Чавакано

редактировать
Испанский креольский язык, на котором говорят на Филиппинах
Чавакано
Чабакано
Родом изФилиппин
РегионГород Замбоанга и Базилан (Замбоангуэно и Базиленьо), Город Кавите (Кавитеньо) и Тернате, Кавите (Тернатеньо / Бахра)
Этническая принадлежностьнарод замбоангуэньо. испанские филиппинцы. филиппинцы в Индонезии. филиппинцы в Малайзии. филиппинские американцы
носители языка(689000, данные за 1992 год)
языковая семья 459>Испанский креольский
  • Чавакано
Система письма Латинская (Испанский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык вРегиональный язык в Филиппины
Регулируется Komisyon sa Wikang Filipino
Коды языков
ISO 639-3 cbk
Glottolog chav1241
Linguasphere 51-AAC- ba
Idioma chabacano.png Области, где говорят на чавакано
Эта стать я содержит фонетические символы IPA. Без надлежащего, вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode. Вводное руководство по символам IPA см. В .

Chavacano или Chabacano - это группа испанского креольского языка разновидностей, на которых говорят на Филиппинах. Разнообразие, на котором говорят в Замбоанга, расположенном в группе островов Минданао на юге Филиппин. Другое в настоящее время разновидности встречаются в городах Кавите и Тернате, провинции Кавите на острове Лусон. Чавакано - единственный креол, основанный на испанском языке, в Азии.

Различные разновидности чавакано различаются в некоторых аспектах, таких как словарный запас, но они, как правило, взаимно понятны носителям этих разновидностей, особенно между соседними сортами. Хотя большая часть лексики различных разновидностей чавакано происходит от испанского, их грамматические структуры в целом другим филиппинским языкам. Среди филиппинских языков это единственный язык, который не является австронезийским языком, но, как и малайско-полинезийские языки, он использует дублирование.

Слово Чабакано происходит от испанского, что примерно означает «плохой вкус» или «вульгарный», хотя сам термин не несет отрицательной коннотации для современных носителей языка и потерял свое первоначальное испанское значение.

Содержание

  • 1 Распространение и варианты
    • 1.1 Сорта
    • 1.2 Характеристики
    • 1.3 Демография
    • 1.4 Социальная значимость
  • 2 Терминология
  • 3 Историческая справка
    • 3.1 Моногенетическая теория
    • 3.2 Теория параллельного развития
    • 3.3 Zamboangueño
    • 3.4 Caviteño / Ternateño
  • 4 Образцы
    • 4.1 Zamboangueño
      • 4.1.1 Другой образец Zamboangueño Chavacano
    • 4.2 Ermiteño
    • 4.3 Caviteño / Ternateño / Ternateño
      • 4.3.1 Другой образец Чавакано де Кавите
    • 4.4 Кастеллано Абакай (Chavacano Davaoeño)
      • 4.4.1 Кастеллано Абакай Чино
      • 4.4.2 Кастеллано Абакай Японский
    • 4.5 Клятва верности Филиппинский флаг
      • 4.5.1 Zamboangueño
      • 4.5.2 Английский
  • 5 Словарь
    • 5.1 Формы и стиль
  • 6 Система
    • 6.1 Алфавит
      • 6.1.1 Буквы и названия букв
    • 6.2 Другие звуки
    • 6.3 Звуки из английского языка
    • 6.4 Дифтонги
  • 7 Грамматика
    • 7.1 Простая структура предложения (порядок слов глагол - субъект - объект)
      • 7.1.1 Декл аративные утвердительные предложения в си Множественное настоящее, прошедшее и будущее время
      • 7.1.2 Декларативные отрицательные предложения в простом настоящем, прошедшем и будущем времени
    • 7.2 Существующие и артикли
      • 7.2.1 Существующие единственного числа
      • 7.2. 2 Существительные множественного числа
    • 7.3 Местоимения
      • 7.3.1 Личные (именительный / субъективный падеж) местоимения
      • 7.3.2 Притяжательные местаимения (Чавакано де Замбоанга, Кастеллано Абакай)
    • 7.4 Глаголы
      • 7.4.1 Времена глаголов - простые времена
        • 7.4.1.1 Идеальные конструкции
      • 7.4.2 Пассивный и активный голос
  • 8 Архаические испанские слова и ложные друзья
  • 9 См. также
  • 10 Коды
  • 11 Сноски
  • 12 Ссылки
  • 13 Ссылки

Распространение и варианты

Внешновидности

Коренные носители замбоангеньо на Минданао

Лингвисты определили по крайней шесть мере испанских креольских разновидностей на Филиппинах. Их классификация на их языках-субстратах и регионах, где на них обычно говорят. Три как разновидности чавакано с тагальским в основном языке - это креолы на основе лусона, из которых Caviteño (говорят в Cavite City ), Bahra или Ternateño (говорят на Ternate, Cavite ) и Ermiteño (когда-то говорили в старом районе Эрмита в Маниле и ныне вымерший).

РазнообразиеМестаНосители языка
Замбоангеньо (Zamboangueño / Zamboangueño Chavacano / Chabacano de Zamboanga)Город Замбоанга, Basilan, Сулу, Тави-Тави, Замбоанга дель Сур, Замбоанга дель Норте, Замбоанга Сибугай,359 000 (Рубино 2008, со ссылкой на перепись 2000 года)
Кавитеньо (Чабакано ди Нисос / Чабакано де Кавите)Кавите 4,000 (2013)
Котабатеньо (Чабакано де Котабато)Город Котабато, Магинданао Вымерший
Кастеллано Абакай (Чабакано Давао)Область Давао,Город Давао Вымершие
Тернатеньо (Бахра)Тернате 3000 (2013)
Эрмитеньо (Эрмитенсе)Эрмитень вымерший

Существует ряд теорий о том, как эти различные разновидности чавакано эволюционировали и как они связаны друг с другом. По мнению некоторых лингвистов, считается, что Замбоангеньо Чавакано находился в районе Кавитеньо Чабакано, о чем говорят Замбоангеньо, произошли от офицеров испанской армии (из Испании и Латинской Америки ), в основном Caviteño mestizos, находившиеся в форте Пилар в 19 веке. Когда офицеры Кавитеньо нанимали рабочих и техников из Илоило для обработки их сахарных плантаций и рисовых полей, чтобы уменьшить зависимость местного населения от Донативо де Замбоанга, испанского колониального государства. правительство взимало налоги с островитян для поддержки деятельности форта. С предыдущей миграцией мигрантов-илонго в Замбоангу, слово Zamboangueño Chavacano было наполнено словами Hiligaynon, поскольку предыдущее сообщество мигрантов было ассимилировано.

Большинство из того, что кажется Себуано словами в Замбоангеньо Чавакано - собственно Хилигайнон. Хотя контакты Замбоангеньо Чавакано с Кебуано начались намного раньше, когда кебуанские солдаты дислоцировались в форте Пилар во время испанского колониального периода, лишь ближе к середине 20-го века заимствования из Кебуано ускорились из-за большей передачи из Висайских островов, а также текущая миграция из других обратной полуострова Замбоанга, говорящих на языке висаян.

Замбоангеньо (Чавакано) говорят в городе Замбоанга, Басилан, части Сулу и Тави-Тави, и Замбоанга дель Сур, Замбоанга Сибугай и Замбоанга дель Норте. Замбоангеньо Чавакано - наиболее динамично используя язык филиппинского креольского испанского. Он используется как лингва-франка между мусульманами и христианами в общинах Юго-Западного Минданао и Островов Базилан. Его влияние распространилось на другие острова на западе, такие как острова Джоло, а также на Котабато и Давао на Минданао и, наконец, на юг до Малайзии. Другие разновидности чавакано с кебуано в основном языке-субстрата - это креолы на основе Минданао, из которых Кастеллано Абакай или Чавакано Давао ( ныне вымерший, но на нем говорили в некоторых областях Давао ), находящийся под регионом китайского и японского, и разделенный две разновидности, Casano Abakay Chino и Castellano Abakay Japón и котабатеньо (в городе котабато больше не говорят). И Котабатеньо, и Даваэньо очень похожи на Замбоангеньо.

Характеристики

Языками чавакано на Филиппинах являются креолы, основанные на мексиканском испанском и, возможно, португальском. На некоторых языках чавакано большинство слов является общим с андалузским испанским, но есть много слов, заимствованных из науатль, язык, родом из Мексики, которые не встречаются в андалузском испанском. Хотя словарный запас в основном мексиканский, его грамматика в основном основывается на других филиппинских языках, в основном на илонгго, тагальском и кебуанском. Что касается испанского языка, его словарный запас также имеет влияние со стороны индейских языков науатль, тайно, кечуа и т. Д., О чем свидетельствуют слова chongo (обезьяна, вместо испанского «моно »), tiange (мини-маркет) и т. д.

В отличие от диалектов, основанных на Лусоне, разновидность Zamboangueño имеет больше всего заимствований и / или влияния других филиппинских австронезийских языков, включая хилигайнон и тагальский. Слова малайского происхождения присутствуют в разновидности Zamboangueño; последний включен, потому что, хотя он и не является местным на Филиппинах, он был языком морской Юго-Восточной Азии. [11] разновидности замбоангу слово также говорят мусульмане, эта разновидность имеет несколько арабских заимствованных, чаще всего исламских терминов. Несмотря на это, трудно отследить, что в испанском языке около 6000 слов арабского происхождения. Чавакано также содержит заимствования персидского происхождения, которые попадают в Чавакано через малайский и арабский языки; и персидский, и испанский являются индоевропейскими языками.

Демография

На наибольшее количество носителей чавакано проживает в городе Замбоанга и в островной провинции из Василана. Значительное количество говорящих на чавакано можно найти в Кавите-Сити и Тернате. Есть также говорящие в некоторых областях в провинциях Замбоанга-дель-Сур, Замбоанга-Сибугай, Замбоанга-дель-Норте, Давао и в городе Котабато. Согласно официальной переписи населения Филиппин 2000 года, всего в том же году на Филиппинах было 607 200 носителей языка чавакано. Точная цифра может быть выше, поскольку население города Замбоанга в 2000 году, основной язык которого является чавакано, намного превысило этот показатель переписи. Кроме того, в это число не входят носители языка чавакано филиппинской диаспоры. Тем не, Замбоангеньо - это разновидность самого большого менее менее носителей, это официальный язык города Замбоанга, население которого, как сейчас считается, большим; также является официальным языком в василане.

Носители чавакано также встречаются в Семпорне и в других местах Сабаха, поскольку Сабах находился под частичным суверенитетом Испании и через филиппинских индейцев, бежавших с полуострова Замбоанга и преимущественно мусульманских сообщений Минданао, как архипелаг Сулу.

Небольшое количество пользователей народов Замбоанги ииланов, таких как таусуги, самалы и яканы, большинство из этих людей мусульмане-сунниты, также говорят на этом языке. В близлежащих провинциях Сулу и Тави-Тави есть мусульмане, говорящие на Чавакано де Замбоанга, все они являются соседями христиан. Спикеры Чавакано де Замбоанга, как христиане, так и мусульмане, также живут в Ланао-дель-Норте и Ланао-дель-Сур. Христиане и мусульмане в Магинданао, Султан Кударат, Котабато, Южный Котабато, Город Котабато и Сарангани говорят на чавакано де замбоанга. Обратите внимание, что Полуостров Замбоанга, Басилан, Сулу, Тави-тави, Магинданао, Город Котабато, Сокчксарген (регион, состоящий из Султан Кударат, Котабато, Южный Котабато и Сарангани ) и регион Давао вошли в состав недолговечной Замбоанга, который выбрал чавакано в качестве официального языка.

Социальное значение

Чавакано был в первую очередь и практически разговорным языком. В его прошлой литературе было ограничено использование в основном локального использования географического положительного языка, в котором говорилось на этом конкретном языке. Использование в качестве разговорного языка намного превосходит его использование в литературной работе по сравнению с использованием испанского языка, который был более успешным в письменном языке, чем разговорный язык. Были предприняты основные усилия по поощрению в письменном языке, но были предприняты основные усилия в фольклоре и религиозной литературе и небольшом количестве письменных в печатных СМИ. В городе Замбоангеньо было написано мало литературных произведений, и доступ к этим ресурсам для широкой публики затруднен; Библия христиан-протестантов также написана стандартным чавакано. Мусульмане говорят на чавакано как на втором языке не только в городе Замбоанга и басилане, но даже в сулу и тавитави, ряд книг издается на чавакано.

Сорт Замбоангеньо постоянно развивается, особенно с половины прошлого века до настоящего времени. Замбоангеньо переживает вливание английского и большего количества тагальских слов, а также слов из других языков во всем мире в свой словарный запас, и среди старших носителей чавакано, нового поколения носителей чавакано, ученых, лингвистов, социологов, историков и преподавателей велись дебаты и теории относительно его Сохранение, культивирование, стандартизация и его будущее как креольского языка, основанного на испанском языке. В 2000 году Instituto Cervantes в Маниле организовал конференцию под названием «Проливая свет на язык чавакано» в Университете Атенео де Манила. Начиная с 2012–13 учебного года, вариант языка замбоангеньо также преподавался в школах в соответствии с политикой Министерства образования в области многоязычного образования на основе родного языка (MTB-MLE). Он служит средством обучения от детского сада до 3 класса и предметом (родной язык) с 1 по 3 классы.

Из-за грамматических структур, использования кастильского языка и архаичных испанских слов и фраз, используемых Чавакано (особенно Zamboangueño) в разговоре с непосвященными носителями как современного испанского, так и чавакано, оба языка кажутся в степени непонятными. Для инициированных носителей чавакано может быть понятным для некоторых говорящих по-испански, и большинство испанских слов могут быть легко поняты носителями чавакано, многим будет сложно понять полное испанское предложение.

Терминология

Термин чавакано или чабакано происходит от испанского слова chabacano, которое буквально означает «плохой вкус», « вульгарный »,« обычный »,« низкого качества »., или "грубый". С тех пор чавакано превратилось в собственное слово в разных вариантах написания без отрицательной коннотации, а просто в название самого языка.

Во время испанского колониального периода то, что сегодня называется Чавакано, испаноязычное население, также называло «lenguaje de la calle», «lenguaje de parian» (язык улицы) или «lenguaje». de cocina "(язык кухни) для обозначения чабакано, на говорят жители Манилы, особенно в Эрмите), чтобы отличить его от испанского языка, на котором говорят представители высшего класса, который состоял из испанцев и образованных представителей сообщества.

Лингвисты используют термин филиппинский креольский испанский, который можно разделить на две классификации: креольцы Манильского залива (включая Тернатеньо и Кавитеньо) и креольские языки Минданао (включая Замбоангеньо). язык в качестве основного языка, в то время как креолы Минданао имеют висайский (в основном кебуанский, таусуг и хилигайнон ), Subanon и Sama в качестве основного языка (языков).

Сами носители чавакано / чабакано имеют разные предпочтения относительно написания языка буквой V или B. Они подчеркивают разницу между своим разнообращением зием и другими, используя свое географическое положение в качестве ориентира. Носители языка в Тернате также используют термин Бахра для обозначения своего языка и своего города. Сорта чавакано обычно имеют название местности, привязанное к языку.

В городе Замбоанга большинство людей используют букву V для написания языка как чавакано. На трехдневном Конгрессе Орфографии Чавакано, состоявшемся 19–21 ноября 2014 г., на котором была представлена ​​презентация исследователей Чавакано, в основном результаты опросов, проведенных среди респондентов в городе, недавно организованный Совет Орфографии Чавакано встретился с официальными представителями образования и согласился, среди прочего, что язык должен быть написан с буквой V. Люди, поддерживающие этот шаг, хотели бы дистанцировать свой язык Чавакано от слова Чабакано, которое также означает «вульгарный» на испанском языке.

<2151>Mindanao 275>Замбоангеньо, Чавакано-де-Замбоанга
Разновидности и альтернативные названия чавакано / чабакано
МестоположениеГеографическая зонаАльтернативные названия и варианты написания
ЗамбоангаМинданаоЧавакано, Zamboangueño, Zamboangueño Chavacano
CaviteManila BayChabacano de Cavite, Caviteño, Chabacano Caviteño, Linguaje de Niso
Basilan
КотабатоМинданаоКотабатеньо, Чавакано Котабатеньо
ДаваоМинданаоДавао Кастеллано Абакай, Давао Чавакано
ЭрмитаМанила-БэйЭрмитенс, Эрмита Чабакано
ТернатеМанильский заливТернатеньо, Нате Терньо Чабакано, Бахра, Linguaje di Bahra

Историческая справка

Нет однозначного заключения относительно точной истории развития этих различных разновидностей чавакано.

До образования того, что сегодня является Филиппинами, существовало собрание различных этнолингвистических групп, населявших их. Испанская колонизация Филиппинских островов привела к появлению на островах испанского языка. Хотя испанский язык был языком правительства, различные языки, возникшие и найденные на островах, остались родным языком для различных жителей. Вместо того, чтобы использовать испанский для распространения христианства, испанские миссионеры предпочитали изучать различные местные языки. За более чем 300 лет испанского колониального правления испанский язык стал влиять на различные филиппинские языки в разной степени посредством таких аспектов, как новые заимствования и выражения.

Креольские языки (например, французские креолы ) сформировались в разные моменты времени по всему миру из-за колониализма. В результате контакта между носителями двух взаимно непонятных языков креольские языки в некоторых случаях эволюционировали, чтобы облегчить общение. Обычно это подразумевает использование словарного запаса другого языка и грамматических особенностей родного языка. В отличие от многочисленных креольских языков, основанных на французском, было обнаружено, что только три креольских языка основаны на испанском или находятся под сильным влиянием: папиаменто, Паленкеро и чавакано. На Филиппинах основная трудность в отслеживании развития чабакано связана с путаницей, которую в рассказах путешественников на Филиппины приписывают связному креольскому языку, "ломаному испанскому" и беглому испанскому. Самым ранним свидетельством когерентного креольского языка, на котором говорят в Кавите-Сити, является священник-августинец Мартинес де Суньига, который в своих отчетах 1803 года о своих путешествиях по Филиппинам, Estadismos de las Islas Filipinas, отмечает, что «В Кавите и в его пригороде Сан Роке говорят на очень искаженном испанском языке, фразеология которого полностью взята из языка страны ". Упоминания о просторечии, называемом «кухонный испанский» и «язык рынка» (со ссылкой на разновидность Манилы), или другие термины можно найти в ряде текстов XIX века. Однако вид разговорного языка, на который ссылаются эти термины, неточен, и эти термины могут относиться к полноценному креольскому языку или к испанскому пиджину, на котором говорят китайские и филиппинские торговцы.

Способ формирования этого типа речи, обнаруженный в ряде общин вокруг Филиппин, сегодня остается неясным. Образец того, что сегодня называется Чабакано, можно найти в диалогах, содержащихся в главах 18 ( Supercherías) и 28 (Tatakut) филиппинского писателя Хосе Ризаля 1891 года El Filibusterismo. Диалог в главе 18:

¿Porque ba no di podí nisós entrá? preguntaba una voz de mujer.

Abá, ñora, porque ‘tallá el maná prailes y el maná empleau, contestó un hombre; ‘Ta jasí solo para ilós el cabesa de espinge.

¡Curioso también el maná prailes! dijo la voz de mujer alejándose; ¡No quiere pa que di sabé nisos cuando ilos ta sali ingañau! ¡Cosa! ¡Querida be de praile el cabesa!

В работе 1883 года немецкого лингвиста Хьюго Шухардта Uber das Malaiospanische der Philippinen он представляет фрагменты текстов и комментарии того, что он называет «малайско-испанским». Тем не менее, первым, кто дал общее исследование и исследование разновидностей чавакано как группы, был Кейт Уинном в своей работе 1956 года «Испанский язык для контактов на Филиппинских островах». Уинном дает общее представление об истории и грамматике того, что он называет «Ermitaño» из Эрмиты в Маниле, «Caviteño» из Кавите и «Zamboangueño» из Замбоанги. В нем он также постулировал свою моногенетическую теорию о происхождении этих наречий.

Лингвисты не уверены в том, как образовались эти народные языки и как они связаны друг с другом, если таковые имеются. Существует много теорий, но две теории основного происхождения Чавакано: «моногенетическая теория» Уиннома и теория «параллельного развития», предложенная Фрейком в 1971 году.

Моногенетическая теория

Согласно теории моногентичности или теории одностороннего действия, выдвинутой Уинномом, все разновидности чавакано происходят из одного источника и эти разновидности связаны друг с другом.

Теория параллельного развития

Теория параллельного развития или теория двустороннего развития, которая отстаивал Фрейк в 1971 году, варианты, обнаруженные на Лусоне и Минданао, развивались независимо друг от друга.

Замбоангуэно

23 июня 1635 года город Замбоанга стал постоянным плацдармом испанского правительства после строительства крепости Сан-Хосе. Бомбардировки и преследования со стороны пиратов и налетчиков султанов Минданао и Джоло, а также решимость распространить христианство дальше на юг (поскольку Замбоанга был важным ключевым местом) Филиппин вынудили испанского миссионера монахи просить подкрепление от колониального правительства.

Военные власти решили импортировать рабочую силу из Лусона и Висайских островов. Таким образом, строительная рабочая сила в конечном итоге состояла из испанских, мексиканских и перуанских солдат, каменщиков из Кавите (основных), сакад из Себу и Илоило, а также из различных местных племен Замбоанги, таких как самалы и субаноны.

Языковые различия затрудняли общение одной этнической группы с другой. В дополнение к этому были выпущены рабочие инструкции на испанском языке. Большинство рабочих не понимают друг с другом испанского, но им было необходимо общаться друг с другом с испанцами. пиджин был разработан и стал полноценным креольским языком, который до сих пор используется в качестве lingua franca и / или официальный язык, в основном в городе Замбоанга.

Когда султанат Сулу передал свою территорию архипелага Сулу Испании в конце 1700-х годов (султанат Сулу уступил Василана Испании в 1762 году, в время как Сулу и Тави-тави не были оставлены султанатом, потому что султанат Сулу признал лишь частный суверенитет Испании над Сулу и Тавитави), испанские поселенцы и солдаты принесли язык в регион до Испании, Германии и Соединенное Королевство подписало соглашение под названием Мадридский протокол 1885 года, которое признало испанское правление архипелага Сулу. Чавакано становится лингва-франка архипелага Сулу (состоит из Сулу, Тавитави, Басилана); хотя Северное Борнео (ныне Сабах) не входит в зону Испанской Ост-Индии, как указано в Протоколе и контролируется Соединенным Королевством, Чавакано все еще имеет небольшое влияние в Семпорне.

С тех пор испанские военные подкрепления.

Caviteño / Ternateño

(также пишется Mardicas или Mardikas) были католиками, уроженцами островов Ternate и Tidore из в окрестностях Новой Гвинеи, преобразованных во время португальской оккупации островов миссионерами-иезуитами. Позже острова были захвачены испанцами, которые соперничали за контроль с голландцами. В 1663 году испанский гарнизон в Тернате был вынужден отступить, чтобы защитить Манилу от надвигающегося вторжения китайского пирата Коксинга (при этом он принес в жертву голландцам Молуккские острова). Несколько мердиков вызвались помочь, и в конечном итоге их переселили на небольшом расстоянии от устья реки Марагондон (известный как Барра-де-Марагондон) и Танза, Кавите, Манила.

Вторжения не произошло, так как Коксинга заболел и умер. Сообщество Мердикас со временем интегрировалось в местное население. Сегодня это место называется Тернате в честь острова Тернате на Молуккских островах, и потомки мердикасов продолжают использовать свой испанский креольский (с португальским регионом), который стал известен как Кавитеньо или Тернате Чавакано.

Образцы

Zamboangueño

Donde tu hay anda?
Испанский: ¿A dónde vas?
('Куда ты идешь?')
Ya mirá yo con José.
Испанский: Йо ви а Хосе.
('Я видел Хосе.')
Ya empezá ele buscá que buscá entero lugar con el sal.
Испанский: El / Ella empezó a buscar la sal en todas partes.
(«Он начал везде искать соль».)
Йа анда эле на эскуэла.
Испанский: El / Ella se fue a la escuela.
('Он / Она ходил в школу.')
Si Mario ya dormí na casa.
Испанский: Mario durmió en la casa.
('Марио спал в доме.')
El hombre, con quien ya man encuentro tu, es mi hermano.
Испанский: El hombre que encontraste, es mi hermano.
(Человек, [которого] вы встретили, мой брат.)
Эль persona con quien tu tan cuento, bien alegre gayot.
Испанский: La persona con la que estás hablando es muy alegre. / La persona con quien tú estás convertando es bien alegre.
(Человек, с которым вы разговариваете, действительно очень счастлив.)

Еще один образец Замбоангеньо Чавакано

Замбоангеньо ЧаваканоИспанскийАнглийский
Treinta y cuatro kilometro desde el pueblo de Zamboanga el Bunguiao, un diutay barrio que createda un desierto. Нет сена gente quien ta queda aquí antes. Abundante este lugar de maga animales specialmente maga puerco 'e monte, gatorgalla, venao y otro más pa. Solamente maga pajariadores lang ta visitá con este lugar.Эль-Бунгиао, три километра и куатро-километры от эль-пуэбло-де-Замбоанга, это un pequeño barrio que una vez fue un área salvaje. Нет había gente que se quedara a vivir ahí. En este lugar había en изобилие животных salvajes сказки como cerdos, gatos monteses, venados, y otros más. Este lugar era visitado únicamente por cazadores de pájaros.Бунгиао, небольшая деревня, расположенная в тридцати четырех километрах города Замбоанга, когда-то была пустыней. Здесь не жили люди. Это место изобиловало дикими животными, такими как свиньи, дикие кошки, олени и другие. Посещали это место только охотники за птицами.

Ermiteño

En la dulzura de mi afán,
Junto contigo na un peñon
Mientras ta despierta
El buan y en
Las playas del Pasay
Se iba bajando el sol.
Yo te decía, "gusto ko"
Tu me decías, "justo na"
Y de repente
¡Ay nakú!
Ya sentí yo como si
Un asuáng ta cercá.
Que un cangrejo ya corré,
Poco a poco na tu lao.
Y de pronto ta escondé
Bajo tus faldas, ¡amoratáo!
Cosa que el diablo hacé,
Si escabeche o kalamáy,
Ese el que no ta sabé
Hasta que yo ya escuché
Fuerte -fuerte el voz: ¡Aray!

Ниже представлен образец Ermitaño, взятый из апреля 1917 г. В публикации The Philippine Review стихотворение было написано филиппинским испаноязычным писателем Хесусом Балмори (который также написал другие тексты на Ermitaño) и озаглавлено «Na Maldito Arena»:

Ta sumí el sol на фондо дель мар, и эль мар, кальяо эль бока. Ta jugá con su mana marejadas com'un muchacha nerviosa con su mana pulseras. El viento no mas el que ta alborota, el viento y el pecho de Felisa que ta lleno de sampaguitas na fuera y lleno de suspiros na dentro...

По словам Кейта Виннома «Испанские контактные термины на Филиппинских островах» (1956), по сообщениям, в 1942 году на Ermitaño все еще говорило около 12000 человек. После Второй мировой войны большая часть Манилы была разрушена, а ее граждане были перемещены. Этот сорт считается практически вымершим.

Caviteño / Ternateño

Nisós ya pidí pabor cun su papáng.
Испанский: Nosotros ya pedimos un Favor de tu padre.
(Мы уже спросили вашего отца за услугу.)
Ternateño следует системе местоимений трех различных мест, включая субъекты, объекты и владение. Система следует той же схеме, что и в испанском, включая спряжения единственного и множественного числа в зависимости от того, что говорит говорящий. Например, yo (испанское единственное число) становится бо (Ternateño), тогда как nosotros (испанское единственное число) mi ishótro (Ternateño). Кроме того, Ternateño включает альтернативные языковые формы для разных причастий, чтобы обозначить отношения с человеком, который является говорящим, а также слушателем. Это включает в себя как вежливую, так и непринужденную основу речи, например yo (случайный) против (éle).

Другой образец Chavacano de Cavite

Chavacano de Cavite :

Puede nisós hablá: que grande nga palá el sacrificio дель героев для независимости. Debe nga palá no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe hací niso cosa para dale sabí que ta aprecia niso con el mga héroes. Que Preparáo din niso hací sacrificio para el pueblo. ¿Qué laya? ¿Написать роман с Хосе Ризалем?

испанский :

Nosotros podemos decir qué grandes sacrificios ofrecieron nuestros héroes para obtener nuestra independencia. Entonces, no nos olvidemos de ellos. ¿Como lo logramos? Necesitamos hacer cosas para que sepan que apreciamos a nuestros héroes; que estamos preparados tambien a sacrificar por la nación. ¿Cómo lo haremos? ¿Hay que escribir también новеллы como José Rizal?

Английский :

Мы можем сказать, какие великие жертвы принесли наши герои для достижения нашей независимости. Поэтому мы не должны их забывать. Как мы это делаем? Мы должны сделать так, чтобы было известно, что мы ценим героев; что мы готовы приносить жертвы ради нашего народа. Как? Стоит ли писать романы, как Хосе Ризаль?

Кастеллано Абакай (Чавакано Давао)

Ниже приведены образцы диалогов и предложений давао в двух устных формах: Кастеллано Абакай Чино (китайский стиль) китайских спикеров Чабакано и Кастеллано Абакай Япон (японский стиль) японскими спикерами. Чавакано Даваэньо стал вымершим диалектом языка чавакано в 2000-х годах.

Кастеллано Абакай Чино

  • Примечание: с испанскими переводами даются только избранные фразы, некоторые являются интерпретациями, также даются приблизительные английские переводы.
La Ayuda
Ayudante : Сеньор, йо vino aquí para pedir vos ayuda.
(по-испански: Señor, he venido aquí para pedir su ayuda.)
(по-английски: сэр, я пришел сюда просить вашей помощи.)
Покровитель : Yo quiere prestá contigo diez pesos. Ese ba hija tiene mucho calentura. Necesita llevá doctor.
(испанский: Quiero pedirle diez pesos prestados. Mi hija tiene calentura. Necesita un médico.)
(английский: я хочу одолжить у вас десять песо. У моей дочери есть
Валентина и Кончита (Кончита)
Валентина : ¡Conching, dónde vos (tu) papá ?! ¿No hay pa llegá?
Испанский: ¿¡Conching, dónde está tu papá ?! ¿No ha llegado todavía?
Английский: Коншинг, где твой папа? Он еще не прибыл?
Коншинг : Llegá noche ya. ¿Cosa quiere ako (yo) habla cuando llegá papa?
Испанский: Llegará esta noche. ¿Qué quiere que le diga cuando llegue?
Английский: Он прибудет сегодня вечером. Что вы хотите, чтобы я сказал ему, когда он придет?
Ako (yo) hablá ese esposa mio, paciencia plimelo (примеро). Cuando male negocio, comé nugaw (lugaw - puré de arroz). Pero, cuando bueno negocio, katáy (карнеар), манок (полло).
Испанский: Me limitaré a decir a mi esposa, mis disculpas. Cuando nuestro negocio va mal, comemos gachas. Pero si funciona bien, carneamos y servimos pollo.
Английский язык: Я просто передам жене мои извинения. Мы едим кашу, когда дела идут очень плохо. Но если все пойдет хорошо, мы разделаем и подаем курицу.
¡Corre pronto! ¡Caé aguacero! Yo hablá contigo cuando salé casa lleva payóng (парагуас). No quiere ahora mucho mojáo.
Испанский: ¡Corre rápido! ¡La lluvia está cayendo! Ya te dije que cuando salgas de tu casa, debes llevar un paraguas. No quiero que te mojes.
Английский: беги быстро! Идет дождь! Я уже говорил тебе брать зонт, когда выходишь из дома. Я не хочу, чтобы ты промок.
¿Ese ba Tinong (Florentino) no hay vergüenza? Anda visita casa ese novia, comé ya allí. Ese papa de iya novia, regañá mucho. Ese Tinong, no hay colocación. ¿Cosa dale comé esposa después?
Испанский: ¿Que Florentino no tiene vergüenza? Fue a visitar a su novia, y comió allí. El padre de su novia lo regaña mucho. Florentino no tiene trabajo. ¿Qué le proverá a su esposa después?
Английский: Разве у Флорентино нет стыда? Он пошел навестить свою девушку и пообедал там. Ее отец его много ругает. У Флорентино нет работы. Чем он тогда обеспечит свою жену?

Кастеллано Абакай Японский

Приблизительные переводы на английский язык с японскими словами.

Por qué usted no andá paseo? Karâ tiene coche, viaje usted. ¿Cosa hace dinero? Trabaja mucho, no gozá.
Почему бы тебе не прогуляться? Вы путешествуете на своей машине. Что делает деньги? Ты много работаешь, тебе не нравится.
  • Karâ (Кар ら) - пор (испанский); от или от (английский)
Usted mirá porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa, ese ba igual andá oficina; pero día-día pide dinero.
Послушайте, потому что я не ругаю своего большого сына. Каждый день он выходит из дома, так же как и в офис; но каждый день он просит денег.
Сеньора, yo dale este pescado usted. Нет гранде, pero mucho bueno. Ese kirey y muy bonito. (Цит. Соч.)
Мадам, я отдаю вам эту рыбу. Он не большой, но очень хороший. Оно чудесное и очень красивое.
  • Кирей (綺麗) - hermosa, «бонита» (исп.); красивый, красивый (английский)

Клятва верности филиппинскому флагу

Замбоангеньо

Йо (соя) ун филиппинец.
Yo ta prometé mi lealtad
na bandera de Filipinas
y el País que ese ta Present
Con Honor, Justicia y Libertad
que ya pone na movemiento el un nación
para Dios,
para'l pueblo,
para naturaleza,
y para Patria.

Английский

Я филиппинец
Я клянусь в верности
флагу Филиппин
И стране, которую он представляет
С честью, справедливостью и свободой
Приводить в движение одним Нация
Для Бога
для народа,
для природы и
для страны.

Словарь

Формы и стиль

Чавакано (особенно Замбоангеньо) имеет два регистра или социолектов : общий, разговорный, вульгарный или фамильярный и формальный регистр / социолекты. Вообще говоря, формальный регистр ближе к испанскому, разговорный регистр - к местным австронезийским языкам.

В общеупотребительном, разговорном, вульгарном или знакомом регистре / социолекте преобладают слова местного происхождения или смесь местных и испанских слов. Общий или знакомый регистр обычно используется при разговоре с людьми равного или более низкого статуса в обществе. Он также чаще используется в семье, с друзьями и знакомыми. Его использование является общепринятым.

В формальном / социолекте преобладают слова испанского происхождения или испанские слова. Формальный регистр используется особенно при разговоре с людьми, имеющими более высокий статус в обществе. Он также используется при разговоре со старшими (особенно в семье и со старшими родственниками) и властями. Он чаще используется старшими поколениями, метисами, Замбоангеньо и баррио. Это форма, используемая в выступлениях, образовании, средствах массовой информации и письмах. Формальный регистр, используется в разговоре, иногда смешивается с некоторой степенью разговорного регистра.

Следующие примеры показывают контраст между использованием формальных слов и общеупотребительных или знакомых слов в чавакано:

английскийчавакано (формальный)чавакано (общий / разговорный / вульгарный / знакомый)испанский
скользкийresbalozo / resbaladizomalandugresbaloso / resbaladizo
рисmorisquetakanon / arrozmorisqueta (понимается как филиппинское блюдо из риса) / arroz
rainlluvia / aguaceroaguacero / ulanlluvia / aguacero
блюдоvianda / comidacomida / ulamvianda / comida
хвастун / хвастунorgulloso (a)bugalon (a) / hambuguero (a)orgulloso (a)
carcocheautoавто / коче
домработницамучачо (м) / мучача (ж)аюданта (женщина); ayudante (мужчина)muchacha (o) / ayudante
отецpapá (tata)pápang (tata)papá (падре)
матьмама (нана)маманг (нана)мама (мадре)
дедабуэлоabuelo / loloabuelo / lolo
бабушкаabuelaabuela / lolaabuela / lela
smallchico (a) / pequeño (a)pequeño (a) / diutaypequeño / chico
неприятностьfastidioasarante / salawayunfastidio
упрямыйtestarudoduro cabeza / duro pulsotestarudo / cabeza dura
тапочкиchanclachinelaschancla / chinelas
женатde estado / de estaocasado / casaocasado
(мои) родители(мис) падрес(ми) тата'й нана(мис) падрес
непослушныйtravieso (а)гуачи / гуачинанго (а)т ravieso (a)
слайдrezbalasa / deslizarlandugresbalar / deslizar
uglyfeo (мужской род) / fea (женский род)malacara, malacukafeo (a)
rainshowerlluvetalítihlluvia
молниярайорайо / кирлатрайо
гром / грозатруенотруеноtrueno
торнадоtornado / remolino, remullenoipo-ipotornado / remolino
тонкий (человек)delgado (a) / flaco (a) / chiquito (a)flaco / flaquitdelgado / flaco / flaquito

Система письма

Чавакано пишется с использованием латиницы. Временным чавакано в основном разговорным языком, чем письменным, существует несколько способов написания различных разновидностей чавакано. В большинстве опубликованных текстов чавакано используются системы правописания, почти идентичные испанским, с корректировкой их произношения определенных слов, чтобы отразить их произношение носителями языка чавакано. В качестве момента использования филиппинского языка в образовании и СМИ в национальном языке, филиппинская орфография повлияла на то, как люди могут произносить чавакано, особенно с тех пор, как последние поколения стали незнакомы с испанской орфографией; Используется большинство современных средств массовой информации.

Тип системы письма, используемой для написания чавакано, может отличаться в зависимости от автора текста. Письмо может быть написано с использованием системы письма испанского происхождения, где все слова (включая слова местного происхождения) пишутся с соблюдением основных правил испанской орфографии; он также может быть написан «фонетически», подобно современной орфографии филиппинского языка; другой стиль письма использует смесь этих двух слов, основанную на этомологическом подходе, с использованием фонетического правописания для слов филиппинского происхождения и испанских правил правописания для слов испанского происхождения.

в Замбоанге подход, основанный на этойологии, официально одобрен местным правительством, как часть политики Министерства образования в отношении родного языка для детского сада до 3 класса. В принципе, испанского происхождения должны быть написаны в соответствии с испанскими правилами, в то время как слова чавакано местного происхождения пишутся в соответствии с происхождением. Таким образом, буква слов k встречается в основном в словах австронезийского происхождения или в заимствованных из других филиппинских языков (таких словах, как kame, kita, kanamon, kaninyo).

В современных письменных произведениях необычно письменный острый акцент и trema вной форме, за исключением лингвистических или высоко формализованных текстов. Кроме того, в неформальных текстах буквы ñ и ll иногда заменяются на ny и ly.

Алфавит

Алфавит Чавакано состоит из 30 букв, включая , , <ñ>и :

a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, rr, s, t, u, v, w, x, y, z

буквы и названия букв

A aa/ a /J jjota / ˈxota /R rere / eɾe /
B bbe/ be /.K kka/ ka /Rr rrerre / ere /
C cce/ se /L lele / ˈele /S sese / ˈese /
Ch chche / tʃe /Ll llelle / ˈeʎe /T tte/ te /
D dde/ de /M meme / eme /U uu/ u /
E ee/ e /N nene / ene /V vuve / ˈUbe /
F fefe / ˈefe /Ñ ñeñe / eɲe /W wdoble u / ˈuve doble /.
G gge/ xe /O oo/ o /X xequis / ˈekis /
H hhache / ˈatʃe /P ppe/ pe /Y yye/ ɟʝe /.
I ii/ i /.Q qcu/ ku /Z zzeta / ˈseta /. zeda / ˈseda /

Другое письмо комбинации включают rr (erre), w hich произносится / xr / или / r /, а ng - произносится / ŋɡ /. Другой комбинацией была ñg, которая произносилась как / ŋ /, но сейчас устарела и пишется только как ng.

Некоторые звуки не представлены в письменном языке чавакано. Эти звуки в основном используются в словах филиппинского и иностранного происхождения. Более того, произношение некоторых слов испанского происхождения в современном чавакано искажено или филиппинизировано. Некоторые гласные стали аллофонизированными («е» и «о» в некоторых словах превращаются в «i» и «u»), а некоторые согласные изменили свое произношение. (т.е. escoger превратился в iscují в неформальной речи; tiene / tʃɛnɛ /; Dios / dʒɔs /; Castilla стал / kastilla / вместо / kastiʎa /).

Остановки Glottal, как и на филиппинских языках, также не обозначаются (â, ê, î, ô, û). Эти звуки в основном встречаются в словах филиппинского происхождения и указываются только в словарях (т.е. jendê = не; olê = снова), и когда они есть, используется акцент с циркумфлексом.

Другие изменения произношения некоторых слов испанского происхождения:

f ~ / p /
j, g (перед 'e' и 'i') ~ / h / (в распространен с диалектами Карибского бассейна и других регионов Латинской Америки и южной Испании )
ch ~ / ts /
rr ~ / xr /
di, de ~ / dʒ / (если за ним следуют или предшествуют другие гласные: Dios ~ / jos /; dejalo ~ / jalo /)
ti, te ~ / tʃ / (если следуют или предшествуют другими гласными: tierra ~ / chehra /; tiene ~ / chene /)
ci, si ~ / ʃ / (если за ними следуют или предшествуют другие гласные: conciencia ~ / konʃenʃa /)

[b, d, g ] между гласными, которые являются фрикативным аллофонами, произносятся так же, как в чавакано.

Другие звуки

-h / h / (голосовой фрикативный падеж в конечная позиция); иногда не записывается
-g / k /; иногда записывается просто как -k
-d / t /; иногда просто -t
-kh [ x ]; только в заимствованиях арабского происхождения, в основном в исламских терминах

Звуки из английского

местоимение «v» ed как английское «v» (например: vase) (vi)
«z» произносится как английское « z »(например: zebra) (zi)
« x »произносится как английское« x »(например: X-ray) (ex / eks)
« h »как: house ( / eitsh /); иногда пишется как 'j'

Дифтонги

БуквыПроизношениеПримерЗначимое
aeдаcaéпадать, падать
aiaycaidoпадал, падал
aoaowcuidaoбереги себя, заботились
eaeyapatéaпнуть, пнуть
eieyreíсмеяться
eoeyovídeoвидео
iayaadvertenciaпредупреждение, примечание
ieyecien (to)сто, сто
ioyocanciónsong
iuyusaciút, чтобы немного двигать бедрами
uoowinstitutuoинститут
qukequé, queчто, что, чем
gustrong gguíaк гид, гид
uawaaguaвода
ueмыcuentoистория
uiwicuidáзаботиться, заботиться
oioyслышать, слышать

Грамматика

Простая структура предло жения (глагол - s ubject - объект, порядок слов)

Чавакано - это язык с порядком предложений глагол - субъект - объект. Это потому, что он следует грамматическим структурам хилигайнона или тагальского языка. Однако порядок субъект - глагол - объект действительно существует в Chavacano, но только в целях выделения (см. Ниже). Новые поколения медленно и энергично использовали паттерн S-V-O в основном из-за влияния английского языка. Эти недавние методы были наиболее распространены и очевидны в средствах массовой информации, особенно среди журналистов чавакано, которые подчеркивают больше, чем «что». Средства средств массовой информации освобождают «легитимность», носители языка Chavacano (особенно Zamboangueños) понимают, что структура предложения S-V-O, используемая журналистами Chavacano, стандартизирована.

Декларативные утвердительные предложения в простом настоящем, прошедшем и будущем декларации времени

Chavacano обычно следует простой структуре предложения глагол - субъект - объект или глагол - объект - субъект, типичной для хилигайнонского или тагальского языков в утвердительные предложения:

Ta comprá (глагол) el maga / mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Ta comprá (глагол) tierra (объект) el maga / mana negociante (субъект).
Хилигайнон: Нагабакаль (глагол) анг маногбалигья (субъект) спел дута (объект).
Хилигайнон: Нагабакал (глагол) спел дута (объект) и маногбалигья (субъект).
Тагальский: Бумибили (глагол) негосианте (субъект) лупа (объект).
Тагальский: Бумибили (глагол) лупа (объект) англоговорящего (субъект).
('Бизнесмены покупают землю.')

Существующее всегда появляется после глагола, и в тех случаях, когда в предложениях используются местоименные предметы (например, личные местоимения), они никогда не встречаются до глагол:

Ya andá yo na iglesia enantes .
(«Я недавно ходил в церковь»)

Декларативные отрицательные предложения в простом настоящем, прошедшем будущем времени

Когда предикат предложения отрица слова, Чавакано использует jendeh (от тагальского «хинди» Hiligaynon «инди», что означает «нет»; кебуано использует слово «дили», что показывает его удаленность от Чавакано по сравнению с Hiligaynon), чтобы отрицать глагол в настоящем времени, no hay (что означает «нет»), чтобы отрицать глагол, который должен был произойти в прошлом, и jendêh или nunca (что означает «нет» или «Никогда»), чтобы отрицать глагол, который не произойдет в будущем, соответственно. Такой способ отрицания сказуемого всегда происходит в структуре предложения глагол - субъект - объект или глагол - объект - субъект:

Настоящее время

Jendêh ta comprá (глагол) el maga / mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Jendêh ta comprá (глагол) tierra (объект) el maga / mana negociante (субъект).
(англ.: Бизнесмены не покупают землю. Диапазон: Los hombres de negocio no están comprando terreno)

Прошедшее время

No hay comprá (глагол) el maga / mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
No hay comprá (глагол) tierra (объект) el maga / mana negociante (субъект).
(англ.: Бизнесмены не покупали землю. Диапазон: Los hombres de negocio no compraron terreno)

Future Tense

Ay jendêh comprá (глагол) el maga / mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Ay jendêh comprá (глагол) tierra (объект) el maga / mana negociante (тема).
(англ.: Бизнесмены не будут покупать землю. Диапазон: Los hombres de negocio no comprarán terreno)
Nunca ay / Ay nunca comprá (глагол) el maga / mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Nunca ay / Ay nunca comprá (глагол) tierra (объект) el maga / mana negociante (субъект).
(англ.: Бизнесмены никогда не купят. Диапазон: Los hombres de negocio nunca comprarán terreno)

Негатор jendeh может появиться перед субъектом в субъект-глагол-объект структура для отрицания приведенного, а не сказуемого в настоящем, прошлом времени:

Настоящее время

Jendêh el maga / mana negociante (подавее) ta comprá (глагол) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .
(англ.: земля покупают не бизнесмены, а служащие. Span: No es el hombre de negocio que están comprando terreno sino los empleados)

Прошедшее время

Jendêh el maga / mana negociante (позвонее) ya comprá (глагол) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .
(англ.: землю купили не бизнесмены, а служащие. Диапазон: No fue el hombre de negocio que compró el terreno sino los empleados)

Будущее Напряженное

Jendêh el maga / mana negociante ( тема) ay comprá (глагол) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .
Ay jendêh comprá (глагол) el maga / mana negociante (s) (субъект) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .
(англ.: Землю будут покупать не бизнесмены, а служащие. Span: No sería el hombre de negocio que comprará el terreno sino los empleados)

Негатор nunca может появиться перед субъектом в структуре субъект-глагол-объект, чтобы строго отрицать (или обозначать невозможность) субъект, а не сказуемое в будущем времени:

будущее время

Nunca el maga / mana negociante (впечатее) ay comprá (глагол) con el tierra ( объект) sino el maga / mana empleados .
Nunca ay comprá (глагол) el mana / maga negociante (субъект) con el tierra (объект) sino el maga / mana empleados .

Негатор no hay и nunca также могут иметь негативные проявления перед вызовим, чтобы вызвать сказуемое в структуре субъект-глагол-объект в прошедшем и будущем времени соответственно. Использование nunca перед субъектом для отрицания сказуемого в субъект-глагол-объект означает сильное отрицание или невозможность выполнить действие в будущем:

Прошедшее время

No hay el maga / mana negociante (субъект) comprá (глагол) con el tierra (объект).
(англ.: Бизнесмены не покупали землю. Диапазон: el hombre de negocio no compró terreno)

Future Tense

Nunca el maga / mana negociante (субъект) ау comprá (глагол) con el tierra (объект).
(англ.: Бизнесмены никогда не купят землю. Диапазон: el hombre de negocio nunca comprará terreno)

Существующие и артикли

Определенный артикль Chavacano el содержит существующее в единственном числе или маркер множественного числа (для существительного во множественном числе). Неопределенный артикль un остается неизменным для пола, поскольку «una» почти полностью исчезло в Chavacano, за исключением некоторых фраз, таких как «una vez». Оно также остается постоянным для числа и существительных в единственном числе. В чавакано очень часто el и un встречаются вместе перед существительным в единственном числе, первое обозначение уверенности, а второе для обозначения числа:

el cajón ('ящик') - el maga / mana cajón (es) ('коробки')
un soltero ('холостяк') - un soltera ('старая дева')
el un soltero ('холостяк') - el un solter ('уют старую дева ')

Существительным в чавакано не всегда предшествующих артикли.. Без артикля существительное является общей ссылкой:

Jendeh yo ta llorá lagrimas sino sangre .
(«Я плачу не слезами, а кровью».)
Ta cargá yo palo .
(«Я есть с дровами ').

Собственным именам людей предшествует определенный артикль si или фраза un tal, функционирующая как неопределенный артикль:

Un bonita Candidata si Мария. .
(«Мария - прекрасный кандидат».)
un tal Juancho
(«некий Хуанчо»)

Существительные в единственном числе

В отличие от испанского, Chavacano Существительные, производные от испанского, в целом не подчиняются гендерным правилам. На языке Zamboangueño артикль 'эль' в основном стоит перед каждым существительным в единственном числе. Однако это правило не является жестким (особенно на языке Zamboangueño), потому что режим формального словарного запаса, в котором преобладают испанские слова, почти всегда является предпочтительным, особенно в письменной форме. Испанский артикль la для существительного женского рода единственного числа действительно существует в чавакано, хотя встречается редко и в основном в основном в формальных средствах таких как стихи и тексты песен. Артикль la в качестве артикля испанского женского рода более терпим, чем допустим. Среди немногих исключений, где «ля» встречается как формальный префикс при обращении к Пресвятой Деве Марии, возможно, больше как акцент на ее важности в христианском благочестии. Но настоящий артикль по-прежнему остается «эль», что делает использование «двойного артикля» уникальным. Таким образом, можно услышать, что Пресвятая Дева означает в чавакано «эль-ла-Вирхен Мария» (буква «L» в слове «la» с заглавной буквы ее постоянного положения в составе существительного). В целом, если есть сомнения, всегда можно использовать артикль el. Точное:

английское существительное единственное числоChavacano единственное число существительное (общее и общее)Chavacano единственное существительное (общепринятое или необычное)
девственницаel virgenла вирген (принято)
мирэль пасла пас (принято)
мореэль марla mar (принято)
котel gatoel gato (la gata необычно)
солнцеel solэль соль
лунаэль лунаэль луна (ла луна необычна)
видэль перспективаla vista (принято)
трагедияel tragediael tragedia (la tragedia необычно)
докторel докторel doctora (la доктор необычно)

И, как и на испанском языке, существительные Chavacano могут иметь род, но только когда к людям. Однако они всегда являются мужскими в том смысле (в испанском контексте), что им обычно предшествует артикль «эль». Места и вещи почти всегда мужские. -O опускается в мужских существительных и -a добавляется, чтобы сделать существительное женского рода:

единственное английское существительноеChavacano единственное существительное (мужской род)Chavacano единственное существительное (женское)
учительэль маэстроэль маэстра
ведьмаэль буруджоэль буруджа
инженерel engenieroel engeniera
портной / швеяel sastreroel sastrera
ребенокel niñoэль нина
священник / монахиняпадре / священникэль мадре / монха
внук / монхани эль внетоel nieta
профессорel profesorel profesora
советникel consjalel consjala

Не все существующие, относящиеся к людям, могут стать существительным женского рода. В чавакано некоторые имена людей мужского рода (из-за предшествующей статьи «эль» в испанском контексте), но не оканчиваются на -o.

Примеры: el alcalde, el capitan, el negociante, el ayudante, el chufer

Все названия животных всегда мужского рода - в испанском контексте - перед артиклем «эльфийка».

Примеры: el gato (гата - редкость), el puerco (puerca - редкость), el perro (perra - редкость)

Имена Места и предметы могут быть как мужского, так и женского рода, но в испанском контексте они считаются мужскими, поскольку артикль el всегда предшествует существительному:

el cocina, el pantalón, el comida, el camino, el trapo, el ventana, el mar

существующие во множественном числе

В чавакано существительным во множественном числе (мужского или женского в испанском контексте) предшествует сохраненный артикль мужского рода единственного числа в испанском языке «el». Испанские артикли los и las почти исчезли. Они были заменены модификатором (маркер множественного числа) «мага / мана», который предшествует существующему в единственном числе. Мага происходит от коренного хилигайнонского «мага» или тагальского «мга». Форма множественного числа чавакано существительного (el + maga / mana + форма существительного в единственном числе) используемого в обычном,льярном или формальном смысле. Это можно рассматривать как примерно эквивалент высказывания на английском языке «many (имя существительное)» вместо «the (существительное) s», и на самом деле «many (имя существительное) s» используется больше в филиппинском английском, чем где -либо еще.

Есть некоторые говорящие на чавакано (особенно старые говорящие на кавитеньо или замбоангеньо), которые склонны говорить «мана» вместо «мага». Слово «мана» принято и довольно распространено, особенно носителей старшего возраста, но если есть сомнения, безопаснее использовать модификатор «мага» для множественного числа существительных.

английское множественное число множественного числаЧавакано множественное число существительное (мужской род)Чавакано множественное число существительное (женский род)
учителяel maga / mana maestro (s)эль мага / мана маэстра (с)
ведьмыэль мага / мана буруджо (с)эль мага / мана буруджа (с)
инженерыel maga / mana engeniero (s)el maga / mana engeniera (s)
портные / швеиel maga / mana sastrero (s)el maga / mana sastrera (s)
младенцыel maga / mana niño (s)el maga / mana niña (s)
священники / монахиниэль мага / мана падре (с)эль мага / мана мадре (с)
внуки / внучкиэль мага / мана нието (s)el maga / mana nieta (s)
профессораel maga / mana Professor (es)el maga / mana profesora (s)
советникиэль мага / мана консджал (а)эль мага / ма na consjala (s)

Опять же, это правило не является жестким (особенно в формальном режиме Zamboangueño). Артикли los или las иногда встречаются перед существительными во множественном числе по-испански, и их использование вполне приемлемо:

los caballeros, los dias, las noches, los chavacanos, los santos, las mañanas, las almujadas, las mesas, las plumas, las cosas

В случае сомнений всегда безопасно использовать слова el и maga или mana для множественного числа существительного единственного числа:

el maga / mana caballero (s), el maga / mana día (s), el maga / mana noche (s), el maga / mana chavacano (s), el maga / mana santo (s), el maga / mana día (s) que viene (это фраза; 'el maga / mana mañana' встречается редко), эль мага / мана almujada (s), эль мага / мана меса, эль мага / мана слива

В Чавакано это обычное явление для некоторых существительных удваиваться при множественном числе (так называемый емое повторное дублирование, характеристика малайско-полинезийской семьи языков):

el maga cosa-cosa (часто встречается el maga cosa / s), el maga casa casa (часто встречается el maga casa), el maga gente gente (часто встречается el maga gente), el maga juego juego (обычное слово el maga juego)

Но обратите внимание, что в некоторых случаях это "дублирование" означает различие в значении. Например, «эль мага батареи» означает «дети», а «эль мага бат-бат» означает своих последователей или подчиненных, как и банда или толпа.

В целом суффиксы -s, -as, -os для множественного числа существительных в испанском языке также почти исчезли в Чавакано. Однако допускается образование множественного числа существительных с суффиксами, оканчивающиеся на -s, -as и -os. В основном форма единственного числа существующего сохраняется, и оно становится множественным из предшествующего модификатора / метки множественного числа 'maga' или 'mana':

el maga / mana caballeros (принято)
el maga / mana caballero (правильно)
el maga / mana días (принято)
el maga / mana día (правильно)

Добавление суффикса -es к некоторым существительным вполне общим и принятым. Существительные, оканчивающиеся на -cion, также могут иметь множественное число, добавляя суффикс -es:

el maga meses, el maga mujeres, el maga mayores, el maga tentaciones, el maga Contestsiones, el maga naciones, el magaorganaciones

Однако безопаснее использовать общее правило (в случае сомнений) сохранения единственного числа существующего числа, которому предшествует модификатор / маркер множественного числа 'maga' или 'mana':

el maga mes, el maga mujer, el maga mayor, el maga tentación, el maga contextión, el maga nación, el magaorganación

Местоимения

Chavacano местоимения основаны на испанских и местных источниках; многие местоимения не используются ни в том, ни в другом, но могут быть частично производными.

В отличие от других разновидностей чавакано, разновидность, на которой говорят в замбоанге, использует больше местоимений, полученных из родного филиппинского языка (т.е. хилигайнон) в дополнение к испанскому. В языке Zamboangueño существуют три различных уровня использования определенных местоимений в зависимости от уровня знакомства говорящего и адресата, статуса как в семье, так и в обществе или настроения говорящего и адресата в конкретный момент: общий, знакомый и формальный. Распространенные формы, особенно во втором и третьем лице множественного числа, происходят от кебуано, в то время как наиболее знакомые и формальные формы от испанского. Распространенные формы используются для обращения к человеку ниже или равному социальному или семейному статусу или к кому-то знакомому. Общие формы используются, чтобы не относиться к формальностям или вежливости в разговоре. Его использование также может означать грубость, невежливость или оскорбление. Знакомые формы используются для обращения к человеку с равным социальным или семейным статусом. Он указывает на вежливость и обычно используется в публичных беседах, в средствах массовой информации и в образовании. Формальные формы используются для обращения к кому-то старше и / или выше по социальному или семейному статусу. Это форма, используемая в письменной форме.

Кроме того, Zamboangueño - единственная разновидность Chavacano, которая различает , включая we (kita) - включая человека, с которым разговаривают (адресат), - и исключительно we (kame) - исключая человека, с которым говорилось (адресат) - от первого лица во множественном числе, за исключением формальной формы, где nosotros используется для обоих.

Личные местоимения (именительный / субъективный падеж)

Ниже приведена таблица, в которой сравниваются личные местоимения в трех разновидностях чавакано.

ЗамбоангуэньоКавитеньоБахраКастеллано Абакай (де Давао)
1-е лицо в единственном числелетлетyo (Chino, Japón)

ako (Chino)

2-е лицо единственного числа[e] vo [s] (общий) / (неофициальный). tú (знакомый). usted (formal)vo/bo. tu. ustévo/bo. usté usted

vos

3-е лицо единственного числаél. eleeliél
1-е лицо множественного числаkamé (исключительный / общий / знакомый). kitá (включительно / общий / фамильярный). nosotros (формальный)nisosmijotro. mihotro. motronosotros (Chino, Japón)
2-е лицо множественного числаkamó (общий). vosotros (фамильярный). ustedes (формальный)vusos. busosbuhotro. bujotro. ustedi. tediustedes

vosotros

3-е лицо множественного числаsilá (обычный / знакомый). ellos (формальный)iloslojotro. lohotro. lotroellos

Притяжательные местоимения (Chavacano de Zamboanga, Castella no Abakay)

Режимы использования также существуют в притяжательных местоимениях, особенно в Замбоангеньо. Амон, Атон, ила и инйо, очевидно, имеют хилигайнонское, но не кебуанское происхождение, и когда они используются в качестве местоимений, они относятся либо к общепринятому, либо к знакомому типу. Инклюзивные и исключительные характеристики, присущие Замбоангеньо, снова появляются во множественном числе от 1-го лица. Ниже приводится таблица притяжательных местоимений в Chavacano de Zamboanga:

ZamboangueñoCastellano Abakay (de Davao)
1-е лицо единственного числаmi. mío. de mi. de mío. di mio / di míomi

mío

2-е лицо единственного числаde vos (общий). de tu (фамильярный). tuyo (фамильярный). de tuyo / di tuyo (фамильяр). de usted (формальный)de tu
3-е лицо единственного числаsu. suyo. de su. de suyo / di suyoese (Chino, Japón)

de iya (Chino)

1-е лицо множественного числаde amón / diamon (общий / знакомый) (исключительный). de atón / diaton (общий / знакомый) (включительно). nuestro (формальный). de / di nuestro (формальный)nuestro
2-е лицо множественного числаde iño / di inyo (общее). de vosotros (знакомый). de ustedes (формальный)vos
3-е лицо множественного числаde ila (обычный / знакомый). de ellos / di ellos (формальный)de ellos

Глаголы

В языке Zamboangueño глаголы Chavacano в основном имеют испанское происхождение. В отличие от других разновидностей, редко встречается глагол Zamboangueño, который основан на других филиппинских языках или имеет их происхождение. Следовательно, глаголы составляют большую часть испанского словаря в Чавакано-де-Замбоанга.

Как правило, простая форма глагола Zamboangueño основана на инфинитиве испанского глагола за вычетом последнего / r /. Например, континуар, хаблар, понер, рецибир и ллевар превращаются в континуа, хабла, поне, рециби и ллева с ударением, называемым «acento agudo» в последнем слоге.

Есть несколько редких исключений. Некоторые глаголы образованы не от инфинитивов, а от слов, которые технически являются испанскими фразами или от других испанских глаголов. Например, dar (давать) не превращается в «da», а dale (давать) (буквально по-испански, «дать» [глагольная фраза]). В данном случае dale не имеет ничего общего с испанским инфинитивом dar. Chavacano brinca (хмель) происходит от испанского слова brincar, что означает то же самое.

Времена глаголов - простые времена

Чавакано из Замбоангеньо использует слова ya (от испанского ya [уже]), ta (от испанского está [есть]) и ay плюс простая форма глагол для передачи основных времен прошедшего, настоящего и будущего соответственно:

английский инфинитивиспанский инфинитивинфинитив ZamboangueñoПрошедшее времяНастоящее времябудущее время
для пенияcantarcantáya cantáta cantáay cantá
питьbeberbebéya bebéta bebéay bebé
спатьdormirdormíya dormíta dormíв общежитии
спросить (о чем-то)pedirpedíya pedíta pedíay pedí

Кавитеньо использует слова ya, ta и di, а также простую форму глагола, чтобы передать основные времена прошедшего, настоящего и будущее соответственно:

английский инфинитивиспанский инфинитивкавитеньо инфинитивпрошедшее времянастоящее времяБудущее время
петьcantarcantáya cantáta cantádi cantá
питьbeberbebéya bebéta bebédi bebé
to sl eepdormirdormíya dormíta dormídi dormí
спросить (о чем-то)pedirpedíya pedíta pedídi pedí

В то время как Bahra использует слова a, ta и di плюс простая форма глагола для основных передач времен прошедшего, настоящего и будущего соответственно:

английский инфинитивИспанский инфинитивБахра в иницинитивеПрошедшее времяНастоящее времяБудущее время
для пенияcantarcan táa cantáta cantádi cantá
питьbeberbebébebéta bebédi bebé
спатьdormirdormía dormíta dormídi dormí
спросить (о чем-то)pedirpedía pedíta pedídi pedí

В отличие от Zamboangueño, Caviteño и Bahra, Ca stellano Abakay (Davaoeño) не имеет префиксов ya и ta. Инфинитивы и их спряжения каким-то образом сохранены, некоторые упрощенные спряжения:

английский инфинитивиспанский инфинитивинфинитив Castellano Abakayпрошедшее времяНастоящее времяБудущее время
для пенияcantarcantarcantócantacantá
питьbeberbeberbibíobebebebé
спатьdormirdormirdurmióduermedormí
спросить (чего-то)pedirpedirpidiópidepedí
Совершенные конструкции

В Zamboangueño есть три способа выразить, что глагол находится в настоящем перфект. Во-первых, я могу появиться как до, так и после основного глагола, чтобы выразить, что в настоящей перспективе действие уже было завершено где-то в прошлом с акцентом на заключительном Я. Во-вторых, оно должно появиться до и после глагола соответственно, чтобы выразить, что оно должно было произойти в прошлом, все еще ожидается, что оно в настоящем, настоящее ожидание было оправдано (глагол) присутствует в настоящем). И в-третьих, глагол между ta и pa означает действие, начатое в прошлом и продолжающееся в настоящем:

Zamboangueño past perfectZamboangueño present perfectZamboangueño future perfect
ya cantá я.ta cantá pa. / ta canta ya.ай не могу.
да, бебе, да.ta bebé pa. / ta Bebe ya.ай бебе я.
ты спишь.ta dormí pa. / ta dormi ya.Эй, спи.
я педи я.ya pedí pa. / ya pedí ya.ай педи.

Прошлое совершенное существует в Замбоангеньо. Слова antes (до) и despues (после) Мои предложения между предложениями в простой прошедшей форме, чтобы показать, какой глагол появился первым среди них. Слова antes (до) и despues (после) также Мои предложения в настоящем перфектном выражении с использованием ya + глагол + ya и другим предложением в простом прошедшем времени:

Past perfect (Zamboangueño) Past perfect (английский)
Ya mirá kame el película antes de ya comprá con el maga chichirías.Мы смотрели фильм до того, как купили закуски.
Past perfect (Zamboangueño)Past perfect (английский)
Ya mirá ya kame el película después ya comprá kame con el maga chichirías.Мы посмотрели фильм, а потом купили закуски.

Zamboangueño Chavacano использует глагол между «hay» и «ya» для обозначения совершенное будущее и совершенное прошлое соответственно:

совершенное будущее (Zamboangueño)Future perfect (английский)
Hay mirá ya kame el película si hay llegá vosotros.Мы будем смотреть фильм, когда вы приедете.

Zamboangueño Chavacano также использует глагол между «ta» и «ya» для обозначения Present perfect :

Present perfect (Zamboangueño)Present perfect (английский)
Ta mirá ya Каме кон эль пеликула миентрас та эспера конотрос.Мы уже смотрим фильм, пока ждем вас.

Пассивный и активный голос

Чтобы сформировать активный голос Замбоангуэньо Чавакано, Замбоангеньос следуют шаблону:

Эль мага солдао я мата кон эль преступник Солдаты убили преступника.

Как показано выше, активный (причинный) голос формируется путем помещения объекта перед глагольной фразой ya mata, а затем объекта el Criminal, как указано частицей con

Традиционно, Замбоангеньо не имеет собственной пассивной конструкции.

Архаичные испанские слова и ложные друзья

Чабакано сохранил множество архаичных испанских фраз и слов в своем языке, которые современный испанский больше не использует; например:

«En denantes», что означает «некоторое время назад» (испанский: «hace un tiempo»). Обратите внимание, что «En denantes» - это устаревшее испанское словосочетание. Современный испанский выражает фразу как «hace poco tiempo» или «hace un tiempo», но Чабакано все еще сохраняет эту архаичную испанскую фразу и многие другие архаичные испанские слова. Это слово до сих пор используется в некоторых районах южной Испании.
«Masquen» / «Masquin» означает «даже (если)» или «хотя». В испанском «mas que» - это архаическая испанская фраза, означающая «хотя», в настоящее время заменяемая испанским словом «aunque».
В чавакано испанский язык обычно называют «castellano». Носакано, особенно старый замбоангенос, называют этот язык «кастеллано», подразумевая оригинальное понятие как язык Кастилии, в то время как «español» используется для обозначения испанца или человека из Испании.
Местоимение «вос» живо в Чавакано. В то время как "vos" использовалось в высшей форме использования до 16 века в классическом французском языке и в настоящее время является довольно архаичным в современном языке (во многом как "thou"), в чавакано оно используется на более общем уровне использования ( ниже чем tu, который используется на привычном уровне) в той же манере, что и в работах Мигеля де Сервантеса, и в той же манере, что и в некоторых странах Латинской Америки, таких как Аргентина (неофициально и в) отличие от usted, который используется формально). Чавакано следил за развитием восхождения таким же образом, как и в Латинской Америке - (voseo ) или между прочим, как сским «thou» против «you».
«Ансина» означает «вот так 'или' так '. В современном языке «así» - это развитая форма этого архаического слова. Слово «ансина» все еще можно услышать среди пожилых людей в Мексике, и это единственный способ выразить это значение в ладино.

. С другой стороны, некоторые слова из языка, на которых говорят в Испании развились или приобрели совершенно разные значения в Чавакано. Следовательно, для носителей кастильского языка, которые столкнулись с носителями чавакано, некоторые знакомые им слова стали ложными друзьями. Вот несколько примеров ложных друзей:

«Сигуро» / «Сегуро» означает «может быть». По-испански «seguro» означает «надежный», «безопасный» или «безопасный», хотя это может также стабильно предполагать вероятность, как и во фразе «Seguramente vendrá» (Вероятно, он придет).
«Siempre» означает «конечно». В переводе с испанского «siempre» означает «всегда».
«Firmi» означает «всегда». По-испански «твердый» означает «твердый» или «устойчивый».

См. Также

Коды

ISO 639-1 : нет
ISO 639-2 : crp
ISO 639-3 : cbk
Код SIL : cbk

Сноски

Ссылки

(http://www.evri.com/media/article;jsessionid = ud7mj8tleegi? title = Home +% 7C + Zamboanga + ChavacanoZamboanga + Chavacano +% 7C + by + Jose + Genaro +... page = http: //www.josegenaroyapaizon.com/referring_uri=/location/chavacano-language-0x398c30%3Bjsessionid%3Dud7mj8tleegireferring_title=Evri )

)

Внешние ссылки

Внешние ссылки
><2154><2155><2155>, бесплатная энциклопедия
Meta имеет соответствующую информацию по адресу: Wikimedia Philippines / cbk-zam
Последняя правка сделана 2021-05-14 08:57:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru