Codex Sangermanensis I, обозначенный g или 7 (в системе Beuron) - это латинский рукопись, датированная 822 г. н.э., содержащая части Ветхого Завета и Нового Завета. Текст, написанный на пергаменте, является разновидностью латыни. Рукопись содержит Вульгату Библию на 191 листе (39,3 на 33 см), из которых в Новом Завете Евангелие от Матфея содержит тексты на старолатинском языке. Он содержит Пастырь Герма.
Содержит Евталианский аппарат к католическим и посланиям Павла..
Латинский текст Евангелий является представителем западного текстового типа в редакции итальянского языка и имеет сильную примесь старолатинских элементов. Остальная часть Нового Завета представляет собой очень хороший текст Вульгаты; в Откровении "несомненно лучший" из оставшихся в живых свидетелей. Порядок книг в Новом Завете: Евангелия, Деяния, Католические послания, Апокалипсис и послания Павла.
Он также содержит некоторые книги из Ветхого Завета и Апокрифы (Par, Esr, Est, Prv, Sap, Sir). Штутгартская Вульгата цитирует его как G в Новом и Старом Заветах и как S в приложении. Это один из трех экземпляров Vetus Latina версии 1 Esdras, остальные - Codex Colbertinus и Vercelli Archivio Capitolare codex XXII. Sangermanensis, однако, свидетельствует только о первых четырех главах, так как он заканчивается на 5: 3.
Это был важный образец в текстовой истории 2-х Ездры (в латинской Вульгате и во многих ссылках это называется Четвертая Книга Ездры - или Ездры - первые две были каноническими книгами, более известными как Ездра и Неемия) и, действительно, во всех исследованиях текстологической критики. Во Второй Ездре, глава 7, стих 35, большинство сохранившихся латинских рукописей гласит: «... et justitiae vigilabunt, et injustitiae non dormibunt. Primus Abraham propter Sodomitas et Moyses...», создавая неудобный переход, который в Царе Версия Джеймса (1611 г.) гласит:
В 1865 г. Иоганн Гильдемейстер (1812-1890), впоследствии профессор восточных языков Боннского университета, обнаружил, что dormibunt - это последнее слово в одном листе. Codex Sangermanensis и primus (с маленькой буквой P) - начальное слово на следующем листе, но тот лист, который когда-то находился между ними, был вырезан из Кодекса. Похоже, что подавляющее большинство латинских рукописей произошло более или менее по линии происхождения из текста Sangermanensis после того, как он был искажен (что указывает на то, что страница была вырезана очень рано в истории тома, возможно, в пределах за несколько десятилетий его написания в 822 году нашей эры). Профессор Гильдемайстер «сделал неоспоримый и очень важный вывод, что все рукописи [Второй Ездры], которые не содержат этот отрывок, в конечном итоге были взяты из Codex Sangermanensis».
Этот пробел был перенесен в печать в ранних изданиях Библия, такая как Клементина Вульгата и Версия короля Якова. Эти «недостающие стихи» не были доступны в печати до тех пор, пока Роберт Л. Бенсли не опубликовал латинский текст из Codex Colbertinus в 1875 году, а после смерти Бенсли в 1893 году Кембридж не опубликовал его критическое издание всего латинского текста 4 Ездры 1895 г., и именно этот латинский текст используется в штутгартском издании Латинской Вульгаты. Текст Бенсли был также основой для перевода, который был включен в английскую переработанную версию Библии, апокрифы были напечатаны в 1894 году (Бенсли был членом комитета по апокрифам). Там, в пересмотренной версии 1894 года, этот отрывок гласил:
{Далее следуют семьдесят стихов, описывающих ужасы будущего мира, которые ждут подавляющее большинство людей, тогда еще живших}
Это восстановление текст из других латинских рукописей подтверждается другими древними версиями на сирийском, эфиопском, арабском и армянском языках.
Предполагается, что страница была вырезана из Codex Sangermanensis из-за его очень обескураживающего описания ужасной судьбы ожидание большинства людей и его заявление о том, что молитвы других от их имени будут бесполезны.
В Матфея 3:15 добавлено: et cum baptizetur lumen ingens Circumfulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant a. В Матфея 3:16 к нему добавлено: dicentes vae vobis quae facta sunt hodiae propter peccata nostra. adpropinquauit enim desolatio hierusalem.
В Евангелии от Матфея 8:13 (см. от Луки 7:10) есть дополнительный текст Et conuersus centurio in domum suam eadem hora inuenit puerum sanum, соответствующий греческому: και υποστρεψας ονοτοικατ αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (и когда центурион вернулся в дом в тот час, он нашел колодец раба) - Codex Sinaiticus, C, (N ), Θ, (0250 ), f, (33, 1241), syr.
Рукопись хранилась в Библиотеке Сен-Жермен-де-Пре (15). Рукопись была известна благодаря Роберту Этьену, который использовал ее в своем издании Латинской Библии, опубликованной в 1538-1540 годах, а затем в 1546 году, цитируется как Germ. Лат. Его исследовали Ричард Саймон, Джузеппе Бьянкини, опубликовали Пол Сабатье и Джон Вордсворт. Он находится в Национальной библиотеке Франции (ср. Лат. 11504-505) в Париже.