Халил Бейдас

редактировать

Халил Бейдас. خليل بيدس
Халил Бейдас.jpg
Родился1874. Назарет, Санджак из Акко, Османская империя
Умер1949
ПрозвищеПионер палестинского рассказа
Языкарабский
национальностьпалестинец
родственникиЮсеф Бейдас (сын). Эдвард Саид (двоюродный брат однажды удален)

Халил Бейдас (арабский : خليل بيدس, также транслитерированный Халил Бедас, Халил Байдас, Халил Бейдас ) (1874–1949), был палестинским ученым, педагогом, переводчиком и писателем. Бейдас был отцом палестинского ливанского банкира Юсефа Бейдаса и приходился двоюродным братом отцу Эдварда Саида.

Наряду с современниками, такими как Халил аль-Сакакини, Мухаммад Иззат Дарвазех и Наджиб Нассар, Бейдас был одним из ведущих интеллектуалов Палестины в начале двадцатого века во время культурного возрождения ан-Нахда. Бейдас был пионером современного левантийского рассказа и романа. Он также был плодовитым переводчиком - еще в 1898 году он перевел некоторые произведения Толстого и Пушкина на арабский. Кроме того, он основал журнал «ан-Нафаис аль-Асрийя» ​​(النفائس العصرية, «Современные сокровища»), который приобрел хорошую репутацию в литературных кругах османского вилайета Сирии ( в целом соответствует сегодняшним Израилю, Палестине, Иордании, Сирии и Ливану ) и Палестинская диаспора. Бейдас также известен как Рахид аль-кисса аль-филастинийа (пионер палестинского рассказа). У него и его жены Адель было 4 сына и 4 дочери.

Содержание
  • 1 Образование и карьера
  • 2 Ан-Нафа'ис
  • 3 Избранные произведения
  • 4 См. Также
  • 5 Примечания
    • 5.1 Цитаты
  • 6 Источники
  • 7 Дополнительная литература
  • 8 Внешние ссылки
Образование и карьера
Халил Бейдас из сборника рассказов 1924 года

Бейдас родился в Назарете, Палестина в 1874 г. и учился в Русском Православном аль-Мускубия (в настоящее время, по словам Эдварда Саида, центр содержания и допроса преимущественно для палестинцев) и Русском педагогическом центре в Назарет (ныне израильский полицейский участок), основанный в этом городе в 1886 году. Плата за обучение для палестинских студентов не взималась, и хотя преподавание велось на арабском языке, изучению русского языка уделялось большое внимание. В своих воспоминаниях Бейдас заявил: «В те дни русские школы в Палестине, несомненно, были лучшими». Он получил высшее образование в 1892 году. Образование Бейдаса было основано на классической арабской культуре, и, хотя он был христианином, Бейдас прославился как хафиз. Когда ему было чуть за двадцать, Бейдас был назначен директором русских миссионерских школ во многих частях Сирии и Палестины. Позже он стал старшим учителем арабского языка в англиканской -кран Св. Георгиевская школа в Иерусалиме.

Бейдас путешествовал по России после его окончания в 1892 году в качестве прихода Русской Православной Церкви, и во время своего пребывания там попал под влияние идей Николая Бердяева конца XIX века. Русские культурные националисты вроде Достоевского и писатели вроде Максима Горького и Льва Толстого. Вернувшись в Палестину, Бейдас стал плодовитым переводчиком и главной фигурой в представлении основных авторов русской литературы арабоязычному миру. Кроме того, благодаря их русским переводам он выпустил множество версий основных английских, французских, немецких и итальянских писателей. Эти новаторские переводы оказали большое влияние не только в Палестине, где он был пионером в развитии современной литературы, но и в более широком смысле во всем арабском мире, оказав влияние на таких разных авторов, как иракский Маруф аль-Русафи (1875–1945), ливанцы Халим Даммус (1888–1957) и Вади аль-Бустани (1888–1945), сирийские авторы, такие как Кистаки аль-Химси (1858–1945) 1931). Его техника в переводе была отличительной - он свободно переводил творческую «арабизацию», которая вышивала или сокращала истоки до тех пор, пока он не достиг того, что он считал основной целью романа, то, что заимствовано из повседневной жизни. и человеческая природа.

По словам Эдварда Саида Позже, романы Бейдаса сыграли важную роль в «построении палестинской национальной идентичности, особенно в отношении притока сионистских поселенцев». Его первое литературное предприятие в этом жанре было аль-Варит (Наследник / Наследник) в 1920 году. В книге была затронута тема раздела Палестины и создания государства Израиль, которые появлялись лишь изредка вплоть до 1948 года, но значение которого для писателей, переживших фиаско, всплыло только после этой даты, ретроспективно. В этой работе, где еврей обогащается за счет ростовщичества и эксплуатируются порядочные люди. Это один из двух известных палестинских романов, написанных до исхода палестинцев в 1948 году, другой - «Мемуары цыпленка» (1943) Исхака Мусы аль-Хусаини. Он также сыграл важную роль в 1930-х годах в развитии палестинского театра, которое процветало вплоть до 1948 года.

Благодаря его прочным связям с Русской Православной Церковью, Бейдас стал одним из ведущих представителей Палестинского Православного церковь, представляющая православных христиан Северной Палестины в Объединенном совете арабского православного и греческого духовенства, которому было поручено управлять православными делами в Иерусалиме.

В связи с беспорядками в Неби Мусе в 1920, которые возникли в знак протеста против начинающегося выполнения британскими мандатными властями Декларации Бальфура открытия сионистской иммиграции в Палестину, Бейдас был одним из ключевых ораторов, произнесших «волнующую душу речь». Некоторые ораторы были сочтены зажигательными: толпа в ответ скандировала: «Мы будем пить кровь евреев» (Нашраб дам аль-йахуд). Собственные слова Бейдаса завершились замечанием: «Мой голос слабеет от эмоций, но мой национальный сердце никогда не ослабеет ». Он и еще несколько человек были задержаны и задержаны. Согласно одному сообщению, он был освобожден в 1921 году в надежде, что снисхождение обеспечит его поддержку и смягчит его сопротивление. Увертюры исходили от французских мандатных властей в Ливане, чтобы «смазать ему ладонь» и заставить его писать политическую пропаганду против британцев, предложение, которое он отклонил на том основании, что он не собирался быть лакеем англичанин или подхалим французов. Вскоре после этого, в 1922 году, он опубликовал свою историю города Иерусалима «Тарих аль-Кудс» (История Иерусалима) (1922). Сборник рассказов «Масарих аль-Азхан» («Пастбища разума») вышел в свет. 1924 г. и демонстрирует использование художественной литературы для нравоучения и назидания читателя.

Бейдас интересовался европейской культурой, особенно с ее гуманитарными и социальными аспектами, и, побуждаемый возрождением современной русской культуры, которому он подвергся, призвали к всестороннему культурному возрождению в арабском мире. Его собственные культурные произведения были многогранными: литературная критика, учебные пособия, переводы основных зарубежных художественных произведений, лингвистические работы, политические выступления, статьи и труды по арабской, греческой и европейской истории.

Бейдас был главным сторонником палестинского национального движения через свой журнал Al-Nāfa'is, а также через ряд публичных выступлений и статей в крупных арабских (египетских) газетах. такие как Аль-Ахрам и Аль-Мукаттам. Бейдас пытался привлечь внимание к угрозе, исходящей от сионистских иммигрантов, и призывал власти Османской империи относиться к арабам справедливо.

Бейдас основал уникальную библиотеку старинных рукописей, ценных книг, а также скрипку Страдивари, которые были утеряны вместе с несколькими его рукописными сочинениями, когда он был вынужден бежать. в Бейрут после создания Израиля в 1948 году. Бейдас недолго пережил потерю своей страны, и его библиотека, как полагают, находится в Еврейской национальной библиотеке в Еврейском университете Иерусалима.

ан-Нафаис

был основан еженедельный журнал Бейдас ан-Нафаис аль-Асрия (النفائس العصرية, «Современные сокровища»). в 1908 году в Хайфе, примерно во время младотурецкой революции июля 1908 года. Сначала он описал его как «журнал для шуток и забавных статей» (majallat latā'if ва фукахат). Он начал с рассказов, а также с сериалов русских романов, которые он тогда переводил. В одной из своих анонимных статей для этого Бейдас призвал отцов своего общества подготовить своих детей к «веку свободы» (аль-хуррийя), когда свободный человек был кем-то, кто мог устанавливать свой собственный закон (шариа ) и руководить собой (киядат нафсиби). Вскоре после этого, в 1911 году, производство было перенесено в Иерусалим, где оно печаталось на типографских машинах сирийского приюта (Дар аль-Айтам) в Иерусалиме, основанного Иоганн Людвиг Шнеллер (1820–1896). через несколько месяцев после младотурецкой революции в июле 1908 года. Оно должно было стать одним из самых популярных периодических изданий среди арабов, живущих как в Леванте, так и в палестинской диаспоре.

Бейдас был полностью техническим управление журналом, редактирование большей части содержания сам. Он стал рупором всех основных активных писателей в Великой Сирии и палестинской диаспоре и получил широкое распространение, вплоть до Бразилии и Австралии. Ан-Нафаи стали выдающимся учреждением, которое извлекло пользу из общего культурного пробуждения в регионе и повышенного внимания к литературным и научным вопросам.

В предисловии к первому выпуску «Ан-Нафа'ис» Бейдас объяснил, что он считал романы одной из великих опор цивилизации в просвещении разума и своей цели. должен был привлечь внимание читателей к значимости повествовательного искусства с интеллектуальной, социальной и моральной точек зрения.

Избранные произведения
Использование Халилом Бейдасом в 1898 г. слова «палестинцы» в предисловии к его переводу книги Акима Олесницкого «Описание священного» Земля

1898–99

  • Ибнат аль-Кубтан (ابنة القبطان, Пушкина Капитанская дочь ), Бейрут, 1898
  • Аль-Табиб аль-Хатик (الطبيب الحاذق, Опытный Врач), Бейрут, 1898
  • Аль-Кузаки аль-Валхан (Отвлеченный кавказец), Бейрут, 1899
  • История Древней Руси, Бейрут, 1899
  • Несколько учебных книг
  • Несколько учебников по арифметике

1908–21

  • Шака аль-Мулук (شقاء الملوك: رواية ادبية رامية اجتماعية, Бедствия королей), 1908
  • Ахвалад (أهوال الاستبداد, Алексея Николаевича Толстого «Ужасы тоталитаризма»), 1909
  • Генрих Аль-Тамин (Генрих VIII), Иерусалим, 1913
  • Ал -Хасна Аль-Мунтакира (Скрытая красота), Иерусалим, 1919
  • Аль-Арч ва Аль-Хеб, 1919
  • Аль-Варат, 1919
  • Ат-Тайаран (История бегства), Каир, 1912
  • Рихла ила Сина (Поездка на Синай), Бейрут, 1912
  • Мулюк аль-Рус (Цари России), Иерусалим, 1913
  • Дараджат аль-Хисаб (Уровни арифметики), Тома I и II, Иерусалим, 1914
  • Аль-Кира'а (Уровни чтения), Тома I – VII, Иерусалим, 1913–21
  • Умам аль-Балкан (Балканские государства), Иерусалим, 1914

Сборники рассказов

  • Ифак аль-Факар (آفاق الفكر), c.1924
  • Масарих аль-Азхан (Масарих Аль- Азан) (مسارح الاذهان: مجموعة ادبية فنية روائية فى حقيقة الحياة), c.1924
См. Также
Примечания

Citations

20>Дополнительная литература
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-25 05:21:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте