Кристангский язык

редактировать
Папиа Кристанг
Малакканский креольский португальский
Кристанг
Родной дляМалайзии, Сингапур
носители языка1000 (2014)
Языковая семья португальский креольский
  • малайско-португальский креольский
    • Папиа Кристанг
коды языков
ISO 639-3 mcm
Glottolog Нет. mala1533 Malacca – Batavia Creole
Linguasphere 51-AAC-aha
Эта статья содержит IPA фонетический символы. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. В .

Papia Kristang («говорите на Кристанге») или просто Kristang - это креольский язык. На нем говорит Кристанг, сообщество людей смешанного португальского и азиатского происхождения малайской расы, в основном в Малакке (Малайзия ).

Этот язык также называется Cristão или Cristan («христианин»), Portugues di Melaka («малаккский португальский»), Лингу Май («Родной язык») или просто Папиа («говорить»). Однако местные жители и большая часть сообщества Кристанг называют этот язык «Portugis ».

В Атласе языков мира, находящихся под угрозой (2010 г.; ранее - Красная книга языков, находящихся под угрозой исчезновения), опубликованном ЮНЕСКО, Кристанг классифицируется как «находящийся под серьезной угрозой» язык, на котором говорят всего около 2000 человек. До 2014 года лингвисты, занимающиеся Кристангом, обычно принимали совокупную совокупность носителей около 1000 человек или меньше. На этом языке говорят около 750 человек в Малакке и еще 100 человек в Сингапуре. Небольшое количество говорящих также проживает в других португальских евразийских общинах в Куала-Лумпуре и Пенанге в Малайзии, а также в диаспорских общинах в Перте, Канаде, Соединенное Королевство и другие места.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Истоки
    • 1.2 Истощение Кристанга
    • 1.3 Усилия по возрождению
      • 1.3.1 Сингапур
      • 1.3.2 Малакка
  • 2 Словарь
  • 3 Система письма
  • 4 Фонология
    • 4.1 Согласные
      • 4.1.1 Фонологические контрасты
    • 4.2 Гласные
      • 4.2.1 Дифтонги и последовательности гласных
    • 4.3 Ударение и ритм
  • 5 Грамматика
    • 5.1 Синтаксис
    • 5.2 Морфология
  • 6 Примеры Кристанга
    • 6.1 Числа
    • 6.2 Местоимения
    • 6.3 Общие фразы
    • 6.4 Поэма Малакка
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
История

Истоки

Кристангский язык возник после завоевания Малакки (Малайзия) в 1511 году Португальской империей. До захвата голландцами в 1642 году Малакка служила одним из ключевых портов в торговой и административной сети португальских заведений наряду с Гоа и Ормузом, что позволяло Португалии контролировать основные азиатские регионы. торговые пути. В то время язык Малакки представлял собой пиджинизированную форму малайского языка, известную как малайский базар или Melayu Pasar, который использовался постоянным иностранным населением, которое в то время состояло в основном из яванцев, тамилов и хоккинов. Постоянная торговля португальцами и торговцами другого происхождения, такими как Индия, в конечном итоге породила папиа Кристанг, один из многих португальских контактных языков, возникших в результате португальской колониальной экспансии в пятнадцатом и шестнадцатом веках. Также был предложен пиджин-португальский, предшествующий креольскому кристангу, посредством чего сокращенная система, основанная на португальском, сходится с другими языками, присутствующими в ситуации контакта.

Сообщество говорящих на кристанге происходит в основном от межрасовых отношений между португальскими мужчинами и местными женщинами, а также с некоторыми мигрантами из Португальской Индии, которые сами имеют смешанное индо-португальское происхождение. Это было поддержано португальскими чиновниками, которые выступали за смешанные браки перед лицом нехватки рабочей силы в колониях, что привело к появлению самых первых носителей языка Кристанг, а также к развитию креольского языка.

Даже после того, как Португалия потеряла Малакку. и почти все контакты в 1641 году община Кристанг в значительной степени сохранила свой язык. Демография Малакки в середине 17 века все еще состояла преимущественно из португальцев, даже под контролем Нидерландов. Ирманг ди Греза (Братья Церкви), проявление связи между языком и религией в культуре Кристанга, действовал как посредник между священником и остатками португальского населения, несмотря на запрет голландцев. Литургия и пастырские собрания проводились в Кристанге в Малакке, что способствовало долголетию языка до самого конца 20 века.

Кристанг также оказал существенное влияние на маканезский, креольский язык, на котором говорят в Макао, из-за значительной миграции из Малакки после ее завоевания голландцами.

Исчезновение Кристанга

Передача Малакки голландцами британцам по англо-голландскому договору 1824 года напрямую вызвала упадок христианского языка. К середине 19 века многие христанги устремились на церковные и вспомогательные должности, предоставленные их новыми колониальными хозяевами. Таким образом, использование Кристангского языка сократилось по сравнению с английским. Кроме того, растущее благосостояние региона означало больше возможностей для трудоустройства, в результате чего многие христанги уехали из Малакки. Кроме того, в школе язык не преподается, хотя в Кристанге все еще проводятся церковные службы.

Что касается Сингапура, Кристанг прибыл в 1820-е годы из-за большого притока евразийских иммигрантов из Малакки. Это привело к тому, что сообщество, говорящее на христанге, было достаточно большим, чтобы разнообразие языков, на которых говорят в Сингапуре, было признано отдельной разновидностью креольского португальского языка. Тем не менее, Кристанг в Сингапуре не получил широкого распространения и признания, особенно когда английский язык стал единственным языком обучения и основным языком, используемым в большинстве сфер общества после обретения страной независимости в 1965 году. Как результат, передача из поколения в поколение Кристанг почти полностью прекратил свое существование.

Поддержание Кристанга в значительной степени можно объяснить его связью с доминирующей религией португальцев и их относительным социальным положением в своих общинах с 1600-х до конца 1800-х годов. Основные общины, говорящие на христианском языке, постепенно разрушались из-за лучших социально-экономических возможностей в других местах. После Второй мировой войны новое поколение католических священников, пришедшее на смену казненным довоенным священникам, продемонстрировало слабую чувствительность к языку и культуре Кристанга. В конце концов, связь между Кристангом и религией была разорвана из-за ассоциации португальской миссии с церковью Святого Ксаверия.

Миграция за границу и смешанные браки с представителями других национальностей также привели к тому, что говорящие на Кристанге покинули португальское поселение, чтобы живем и работаем в других частях Малайзии. Более того, средний класс, в котором преобладает христангский язык, постепенно начал говорить по-английски из практических соображений, что изменило престиж английского языка по отношению к Кристангу. Для многих в сообществе они привыкли к тому, что знание английского языка было ключом к трудоустройству, а не Кристанг, что способствовало срыву передачи Кристанга.

Усилия по возрождению

Папиа Кристанг сталкивается с резким сокращением использования языка в сообществе. Произошел очевидный языковой сдвиг на английский и бахаса Малайзия из-за снижения престижа и доступности Кристанга. Однако в последние годы в португальском поселении в Сингапуре и Малакке были предприняты усилия по возрождению. Такие усилия увенчались определенным успехом: число говорящих на Кристанге разной беглости почти утроилось.

Сингапур

Возрождение Papia Kristang в Сингапуре во многом можно отнести к инициативе Kodrah Kristang («Пробудитесь, Кристанг»), возглавляемой Кевином Мартенсом Вонгом. Эта долгосрочная инициатива по возрождению направлена ​​на оживление языка путем обучения ему нового поколения учащихся с помощью дополнительных классов и предоставления онлайн-материалов. Kodrah Kristang изначально начинался с небольшой группы из 14 человек, и в конечном итоге превратился в тщательный план возрождения Кристанга, известный как Kaminyu di Kodramintu (Путь пробуждения). План преследует двоякую цель. Во-первых, он стремился создать значительный пул из 50-100 новых взрослых говорящих, которые приобрели кристанг в качестве второго языка и говорили на нем вместе с 75-100 пожилыми носителями. Последующее внимание будет затем уделено передаче от поколения к поколению. Эти оценки были сделаны на основе сравнения с другими возрожденными языками, такими как гавайский. В 2017 году они также провели первый фестиваль языков в Кристанге, который посетили более 1400 человек, в том числе португальско-евразийское сообщество в Сингапуре и заместитель премьер-министра Сингапура Тео Чи Хин.

Онлайн-словарь Кристанга был также запущен на Кристангский языковой фестиваль. Проект «Пинча Кристанг: словарь Кристанга» возглавляет и разрабатывает Луис Моргадо да Коста на основе системы WordNet, разработанной в Технологическом университете Наньян. Этот словарь также поддерживает другую инициативу, известную как Jardinggu или Kristang Lexical Incubator. Начатый в апреле 2017 года Jardinggu предоставляет пространство для обсуждения и ускоренного добавления новых слов в лексикон Кристанга. Благодаря этой инициативе сообществом Кодра было предложено около 320 новых лексем для понятий, которые ранее были представлены английскими заимствованиями.

Малакка

Христаноязычное сообщество, расположенное в португальском поселении, или Падри са Чанг («Земля священника») смог предпринять более продолжительные усилия по возрождению и популяризировать себя неевразийскими малайзийцами и языком. В частности, с текстами, рассказами и разговорниками на Кристанге, созданными Джоан Маргарет Марбек, а также благодаря инвестициям и интересам со стороны отдельных лиц и организаций за пределами сообщества. Джоан Марбек выпустила три публикации: Ungu Adanza (Наследование), Linggu Mai (Родной язык) и Разговорник Кристанг. Ей также приписывают создание, вероятно, единственной пьесы в Кристанге под названием Seng Marianne (Без Марианны), и она также сыграла важную роль в постановке мюзикла в Кристанге - Kazamintu no Praiya, что переводится как «Свадьба на пляже».

Внутри сообщества с помощью ученых были предприняты усилия по продвижению своей культуры и языка Кристанг. В 1988 году Алан Бакстер опубликовал «Грамматику Кристанга», основанную на его полевых исследованиях в сообществе. Это была первая книга, которая фокусировалась на описательной грамматике Кристанга и устанавливала многие основные концепции лингвистики Кристанга. Это также оказало значительное влияние на многие более поздние исследования Кристанга.

Поддержка была также получена от Лиссабонского фонда Галуста Гюльбенкяна, который финансировал и опубликовал тексты Кристанга Марбека, а также от Малайского университета и лингвистов, таких как доктор Стефани Пиллаи, которые выпустили компакт-диск с гимнами Кристанга и в планах разработать учебник Кристанга для начинающих.

Вместе с президентом португальско-евразийской ассоциации Малакки (MPEA) Майклом Джеральдом Сингхо они издали учебник Beng Prende Portugues Malaká (Papiá Cristang), также известный как «Приходите, давайте изучим португальский язык» (Papiá Cristang) для людей, которые хотят выучить Кристанг. Ассоциация также поддерживает активную страницу в Facebook, нацеленную на распространение и продвижение информации, связанной с языком Кристанг и образом жизни Кристанг.

Словарь

Лексика Кристанга сильно заимствована из португальского, но часто с резким сокращением. Из-за своего в основном португальского словаря лексика Кристанга имеет много общего с другими португальскими креолами, включая почти вымершие креолы Индонезии и Восточного Тимора. Поскольку это в первую очередь креольский язык, большая часть его словаря в разной степени заимствована из китайского, индийского и малайского языков.

Примеры лексики из разных источников
ЗначениеКристангСлово происхожденияЯзык слова происхождения
паста из креветокblacanбелаканмалайский
тростьтонгкатонгкат
мотыгачангколкангкул
медузаампехампай
набедренная повязкакачукатчутамильский
лаймчурутусуруту
дедтатататха
шпательчэнсичиэнсиХоккиен
фонарьалоленгленг цу
ресторан под открытым небомколауку лауКантонский
монастырьконвентумонастырьПортугальский
больницабольницабольница
туалетkakuskakhuisголландский
надгробный каменьkeldakelder

Метатезис был обычным в происхождении лексики Кристанг от португальских корневых слов. например

  • Португальский go rd o → Kristang go dr u «толстый»
Система письма

Кристанг был и остается в основном устным языком и никогда официально преподается в школах. На этом языке пишут редко, за исключением отдельных людей, включая лингвистов и португальских миссионеров. Большинство существующих текстов носили религиозный характер и были написаны в некоторой модификации португальской орфографии.

В целом попытки написать Кристанг по буквам делятся на три большие категории:

1. Система, основанная на португальской орфографии
В 19 и 20 веках наблюдался рост использования современной португальской орфографии (например, Rego (1942)) из-за того, что Кристанг воспринимался как разновидность португальского языка. отличного креольского языка, частично основанного на старопортугальском. Это характеризуется использованием диакритических знаков, таких как острые ударения (á, é, í, ó, ú). Эту систему переняли и некоторые носители языка Кристанг.
2. Система, основанная на смеси португальского, английского и малайского языков
Другие носители языка использовали систему, основанную на португальской, английской и малайской орфографии. Это создает проблему, поскольку система непоследовательна в представлении звуков Кристанга и сразу становится неразборчивой как для говорящих, так и для не говорящих на Кристанге.
3. Система, основанная на малайской орфографии
Существует множество наблюдаемых параллелей между фонологией малайского и кристангского языков, что также привело к внутреннему сходству в орфографических представлениях двух языков. Первое предложение по стандартной орфографии Кристанга было сделано в 1973 году Яном Ф. Хэнкоком (1973: 25), который признал это качество и выступил за систему, основанную на малайском, поскольку говорящие с ней знакомы. Таким образом, это привело бы к быстрому овладению грамотностью в чтении и письме на языке Кристанг.
Эта система написания Кристанга была далее расширена в Грамматике Кристанга Аланом Н. Бакстером, в которой он согласился и подчеркнул использование малайской орфографии. Опубликованная в 1995 году книга Джоан Маргарет Марбек Ungua Andanza, опубликованная в 1995 году, также следовала этому подходу, с орфографией, написанной в лусо-малайском контексте.

Выбор орфографии важен, поскольку поддерживает язык Кристанг. будет зависеть от увеличения количества активных спикеров Kristang. В настоящее время выбор орфографии является препятствием для усилий по возрождению Кристанга из-за непоследовательности и непонятности. Несмотря на то, что существуют относительно ценные исторические труды о культуре Кристанга, общине было бы трудно их прочитать из-за написания. Поскольку письменный малайский язык может быть понят для многих грамотных людей не только в Малайзии, но и в других малайоязычных странах, многие более поздние исследования выступают в защиту малайской орфографии, которая также может оказаться полезной для увеличения перспектив выживания языка.

Фонология

Акустические и артикуляционные свойства Кристанга не были тщательно изучены. Однако Хэнкок (1969, 1973), Баталья (1981) и совсем недавно Бакстер (1988) в общих чертах описали его звуковую систему. В целом, инвентарь Кристанга согласных и гласных фонем показывает значительную параллель с инвентарем Стандартного малайского.

Согласных

Согласных фонем Кристанга
Двугубных Labio-dental Alveo-dental Альвеолярный Палато-альвеолярный Велар
Стоп безмолвный p t k
озвученный b d ɡ
Affricate безмолвный
озвученный
Фрикативный безголосый f s
озвученный 279>Носовой m n ɲ ŋ
Тап / Трель r
Боковое l

Орфографическое примечание :. Используя малайскую орфографию, звуки орфографически представлены своими символами, как указано выше, за исключением :

  • /ɲ / пишется как ny⟩
  • /ŋ / пишется как ⟨ng⟩
  • / / пишется как c⟩ (или ⟨ch⟩, малайское письмо до 1972 года)
  • / / пишется as ⟨j⟩

португальские слова, начинающиеся с ch⟩, произносимые [ʃ] («ш») в современном португальском языке, в Кристанге часто произносятся как [tʃ] («ш»), например:

  • португальский chegar / ar / → Kristang chegak / tʃəɡak / "два"
  • португальский chuva / ˈʃuvɐ / → Kristang chua / tʃua / "дождь"

Это может быть связано с Ма Lay влияние, или сохранение старопортугальского произношения [tʃ] в Кристанге. Также стоит отметить, что в Северной Португалии также сохранилось португальское произношение [t].

Фонологические контрасты

Бакстер (1988), в частности, установил различные фонематические контрасты в системе согласных Кристанг.

Останавливает и увеличивает контраст в исходном и среднем положениях.

Примеры контрастного распределения между озвученными и глухими остановками:
Двугубная Альвеодентальная Веларная
начальнаямедиальнаяначальнаямедиальнаяначальнаямедиальная
pai

(отец)

kapa

(кастрировать)

teng

(иметь, быть)

ati

(до)

kaba

( отделка)

saku

(мешок, карман)

bai

(go)

kaba

(завершение)

deng

(сушеный скат)

adi

(утка)

gaba

(похвала)

sagu

(sago)

Примеры контрастного распределения между звонкими и глухими аффрикатами:
небно-альвеолярный
начальныймедиальный
ceru

(запах)

inchidu

(полный)

jeru

(зять)

jin j ibri

(имбирь, десны)

Фрикативы контрастируют в медиальных положениях. Невозможно провести четких различий между парами «голос - голос» и всеми фрикативными аналогами, поскольку / v / очень редко встречается и имеет ограниченное распространение, а начальный / z / вышел из употребления.

Примеры:
/f / vs / s //f / vs / z //f / vs / s /
начальныймедиальныймедиальныймедиальный
fai

( притвориться / сделать)

kofi

(кофе)

bafa

(пар)

bafu

(вдох)

sai

(выйти)

kosi

(удар)

baza

(налить)

basu

(под)

Носовой контраст не контрастирует перед согласным, и никаких контрастов не было обнаружено в идентичных средах в конечном положении. В исходном положении контрастируют только / m /, / n / и / ɲ /, тогда как все носовые / m, n, ɲ, ŋ / контрастируют в медиальном положении. Нажмите, а также боковые жидкие согласные, контрастируют во всех позициях.

Гласные

Гласные фонемы Кристанга
НеокругленныеЗакругленные
Передние Центральные Задние
Близкие i u
Близкие-средние e ə o
Открытый-средний ɛ (ë )ɔ
Открытый a
Гласные фонемы стандартного малайского
НеокругленныйЗакругленный
Передний Центральный Задний
Закрытый i u
Средний e ə o
Открытый a

Набор гласных фонем в Кристанге также очень похож на стандартные малайские гласные фонемы, которые можно увидеть в таблице выше.

Дифтонги в Кристанге
ОрфографияПримеры
1.[au]awлапа "палка"
2.[ai]ayплати «отцу»
airaina «queen»
3.[eu]e̹wse̹w "sky"
ewpew "foot"
4.[oi]o̹yno̹yba "подруга"
oynoybu "парень"
5.[io]летbyola "скрипка"
6.[ui]uyruybu "рыба леща"
wimwi "grind"
7.[iu]iwфрив "холодный"
юсюми "ревность"
8.[ua]warakwa "shift"
uacua "дождь"
9.[ia]yapyang "волчок"
iadia "день"
10.[ue]wedwenti "ill"
we̹gwe̹la "gullet"

Дифтонги и последовательности гласных

Дифтонги в Кристанге образуются, когда гласный / i / или гласный / u / встречается в том же слоге, что и другой гласный. Гласные / i / и / u / в таких случаях произносятся как полугласные (или скользящие) [y] и [w] соответственно.

В Кристанге есть 10 дифтонгов, состоящих из внутренних слов, как указано Бакстером ( 1988). Из всех 10, 3 (/ ai / как в rainya «королева», / ua / как в chua «дождь» и / ia / как в dia «день») также могут составлять перерыв, т. Е. Гласные в произносятся как две отдельные слоги в определенных средах.

Относительно большое количество дифтонгов также отличается от малайского, где описаны только три аборигенных фонемы дифтонгов:

  1. / ai̯ /: ked ai ('магазин')
  2. / au̯ /: curb au ('буйвол')
  3. / oi̯ /: dod oi ('колыбельная')

Эти дифтонги тоже отображать видимые параллели с некоторыми последовательностями гласных Кристанга [ai], [au] и [oi].

Португальский дифтонг [oj] (или архаичный [ou]) часто сокращается до [o] в Kristang в португальских заимствованных словах, например:

  • Португальский dois / dous → Kristang dos 'two'
  • Португальский à noite / à noute → Kristang anoti / anuti 'сегодня вечером'

Дифтонги Кристанга односложны, и последовательности гласных различаются в зависимости от положения ударения. Например, ударение в / au / находится на первой гласной, тогда как в / io / ударение на второй гласной.

Ударение и ритм

Кристанг - это язык с синхронизацией по слогам (в отличие от малайского, который также отображает ритм, основанный на слогах).

Согласно Baxter (2004), большинство многосложных слов в Kristang можно разделить на две большие группы в зависимости от расположения ударения в слове.

Правило ударения A

Большинство слов, оканчивающихся на гласную. иметь тонизирующее ударение на предпоследнем слоге.

  • kaza 'house'
  • nomi 'name'
  • rayu 'злой'
  • apoyu 'support'
  • kume ri a 'еда'
  • rua 'street'
Правило ударения B

Большинство слов, оканчивающихся на согласную, имеют тоническое ударение на последнем слоге.

  • lan des 'голландский'
  • natal 'рождество'

Однако характер ударения не полностью предсказуем в Кристанге, так как есть также определенные слова, которые являются исключениями из вышеперечисленного два правила.

Исключение из правила A
Глаголы, оканчивающиеся на ударную гласную (например, ku mi 'есть'). В таких случаях следует обращать внимание на лексическое ударение, поскольку оно вызывает различие в значении (например, ka za 'дом' vs ka za 'жениться »).
Некоторые слова, оканчивающиеся на гласные, также ударяются на предпоследний слог (например, fa mi lia 'семья', a nimu 'доблесть')
Исключение из Правило B
Некоторые слова, оканчивающиеся на согласные, подчеркиваются на предпоследнем слоге (например, o kel 'очки', no bas 'новости')

Кристанг также демонстрирует ударение сдвиг в том, что многие глаголы демонстрируют тенденцию смещать ударение с последнего слога на предпоследний слог, когда за ним следует ударный слог в следующем слове, особенно в быстрой речи.

Грамматика

Грамматика Структура Кристанга аналогична структуре малайского языка. Использование глаголов - одна из грамматических особенностей Кристанга, которая демонстрирует это качество. В то время как португальские глаголы в основном используют морфологию или суффиксы, чтобы изменить время глагола или для чтобы соответствовать лицу и числу подлежащего, малайский язык не меняет форму самого глагола. Вместо этого он использует довербальные слова для передачи времени и не указывает лицо или номер подлежащего в форме глагола. Структура Кристанга практически идентична малайскому, хотя выбор слов происходит из португальского.

Синтаксис

Папиа Кристанг имеет порядок слов Субъект-Глагол (SVO) в простых предложениях. Прямые человеческие объекты помечаются предлогом ku. Этот же предлог отмечает и косвенные предметы. В непереходных предложениях косвенный объект с регистром может предшествовать прямому объекту, особенно когда первое местоимение. Неосновные аргументы обычно располагаются либо в начале, либо в конце предложения, как показано в примере (1).

(1)

Амианг

завтра

Диего

Диего

lo

FUT

дай

ku

DAT

bos

2SG

aké

that

doi

money

na

LOC

butika

shop

Amiang Diego lo dá ku bos aké doi na butika

завтра Диего FUT даст DAT 2SG эти деньги LOC shop

«Завтра Диего даст вам эти деньги в магазине».

. Пассивный эффект от невзгод, о котором говорят Ситуации, когда с чем-то происходит негативное действие, но человек или создатель негативного действия что-то не упоминается, также присутствуют как в Кристанге, так и в малайском. Пассивный эффект невзгод передается кена (малайский) и токах (кристанг).

Разговорный малайскийКристангРазговорный английский почти эквивалент
Икан кена маканПеси токах кумихРыбу съели

В сложных предложениях фразы и придаточные предложения соединяются согласованными союзами ku "с и", kě "or" и mas "но". Есть также случаи, когда объектные предложения могут начинаться с ki; однако это редко и встречается только в традиционных официальных записях, например, в свадебной речи. Наиболее частым средством выражения номинального подчинения является паратаксис, как показано в примерах (2) и (3).

(2)

Nus

1PL

pidi

ask

ki

КОМП

туду

все

болоту

3PL

поди

можно

куми

съесть

саброзу

вкусно

Nus pidi ki tudu bolotu podi kumí sabrozu

1PL спросить COMP все 3PL может есть вкусно

«Мы просим вас всех есть, чтобы вы остались довольны»

(3)

Yo

1SG

ja

PFV

skribé

напишите

ku

ACC

eli

3SG

Ø

Ø

Джон

Джон

ja

PFV

kazá.

жениться

Yo ja skribé ku eli Ø John ja kazá.

1SG PFV написать ACC 3SG Ø John PFV жениться

'Я написал ему что Джон женат. '

. Наречия начинаются с антис ди "до", киора "когда", чума "ас", канту "если", пади "для того, чтобы", каузу ки "потому что", kifoi "потому что" и т. д., но также может обозначаться паратаксисом без союзов.

Относительные придаточные предложения возглавляются ki «что, кто» (и очень редко keng «кто»), но также часто встречаются с головой местоимения или могут встречаться без него. Это можно увидеть в примере (4) и (5).

(4)

Tantu

many

yo

1SG

sa

GEN

kambra

friend

kambradu

друг

ki

REL

ja

PFV

бай

go

школа

школа

каламбур

тоже

Танту йо са камбра камбраду ки джа бай скола каламбур

многие 1SG GEN друг друг REL PFV тоже ходят в школу

«многие из моих друзей, которые тоже ходили в школу».

(5)

Дженти

человек

prenya

беременная

eli

3SG

parí

bear

muré

die

ja

PFV

fiká

стать

понтианаком.

вампиром

Jenti prenya eli parí muré ja fiká pontianak.

беременная 3SG медведь умирает PFV становится вампиром

'Беременная женщина, которая умирает при родах, становится вампиром ».

В Кристанге существительная фраза (NP) - это структура, которая может встречаться как подлежащее глагола, объект глагола, объект отношения или как предикат.

В Кристанге есть пять типов преноминальных определителей:

Quantifier:

(6)

kada

каждый

kaza

дом

kada kaza

каждый дом

'Каждый дом'.

Цифра :

(7)

dos

два

prau

лодка

dos prau

две лодки

'Две лодки'.

Вопросительный определитель :

(8)

REL

redi

net

?

Q

kí redi?

REL net Q

'What net?'

Демонстрационная статья :

(9)

aké

DEM

albi

tree

aké albi

DEM tree

'Это дерево.'

Демонстративы isi и ake (li) 'которые' предшествуют существительное и обозначают дистанционный контраст.

Притяжательный NP + sa :

(10)

Эли

3S

sa

G

Ирманг

родной брат

femi

женский

eli sa irmáng femi

230>3S G sibling female

«Его сестра».

Адноминальные притяжательные формы предшествуют существительному и состоят из обладателя (существительное или местоимение) + родительного признака sa (или sě).

. В сравнительных конструкциях равенства прилагательное помечено iguál 'равно', а стандартное - ku 'с':

(11)

Джон

Джон

игуал

равен

grandi

большой

ku

с

Петром.

Питер

Иоанн игуал гранди ку Петр.

Иоанн равен Петру

'Джон такой же большой, как Петр.'

В сравнительном построении неравенства прилагательное помечено más 'больше' и стандарт от di 'of':

(12)

Eli

3SG

más

more

altu

tall

di

of

Pio.

Пио

Eli más altu di Pio.

На 3SG выше Пио

«Он выше Пио».

Превосходное сравнение состоит из сравнительного неравенства плюс универсальный стандарт:

(13)

Maria

Maria

más

more

altu

высокий

di

of

tudu

все

mbes

однажды

аке

DEM

femi

женщины

женки.

femmale

Maria Más altu di tudu mbes aké femi femi.

Мария выше всех когда-то DEM female femmale

«Мария - самая высокая из всех девушек».

Есть только один набор личных местоимений, который встречается во всех местоименных функциях. Местоимения 3SG и 3PL относятся только к одушевленным существам, в основном к людям.

субъектобъектнезависимые местоименияадноминальные притяжательные формы
1SGлетлетлетлет + sa
2SGbosbosbosbos + sa
3SGelielielieli + sa
1PLnusnusнуснус + са
2PLболотуболотуболотуболоту + са
3PLolotuolotuolotuolotu + sa

Морфология

Множественное число на малайском языке такое же, как и в Кристанг. Например, в английском и португальском языках добавляется «–s», чтобы образовать кошек или гато, тогда как в Кристанге и малайском языке дублируется все слово целиком, например, гату-гату в Кристанге и kucing-kucing в малайском. Reduplication is not only a feature of the noun class but also a feature of the adjective, adverb and verb classes. Adjectives and adverbs reduplicate to signify intensity: kěni~kěninu, “quite small, very small”, belu belu “quite old”, sedu sedu “quite/very early”. On the other hand, the interrogative pronouns reduplicate to signify indefiniteness: keng keng (who who) “whoever”, ki ki (what what “whatever”. As for the reduplication of the numerals, dos “two” and tres “three”, it gave the respective readings “in pairs” and “in threes”.

With nouns, reduplication can signal plurality, often involving partial reduplication: krenkrensa (= krensa + krensa) ‘children’, femfemi (= femi + femi) ‘women’. However, the reduplication of nouns with non-specific reference in object position may yield the meaning ‘all kinds of’ or ‘lots of’:

(14)

Yo

1SG

sa

GEN

sogru

father.in.law

gadrá

keep

pastu

bird

pastu

bird

Yo sa sogru gadrá pastu pastu

1SG GEN father.in.law keep bird bird

'My father-in-law keeps all kinds of birds.'

Without reduplication, the above sentence would simply express plural: ‘birds’.

. To indicate verb tenses, the following appositions are used: jah (i.e. from the Portuguese já, meaning "already", or controversially a corruption of Malay dah, shortened version of sudah, also "already") for past tenses; ta (from está, which means "is") for present continuous tenses and logu or lo (from logo, which means "soon") for the future tense. These simplified forms correspond with their equivalents in Malay sudah, sedang, and akan, respectively.

EnglishPortugueseMalayKristang
I eatEu comoSaya makanYo kumih
I ate/have eatenEu comiSaya sudah makanYo ja kumih
I will eatEu comereiSaya akan makanYo logu kumih
He eatsEle comeDia makanEli kumih

Papiá Kristang has two overt markers of aspect (ja ‘perfective’ and ta ‘imperfective’), an overt marker of future tense (lo(gu)), and a zero marker.

This table summarised the functions of these markers:

lexical aspecttense/aspectmood
Ødynamichabitual past/present (perfective)imperative
stative-1 or -2past / present
jadynamicperfective
tadynamicimperfective past/present
stative-2imperfective past/present
lo(gu)dynamicfuture habitual present/pastconditional
stative-1 or -2future

Example (15) shows the zero marker (Ø) with a dynamic verb of past or present habitual representation:

(15)

Yo

1SG

sa

GEN

pai

father

Ø

Ø

fai

do

sibrisu

work

na

LOC

municipal.

municipal

Yo sa pai Ø fai sibrisu na municipal.

1SG GEN father Ø do work LOC municipal

'My father works/used to work in the Munucipal.'

Example (16) shows the marker ja with a dynamic verb, with perfective aspect representation:

(16)

Eli

3SG

ja

PFV

bai

go

mar

sea

(onti

yesterday

anoti).

night

Eli ja bai mar (onti anoti).

3SG PFV go sea yesterday night

'He went fishing (last night).'

The marker ta occurs with dynamic verbs in past or present contexts, with either a progressive reading, as in (17), or an iterative reading, as in (18):

(17)

Diego

Diego

ta

IPFV

les

read

buku.

book

Diego ta les buku.

Diego IPFV read book

'Diego is/was reading a book.'

(18)

Eli

3SG

ta

IPFV

fai

do

sibrisu

work

na

LOC

Singaporura.

Singapore

Eli ta fai sibrisu na Singaporura.

3SG IPFV do work LOC Singapore

'He is/was working in Singapore.'

The marker lo(go) conveys a future or conditional reading, as in examples (19) and (20), respectively where it occurs with a dynamic verb:

(19)

Amiang

tomorrow

out

other

dia,

day

eli

3SG

l ogu

FUT

бай

go

мар.

море

Amiang out dia, eli logu bai mar.

завтра в другой день 3SG FUT go sea

«Послезавтра он пойдет на рыбалку».

(20)

Канти

if

yo

1SG

тенг

у

дои,

деньги

yo

1SG

lo

FUT

kompra

купить

kareta.

car

Kanti yo teng doi, yo lo kompra kareta.

если у 1SG есть деньги 1SG FUT купить машину

«Если бы у меня были / были деньги, я бы / купил машину»

Напряженное-Аспект-Настроение (ТАМ) маркеры обычно не встречаются одновременно. Комбинации маркеров очень редки, и когда они все же возникают, они, по-видимому, связаны с наречным чтением исходного маркера. Таким образом, когда ja сочетается с несовершенным маркером ta, ja имеет наречное прочтение «уже» своего португальского источника:

(21)

Kora

когда

yo

1SG

ja

PFV

chegá

прибыть

eli

3SG

ja

уже

ta

IPFV

kumí

eat

Кора йо ja chegá eli ja ta куми

когда прибывает 1SG PFV 3SG уже IPFV ест

«Когда я пришел, он уже ел.»

Примеры Кристанга

Числа

Большая часть лексики чисел Кристанга основана на португальском романском языке. Однако, в отличие от португальского языка, который различает мужские и женские формы «один» (um / uma) и «два» (dois / duas), числа в Kristang не изменяются по полу.

АнглийскийКристангПортугальскийМалайский
oneungua / nguaum (masc.) / uma (жен.)satu
дваdosdois (masc.) / duas (fem.)dua
триtrestrêstiga
четыреkatruquatroempat
пятьсингкуcincolima
шестьsezseisenam
семьсетисеттуджух
восемьоитуоитолапан
девятьнубиновсембилан
десятьдездезсэпулух

Местоимения

Особенностью языка является местоимение yo (означающее «я»), которое используется в (произносится как yeu), а также в испанском и итальянском / сицилийском языках.

АнглийскийКристангПортугальскийМалайский
MeлетeuSaya (формальный) / aku (случайный)
You (единственное число)bosvósAwak / Kamu
You (множественное число)bolotudu / bolotuvós todosAwak semua / Kamu semua
Wenusnóskami
Он / она / оноeliele, ela, istodia
ОниolotuelesMereka

Общие фразы

АнглийскийКристангПортугальскийМалайский
СпасибоMutu MersehMuitas mercêsTerima Kasih
Как дела?Тэн Бонг?Estás bom? / Têm bom?Авак апа хабар?
Как тебя зовут?Ki bos sa numi?Qual é o seu nome? / Qual é o seu nome?Шьяпа нама проснулась?
Доброе утроБонг ПамиангБоа МаньяСеламат Паги
Добрый деньБонг МидияБом Мейо -diaСеламат Петанг
Добрый вечерБонг АтадиБоа ТардСеламат Малам
Спокойной ночиБонг АнутиБоа НоитСеламат Малам / Тидур
МатьмаймаэЭмак / Ибу / Бонда / Умми / Мама
ОтецПаиПаиБапа / Айях / Абах / Аби
ЖенамулемулхерИстери
МужмаридумаридоСуами
СтарушкаБелавелхаВанита Туа
СтарикбелувелхоЛелаки Туа
МаленькийКвенино / KeninuPequeninoSi Kecil
MouthbokabocaMulut
FatgodrugordoGemuk
BeautifulbonitubonitoCantik
PartyфестафестаПеста
ДасенгсимЯ
НетнгканетТидак
КтокенгquemСиапа
WhatкиqueАпа
Когдакиораquando ("que hora")Bila
ГдеondiондеМана
Почемуkifoiporque ("que foi")Mengapa
КакклаикомоБагаймана

Поэма Малакки

Кенг тенг фортуна фиках на Малака,
Нанг керех партих бай отру тера.
Пра ки туду дженти тенг амизади,
Конту партих логу фиках саудади.
О Малака, тера ди Сан-Франциску,
Нтех отру тера ки йо керех.
Oh Malaka undi teng sempri fresku,
Yo kereh fikah ateh mureh.

. перевод на португальский:

Quem tem fortuna fica em Malaca,
Não quer partir para outra terra.
Por aqui toda a gente tem amizade,
Quando tu partes logo fica a saudade.
Ó Malaca, ter ра де Сан-Франциско,
Não tem outra terra que eu queira.
Ó Malaca, onde tem semper frescura,
Eu quero ficar até morrer.

. английский перевод :

Кому повезло остаться в Малакке,
Не хочет уезжать в другую страну.
Здесь у всех дружба,
Когда кто-то уезжает, он скоро saudade.
О Малакка, земля Святого Франциска,
Нет другой земли, которая мне нужна.
О Малакка, где всегда свежесть,
Я хочу остаться здесь, пока не умру.

. Перевод на малайский:

Siapa beruntung tinggal di Melaka,
Tidak mahu ke tanah berbeza.
Di sini semua bersahabat,
Била сеоранг перги тераса ринду.
О Мелака, танах Святой Франциск,
Тиада танах лайн янг ку маху.
О Мелака, димана аданья кесегаран,
Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.
См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-26 14:24:48
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте