Ван Ли (лингвист)

редактировать
Ван Ли
王力
РодилсяВан Сянъин 王祥瑛. 10 августа 1900 г.. Бобай, Гуанси, Китай
Умер3 мая 1986 года. Пекин, Китай
Другие именаЛяойи (了一)
Род занятийЛингвист, переводчик
Супруг (а)Ся Вэйся (夏 蔚 霞)
Академическое образование
Alma mater Университет Цинхуа, Парижский университет
ВлиянияЮань Жэнь Чао, Лян Цичао, Ван Говэй
Академическая работа
ДисциплинаЛингвистика Китая
УчрежденияУниверситет Цинхуа, Университет Чжуншань, Университет Линнань, Пекинский университет

Ван Ли (китайский : 王力; / waŋ˧˥ 'li˥˩ /; 10 августа 1900 - 3 мая 1986), любезное имя Ван Ляои (王 了 一) и имя при рождении Ван Сянъин (王祥瑛), китайский лингвист, педагог, переводчик и поэт, описанный как «основатель китайской лингвистики». Его работа охватывает широкий круг вопросов китайской лингвистики, включая фонологию, грамматику и лексикографию, историческую лингвистику и диалектологию. Он также был основателем первого факультета китайской лингвистики в университете Цинхуа. Он принес в Китай современные западные лингвистические методологии и всю свою жизнь стремился к модернизации и реформированию китайской грамматики. Среди его самых известных книг - Чжунго Иньюнсюэ 中国 音韵 学 (китайская фонология), Чжунго Венфа Чутан 中国 文法 初探 (Исследовательское исследование китайской грамматики) и Словарь иероглифов древнего китайского языка Ван Ли Chinese 古 汉语 字典.

Содержание
  • 1 Ранняя жизнь
    • 1.1 Раннее образование
    • 1.2 Университет
    • 1.3 Ранняя карьера
    • 1.4 Вторая китайско-японская война
  • 2 Дальнейшая жизнь
    • 2.1 Дальнейшая карьера
    • 2.2 Поздние годы
  • 3 Наследие
    • 3.1 Критика
    • 3.2 Основные публикации
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Ранние годы

Раннее образование

Ван Ли родился в семье Бедная семья в округе Бобай, Гуанси, Китай. Он впервые обнаружил свой интерес к литературе и романам в возрасте семи лет, вдохновленный одним из четырех великих классических китайских романов Романс о трех королевствах. Однако после того, как он окончил начальную школу в возрасте 14 лет, его семья больше не могла поддерживать его образование. В результате Ван начал заниматься самообразованием, читая большое количество книг. В семнадцатилетнем возрасте Ван Ли также начал обучать своего младшего брата Сянжуй, в то время как семья все еще боролась с бедностью и не могла предоставить Сянжуй деньги на обучение в начальной школе. Талант Ван Ли как наставника привел его к нескольким другим маленьким детям из округ, чтобы учиться с ним. Постепенно Ван построил в своем доме частную школу. Ван не придерживался общего стиля обучения, который применялся в других частных школах того времени, в котором упор делался на запоминание текста, а не на его понимание. Вместо этого Ван предоставил подробное объяснение каждого текста, тщательно проанализировав синтаксические и семантические компоненты текстов. В возрасте 21 года Ван был приглашен на ужин в дом одного из его учеников. Он случайно нашел четырнадцать коробок с книгами, от истории до астрономии и медицины, вместе со сносками авторов и обзорами различных работ. Ван спросил хозяина семьи, может ли он одолжить их, и хозяин любезно одолжил их ему. Позже Ван считал открытие четырнадцати коробок с книгами поворотным моментом в своей жизни.

В том же году Ван был нанят местной школой, чтобы обучать учеников начальной школы китайскому языку. Три года спустя его коллеги и директор школы профинансировали его дальнейшее обучение в Шанхайском.

Университете

В 1924 году Ван поступил в Шанхайский Южный университет, а затем в университет. Китая. Два года спустя его приняли в Академию изучения китайского языка при университете Цинхуа, где он учился у Юэнь Рен Чао, Лян Цичао и Ван Гоуэй, чьи Обучение и руководство оказали огромное влияние на Ванга в изучении лингвистики. Среди тридцати двух студентов, поступивших в университет Цинхуа в том же году, что и Ван, он был единственным, кто решил изучать лингвистику у Чао. Ван сказал, что «в то время как Лян поощряет инновации, Чао подчеркивает практичность, и то и другое незаменимо для изучения лингвистики». Ван написал в постскриптуме своей статьи на тему грамматики классического китайского языка, что две специфические структуры предложений Fanzhao Sentence (反照 句) и Gangmu Sentence (纲目 句) обычно наблюдаются только в китайском языке и очень редко встречаются в западной лингвистике. Предложение Fanzhao (反照 句) возникает, когда объект или объективная фраза помещается в начало предложения и заменяется местоимением позже в предложении. Предложение Ганму (纲目 句) похоже на современную английскую тематику. Прочитав статью, Чао предложил Вану удалить постскриптум, заявив, что он не может утверждать грамматические правила языка до того, как полностью усвоит его. Впоследствии слова Чао «Легче заявить о присутствии, но труднее заявить об отсутствии вещей» стали девизом академической карьеры Вана на протяжении всей его жизни.

В 1926 году, по совету Чао, Ван ушел. в Париж для дальнейшего изучения лингвистики. Он надеялся извлечь уроки из западных лингвистических теорий и вернуть их в Китай. Ван дополнил свое образование переводом французской литературы на китайский язык, и его работы были высоко оценены и высоко оценены редактором журнала. Commercial Press, Е Шэнтао. Е высоко отзывался о переводе Вана, комментируя, что «Я не могу комментировать верность (оригинальной работе) и выразительность, но нет сомнений в том, что его перевод наполнен элегантностью и вкусом.. "

Ранняя карьера

Пять лет спустя Ван закончил свое образование во Франции со степенью доктора в области изучения фонологии Бобай. Сначала он сосредоточился на диалектах в Лянгуан регион, который включает Гуандун и Гуанси в Южном Китае. Основываясь на своих наблюдениях и интуиции как первого носителя диалекта бобай, Ван предположил, что cuōkǒu (撮口, «круглый рот»), один из четырех традиционных способов классификации слоговых финалов диалектов мандаринского языка, не существует в районе Liangguang, так как не существует в диалекте Бобай. Однако Чао в своих письмах Вангу указывал, что с его стороны было неправильным чрезмерно обобщать диалектные паттерны на большой территории с множеством диалектов, основываясь исключительно на лингвистическом поведении одного единственного диалекта. Приняв совет Чао, Ван сузил свое исследование до изучения диалекта в округе Бобай.

После этого Ван вернулся в Китай в 1931 году и начал преподавать в Университете Цинхуа в Пекине, который входит в тройку лучших учебных заведений Китая. В свободное время он написал различные литературные произведения, включая книги о греческой и римской литературе, а также переводы «Наны» Эмиля Золя, пьес Мольера и Бодлера Les Fleurs du mal. В то время как Ван преподавал общее языкознание и китайскую фонологию в течение двух лет в Университете Цинхуа, его несколько десятков переводов различных работ стали одной из причин, по которым ему не предложили ожидаемую должность профессора после двух лет преподавания. Чтобы компенсировать несбалансированное внимание, которое он уделял своей работе в университете, Ван погрузился в изучение лингвистики и написал Исследовательское исследование китайской грамматики (中国 文 法学 初探), которое принесло ему звание профессора после четырех лет чтения лекций. в университете Цинхуа. В своей книге Ван подчеркивает важность использования сравнительных методологий, используемых в исторической лингвистике, для сравнения особенностей китайского и западного языков, для построения независимой системы китайской грамматики. Он считал эту работу «манифестом», которым руководствовались его поздние работы и исследования в области китайской лингвистики.

Вторая китайско-японская война

Во время Второй китайско-японской войны (1937-1945) Ван поддерживал себя большим количеством публикаций, включая газетные колонки и эссе на самые разные темы и жанры. Тяготы войны не остановили его исследований в области лингвистики. К концу войны исследования Вана расширились до фонологии, морфологии, синтаксиса, поэзии и диалектологии, и он начал разрабатывать планы будущего китайской лингвистики. Он сказал: «По мере того, как китайский язык начинает процветать, китайский может появиться как один из иностранных языков, параллельно с английским, французским, немецким и итальянским языками в университетах по всему миру. К тому времени, когда это произойдет, будет ли китайский словарь как хорош, как Оксфордский словарь, или формальная система грамматики китайского языка, столь же продвинутая, как «Основы грамматики английского языка» Джесперсена ? "

Во время войны Ван также написал книгу под названием 龙 虫 并 雕 斋 琐 语 (Тривиальный разговор о вырезании дракона и червя), сборник прозы и эссе, который он написал в Куньмин, Южный Китай. В традиционных китайских ремеслах техника вырезания червяка элементарна и незамысловата, а вырезание дракона требует кропотливости и точности. Ван метафорически использовал фразу «вырезать червя» для обозначения историй, которые он писал об обычной жизни, включая личные анекдоты и свои размышления, параллельно с другими его выдающимися и хорошо известными произведениями «вырезать дракона». Сборник эссе менее академически строг, но глубок и размышляет, что глубоко повлияло на людей в тяжелые времена военного времени. Анекдоты и эссе Вана однажды подверглись критике со стороны Вэнь Идуо, известного китайского поэта, за их пошлость и безвкусицу, которые, по мнению Ванга, были подлинным отражением жизни людей. В одном из очерков Ванга «Заработная плата» он указал, что слово «зарплаты» (дрова) 水 (вода) первоначально относится к деньгам на покупку дров и воды - деньгам, необходимым для пропитания. Однако Ван высмеял скупую окупаемость труда со стороны китайского правительства, сказав, что при таких низких зарплатах 薪水 следует переименовать в 茶 (чай) 水 (вода) или 风 (ветер) 水 (вода), как единственное то, что люди могут купить за скудные деньги, - это чай или ветер. Такие истории находили отклик у тех, кто пострадал во время войны, и у тех, кто работал и жил на дне общества.

Дальнейшая жизнь

Дальнейшая карьера

После войны Ван начал преподавать в Университете Сунь Ятсена в Гуандуне в 1946 году и основал первый факультет лингвистики среди китайских университетов. Ван сам разработал программу и содержание большинства курсов. Он интегрировал свои исследования в обучение и использовал собственные исследования в качестве учебных материалов. Он считал, что «учеников следует обучать не по книгам, купленным учителем, а по книгам, написанным учителем». Многие его исследовательские работы и заметки использовались в качестве учебников и сразу же отправлялись для публикации сразу после окончания курсов.

По мере того, как последствия войны уходили в прошлое, китайское правительство начало переключать свои приоритеты с военных усилий на повышение уровня грамотности, реализованное через серию политических реформ в области языковой реформы. К тому времени, когда была создана Государственная комиссия по реформе языка (1954 г.), количество студентов на факультете лингвистики быстро увеличилось, и этот факультет был объединен с китайским факультетом Пекинского университета в Пекине, Китай. К тому времени Ван работал заведующим кафедрой изучения китайского языка в Пекинском университете, а также был членом Консультативного совета Китайской академии социальных наук и Государственной комиссии по языковой реформе. Он активно участвовал в создании и передаче пиньинь (система латинизации китайского произношения) и путунхуа (современный стандартный мандаринский диалект). Ван настаивал на том, чтобы пиньинь представляли в форме латинского алфавита, а пиньинь нужно преподавать ученикам в первый год школы.

В то время как Ван был посвящен продвижению и продвижению китайского и его применении, он продолжил свои исследования в областях морфологии, семантики, риторики, лексикографии и экспериментальной фонологии, а также наследство традиционной китайской лингвистики. Затем Ван начал изучение классического китайского языка, полагая, что «чтобы догнать передовые мировые исследования в области науки о языке, необходимо провести исторический анализ языковых явлений и моделей их развития». По запросу Министерства образования Китая с целью восстановления способности студентов колледжей читать классический китайский язык и содействия передаче традиционной китайской литературы, Ван взял на себя ответственность и начал составлять четырехтомный учебник 古代 漢語 Древний китайский. Он включил подборку классической китайской литературы с подробными аннотациями, уроки по базовым знаниям и глоссарий часто используемых слов, сочетая теорию и практическое использование в качестве метода обучения. Этот учебник, напечатанный на традиционном китайском языке, до сих пор используется студентами, изучающими китайский язык и литературу в Пекинском университете и на других основных факультетах языков и литературы в Китае. Глоссарий послужил отправной точкой для 汉语 常用 字 Словаря общеупотребительных иероглифов древнего китайского языка. С Вангом в качестве первого главного редактора этот словарь оказался чрезвычайно популярным: с момента его первой публикации в 1980 г. (последняя редакция, 5-е изд. В 2018 г.) было издано более 100 экземпляров, и на сегодняшний день он является наиболее широко используемым. (и часто требуется) справочная работа по классическому китайскому языку для учащихся средней школы. Таким образом, он установлен на упрощенном китайском языке для доступности для широкой аудитории, хотя есть обширные примечания по использованию, чтобы помочь читателям различать древние варианты форм, символы, заимствующие ребус, и современные упрощенные формы.

В 1957 году Ван закончил писать книгу «Ханью Шигао 漢語 史稿 Черновик истории китайского языка». Три тома книги соответственно демонстрируют историческое развитие китайской фонологии, грамматики и лексики и иллюстрируют прогресс преобразования классического китайского языка в современный китайский.

Более поздние годы

Академическая карьера Вана была сильно пострадал во время Культурной революции (1966-1976). Его публично унижали и приговаривали к каторжным работам с 1966 по 1971 год, пережив огромные разрушения и депрессию. Ван ранее заключил соглашение с Commercial Press о написании словаря древнего китайского языка. Он начал работать над ним, но после того, как он закончил пятьдесят с лишним страниц, рукопись была конфискована и уничтожена, когда хунвейбины ворвались в его дом. Он возобновил работу только тогда, когда Издательство Чжунхуа пригласило его составить словарь в начале 1980-х (см. Ниже). Находясь под преследованием и заключением, он продолжал свое обучение. Днем во время родов он размышлял и расширял тексты и материалы, которые он заучивал, а ночью записывал свои мысли. Когда Культурная революция закончилась, Ван Ли закончил писать две книги по классической китайской поэзии: Классик поэзии и Чу Ци.

. После завершения Культурной революции в 1976 году Ван был полон решимости работать. труднее компенсировать шесть лет, которые он потерял из-за политических потрясений. Его приглашали читать лекции в различных университетах и ​​на конференциях, и он отвечал на письма-запросы в различных областях, включая письмо, изучение пиньинь и овладение иностранным языком. Ван собрал большое количество своих работ в книги, включая «Общие принципы древнего китайского языка», «Историю китайской фонологии» и «Словарь паронимов». Он также начал редактировать «Проект истории китайского языка» в возрасте 80 лет и расширил свою оригинальную работу «Проект истории китайского языка» на «Историю китайской фонологии, историю китайского синтаксиса и историю китайской лексикографии».

В 1984 году, в возрасте 84 лет, он начал составлять словарь древнего китайского языка, ежедневно записывая тысячи иероглифов, несмотря на ухудшение зрения и другие проблемы со здоровьем. Чтобы свести к минимуму возникновение катаракты, он купил много луп, переключаясь с одной на другую, чтобы продолжать читать и писать, пока он не перестанет работать. В постскриптуме к работе редакционная группа словаря пишет, что Ван работал над словарем по семь-восемь часов в день в последние несколько лет своей жизни, заполнив предисловие и чуть больше четырех из двенадцати разделов словаря. Работа. Ван умер в возрасте 86 лет от осложнения цереброваскулярного заболевания. Хотя он не смог закончить написание словаря, шесть его учеников и коллег работали вместе и закончили работу с его советами и инструкциями и назвали его Словарём древнекитайских иероглифов Ван Ли в его память с разрешения его вдовы Ся. Weixia (夏 蔚 霞).

Редакционная группа завершила словарь в 1998 году (опубликовала его в 2000 году) в духе идеального древнекитайского словаря Вана, который он изложил в предисловии к словарю и ранее в эссе, написанном в 1940-е годы под названием «Идеальный словарь» (理想 的 字典). В целом, работа основана на принципах западной исторической лингвистики и включает в себя то, чего, по мнению Ванга, не хватало в предыдущих словарях, более или менее прямо происходящих из местных филологических традиций Китая. В предисловии Ван подверг критике некоторые неправильные интерпретации цитат в ранее опубликованных словарях, таких как Cihai или Ciyuan, за определения, несовместимые с исторической эволюцией значения персонажа. В дополнение к оригинальным классическим и доклассическим определениям иероглифа, он также предоставляет древнекитайскую группу рифмы и среднекитайский язык fanqie, а также предоставляет наборы иероглифов общего этимологического происхождения, часто, но не обязательно, полученный из одного и того же графического элемента (например, 才 , 財 , 材 и 家 , 嫁 , 居). Он также внимательно отмечает определения, которые возникли постклассически в период средневековья и поздней империи, и предупреждает читателей о возможных ненадежных определениях, появляющихся только один раз в исторических текстах (см. hapax legomenon ). Работа (опубликованная только на традиционном китайском языке) была сразу же признана авторитетным справочником для ученых, занимающихся лингвистическими или историческими исследованиями, и получила первую премию четвертой Национальной премии в области лексикографических работ.

Legacy

В 1990 году, через три года после смерти Ваня, в Пекине прошел Академический форум Ван Ли. Ученые и лингвисты из разных стран приехали и выразили свое почтение великому лингвисту Ван Ли. В том же году была опубликована книга Ван Ли Сянь Шэн Цзи Нянь Лун Вэнь 先生 纪念 论文 (Festschrift Ван Ли).

Критика

Ван указал в своей книге Чжун Го Ю Янь Сюэ Ши 中国 语言学 史 (История китайской лингвистики), что в прошлом китайские ученые ошибочно считали филологию лингвистикой и уделяли чрезмерное внимание изучению литературы, а не самого языка. Он решительно утверждал, что существует разница между филологией и лингвистикой, в то время как первая опирается на исследование предшествующей литературы и исторического развития языка, вторая изучает сам язык и генерирует систематические и научные теории лингвистики. Различие Ванга между филологией и лингвистикой в ​​значительной степени подвергалось сомнению многими учеными; Сюй Гочжан, известный китайский лингвист, специализирующийся на английском языке, особенно не соглашался с Ван и утверждал, что в традиционной китайской литературе действительно существует развитая лингвистическая система, такая как liu shu 六 書 («шесть сценариев»), система классификации и структурного анализа происхождение и развитие китайского иероглифа Hanzi.

Основные публикации

  • Hanyu Shigao 漢語 史稿 Проект истории китайского языка [3 тома] (1957; 1980, исправленное изд., 1996 год). перепечатка тома)
  • Ханью Шилюсюэ 漢語 詩 律 學 Исследование метрических правил китайской поэзии (1958)
  • Гудай Ханю 古代 漢語 Древний китайский [4 тома] (1962, редактор в- шеф; 1999, 3-е изд. с Го Силяном в качестве главного редактора)
  • Гуханью Чанъёнцзи Зидянь 古 汉语 常用 字 字典 Словарь широко используемых иероглифов древнекитайского языка (1980, руководитель группы компиляции; 2018, 5-е изд. На упрощенном китайском) (2017, 4-е изд. На традиционном китайском)
  • Тунъюань Цзидянь 同源 字典 Словарь семейств слов (1982)
  • Ван Ли Гуханьюй З. idian 王力 古 漢語 字典 Словарь древнекитайских иероглифов Ван Ли (2000 г., создатель и руководитель группы компиляции); завершено посмертно студентами и коллегами)
Ссылки
Внешние ссылки
На Викискладе есть средства массовой информации, связанные с Ван Ли (лингвист).
Последняя правка сделана 2021-06-20 07:56:24
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте