрии «суета и пустота» имели то же значение, что и ישׁו ומחמט - «Иисус и Мухаммед». В результате в разных местах христианские власти подвергали приговор цензуре, обычно опуская его.
Приблизительно в 1938 году Герберт Лоу, читатель по раввинистике в Кембриджском университете, писал: «Ни один еврей, который декламирует это, никогда не думает об этом по отношению к христианам: главная мысль в его голове - благородный вывод. по сути, универсалистское провозглашение мессианской надежды, и этой идеей завершается всякая служба ».
В результате этой цензуры возникла любопытная практика - возможно, она существовала еще до цензуры, но впоследствии приобрела поддержку как форма сопротивления - там, где произошло слово «пустота» - или должно было произойти - человек должен был плюнуть (на пол) под предлогом того, что «пустота» очень похожа на еврейское слово «слюна». Об этой практике упоминалось в начале 15 века. Когда, например, в Пруссии в 1703 году возродились обвинения в отношении этого стиха, правительство (в Берлине) постановило, что этот спорный стих должен быть полностью опущен, запрещены плевки или отпрядывание и что молитва будет читаться вслух «в унисон». "всем собранием (чтобы убедиться, что никто не читает стих тайком), и что правительственные инспекторы будут размещены в синагогах для обеспечения соблюдения. Судя по всему, никто никогда не привлекался к ответственности за нарушение этого указа. В некоторых других местах практика плевков сохранилась (или, по крайней мере, была запомнена), и возникло выражение на идиш для тех, кто очень поздно прибыл на службу (возможно, просто для того, чтобы прочитать Кадиш скорбящих, который следует за Алейну), «Он достигает плевка» (קומען צום אױסשפּײַען kumen tsum oysshpayen).
В ежедневных службах синагоги Ковчег Торы закрыт, пока Алейну закрыт. читается, но в Рош ха-Шана, когда Алейну читается во время Муссаф Амида, Ковчег открывается, когда Алейну начинается, закрывается на мгновение, когда произносится спорный стих (предположительно, чтобы оградить свитки Торы от описания языческих практик), а затем снова открылся, как только этот стих был закончен, и затем снова закрылся, когда Алейну закончил. Даже после того, как спорный стих был удален из литургии из-за христианской цензуры, Ковчег был на мгновение закрыт, хотя в тот момент ничего не читалось, как реликвия и напоминание о подвергнутом цензуре стихе.
Консерватор Раввин Реувен Хаммер комментирует вырезанное предложение:
Первоначально текст гласил, что Бог не сделал нас такими, как народы, которые «преклоняются перед ничтожеством и тщеславием и молятся бессильному богу».... В средние века эти слова подвергались цензуре, так как церковь считала их оскорблением христианства. Их игнорирование создает впечатление, будто Алейну учит, что мы разные и лучше других. Фактическое намерение состоит в том, чтобы сказать, что мы благодарны Богу за то, что он просветил нас, так что, в отличие от язычников, мы поклоняемся истинному Богу, а не идолам. У евреев нет изначального превосходства, но мы утверждаем превосходство монотеистической веры над язычеством. Хотя язычество все еще существует сегодня, мы больше не единственные, кто верит в единого Бога.
В 1656 году Манассия бен Исраэль сообщил, что султан Селим (предположительно Селим II, 1524-74), прочитав не прошедший цензуру текст Алейну в турецком переводе, заявил: «Воистину, этой молитвы достаточно для всех целей. Ни в какой другой нет необходимости».
Некоторые православные раввинские авторитеты, в первую очередь раввин 19 века Моше Иегошуа Лейб Дискин (Махарил Дискин, умер в 1898 г.), утверждали, что спорная фраза должна произноситься в общинах, которые ранее ее пропускали.
В некоторых сообществах были внесены изменения, особенно в начальные строки текста, чтобы сделать его менее противоречивым и крайним по внешнему виду этноцентризма. В некоторых случаях эти изменения принимали форму не дословных переводов традиционного иврита на местный язык.
Например, в итальянском ритуале «они кланяются» было заменено на прошедшее время, «они привыкли кланяться», а «тщеславие и пустота» было заменено на לאלילים - «идолы», поэтому весь стих относится к древнему идолопоклонству. Очевидно, была экспериментальная поправка к предыдущему стиху в одном или нескольких сефардских молитвенниках: «... Он не сделал нас такими, как некоторые народы других стран...» Но от этой поправки отказались. Формулировка прошедшего времени («почитаемый» и «преклоненный») появляется в переводе лондонских сефардских молитвенников, хотя на иврите сохраняется настоящее время.
Более серьезные изменения были внесены в формулировку этой молитвы в молитвенниках консерваторов и реформаторов. Например, в британской версии Reform слова заимствованы из благословений Торы, и начинается: «Наш долг - восхвалять Владыку всего, признавать величие Создателя первых вещей, который избрал Реконструктивистский иудаизм меняет строки, которые относятся к избранному народу для чтения, «который дал нам учение истины и вселил в нас вечную жизнь».. " Открытие Алейну является частым местом литургического творчества для авторов всех мастей.
Хотя во втором абзаце стандартного текста Алейну сегодня есть фраза «le-taqen olam» לתקן עולם (исправить мир ), некоторые ученые предполагают, что в оригинальном тексте было «le-take olam» לתכן עולם (пишется с помощью kaf, а не quf). «Каф» можно увидеть в тексте Сидура рав Саадиа Гаона, в йеменском ритуале и во фрагментах из Каирской Генизы. В то время как глагол t-q-n может означать исправлять, восстанавливать, готовить или устанавливать, значение t-k-n будет более строго означать установление, что дает толкование «установить мир под Царством Божьим». В любом случае, Алейну изначально имел в виду установить суверенитет Бога (или, точнее, ЯХВХ) над всем миром.