Чжу Шэнхао

редактировать
Переводчик с китайского

Чжу Шэнхао. 朱生豪
РодилсяЧжу Венсен (朱文森). (02.02.1912) 2 февраля, 1912. Цзясин, Чжэцзян
Умер26 декабря 1944 (1944-12-26) (32 года). Цзясин, Чжэцзян
ПсевдонимЧжучжу (朱朱). Чжушэн (朱 生)
Род занятийПереводчик
ЯзыкКитайский, английский
НациональностьКитайский
Alma materУниверситет Ханчжоу
Период1933–1944
ЖанрДрама
Известные произведенияРаботы Уильяма Шекспира
СупругаСун Цинжу (宋清 如)

Чжу Шэнхао (китайский : 朱生豪; пиньинь : Чжу Шенгхао) (2 февраля 1912 - 26 декабря 1944) был китайским переводчиком. Он родился в Цзясине, Чжэцзян в Китае, он был одним из первых в Китае, кто перевел произведения Уильяма Шекспира на китайский язык. Его переводы пользуются большим уважением у отечественных и зарубежных ученых.

Всего он перевел 31 шекспировскую пьесу, 27 из которых были опубликованы до основания Китайской Народной Республики. Из-за культурной революции, начавшейся в 1966 году, и других социальных потрясений 1950-х годов, только в 1978 году законченные тексты Чжу были наконец опубликованы в Пекине. Чтобы адаптировать пьесы к китайским читательским привычкам, Чжу не использовал хронологическое расположение оригинального оксфордского издания; вместо этого он разделил эти пьесы на четыре категории: комедия, трагедия, историческая пьеса и разное. Первое издание полного собрания сочинений Шекспира на китайском языке знаменует собой важное событие в изучении шекспировской драмы в Китае.

Он был женат на Сун Цинру (кит. : 宋清 如) в Шанхае 1 мая 1942 года. Он умер 26 декабря 1944 года от туберкулеза легких в возрасте 32 лет.

Его жизнь
Чжу Шенхао и его жена Сун Цинжу

Чжу родился в полуразрушенной купеческой семье 2 февраля 1912 года. Его отцом был Лу Юнь, а матерью - Чжу Пэйся. В 1917 году он пошел в Цзясин Начальную школу Просвещения и окончил ее в 1921 году, заняв первое место по успеваемости. Его мать умерла зимой 1922 года, а отец - в 1924 году. В 1929 году он окончил среднюю школу Сючжоу и был рекомендован директором средней школы для поступления в университет Чжицзян в Ханчжоу и получил стипендию.

Когда он был второкурсником университета, он вступил в «Общество поэзии реки», где его талант был признан. Президент общества, профессор Ся Чэндао, в своей книге «Дневник изучения поэзии в павильоне ветра» (天 风 阁 学 词) прокомментировал: «Читая семь эссе Чжу Шэнхао о поэтах династии Тан, я нашел много мнений, которые никогда раньше не высказывались, с глубоким пониманием и несравненной остротой. Талант и способности в нем разделяют мои учителя и мои друзья. Я не должен относиться к нему как к ученику "

В 1933 году Чжу окончил университет Чжицзян и работал английским редактором в Шанхайской всемирной книжной компании, где он участвовал в составлении англо-китайского словаря для четырех видов использования . Весной 1935 года, впечатленный своим талантом, Чжань Вэньху, старший коллега Чжу по Книжной компании, призвал Чжу перевести Шекспира. В 1936 году, в возрасте двадцати трех лет, Чжу начал переводить Бурю на китайский язык, имея в виду, что World Book Company опубликует его полные переводы шекспировских пьес

Война с Япония, разразившаяся в 1937 году, сорвала многие крупные проекты, но Чжу Шэнхао буквально отдал свою жизнь переводу всех пьес Шекспира. Хотя начало китайско-японской войны нарушило его график переводов , Чжу никогда не переставал работать. Его рукописи были уничтожены, когда он бежал из оккупированного японцами Шанхая. Позже Чжу вернулся в шанхайские иностранные концессии, чтобы возобновить свою переводческую работу, только чтобы снова оказаться в бегах от японцев с началом Второй мировой войны, и его рукописи снова были уничтожен. Чжу однажды упомянул: «Различные версии сборника Шекспира и различные примечания, комментарии, исследовательские работы и литературная критика, которые я собрал за все эти годы, были не менее ста экземпляров. уничтожен огнём ".

В письме своей девушке Сун Цинжу, которая позже стала его женой, Чжу Шенхао написал, что работа над Буря была настолько захватывающей, что он не заметил, как его укусила постельные клопы. Даже утрата его рукописей дважды не смогла поколебать его оптимизм : «Я очень беден, но у меня есть все!» Позже Цинжу сообщил, что он сказал. Его любовные письма Цинжу раскрывают страстную личность. В письмах говорится не только о его личной жизни, но и о его профессиональных устремлениях как поэта и переводчика. Сонг, самостоятельная поэтесса и современная женщина, которая отказалась устроить брак и решила использовать свое приданое, чтобы заплатить за обучение в университете, хорошо его понимала; в результате Чжу без колебаний признался ей в своей печали, радости, разочаровании, удовлетворении, идеях и предпочтениях.

1 мая 1942 года Чжу женился на своей университетской выпускнице Сун Цинжу и провели свою свадьбу в Шанхае. В июне они отправились в Чаншу и жили со свекровью Чжу, где он закончил перевод всех утерянных рукописей. В январе 1943 года пара переехала в Цзясин и поселилась там, где были переведены Ромео и Джульетта, Король Лир и Гамлет. Осенью того же года здоровье Чжу ухудшилось. Из-за слабого здоровья и тяжелых обстоятельств он работал над своими переводами Шекспира до своей смерти в декабре 1944 года. Всего он перевел тридцать одну пьесу, все из которых были опубликованы посмертно.

Его Посмотреть

В то время как многие критики и читатели рассматривают переводы Чжу Шенхао Шекспира как классику сами по себе, другие критикуют некоторые упущения непристойного язык в рендеринге.

Чжу. Что касается его собственной трактовки в шекспировском переводе, Чжу объяснил: «Я перевожу эти произведения в соответствии со следующими принципами : во-первых, я старался столько, сколько можно передать первоначальную привлекательность. Затем, если у меня нет другого выбора, я ищу четкие и плавные выражения, чтобы сохранить очарование оригинала. Но я не согласен с жестким методом дословно перевод. Всякий раз, когда я сталкиваюсь с чем-то несовместимым с китайской грамматикой, я неоднократно и внимательно просматриваю оригинал заключительные слова, не щадя усилий для изменения всей структуры предложения, чтобы сделать исходное значение таким же ясным, как дневной свет, без каких-либо неясных выражений. Когда я заканчиваю абзац, я превращаюсь в читателя, чтобы проверить, есть ли что-нибудь непонятное ». Между тем, он также имел в виду воображаемую сцену:« Я также играл бы роль актера на сцене, чтобы определить, есть ли интонация была свободной или ритм был гармоничным. Если меня не устраивало одно слово или одно предложение, я часто тратил несколько дней на постоянные размышления об этом ».

До того, как Чжу Шенхао начал работать над Шекспиром в 1935 году, ряд известных авторов, в том числе Лян Шицю (также известный как Лян Ши-цю ), уже опубликовали переводы. Внимательно изучив их, Чжу пришел к выводу: «Китайские читатели слышали о Шекспире в течение некоторого много времени. Свои переводы пытались опубликовать и известные писатели. Но когда я просмотрел различные доступные переводы, я обнаружил, что некоторые из них были грубыми и поспешными, хотя большинство из них слишком осторожны и жестки. Из-за этой жесткости не только полностью утрачивается первоначальная привлекательность , но и язык настолько неясен, что становится почти неразборчивым. Быстро уловить смысл невозможно. Мы не можем винить Шекспира в этом недостатке; его переводчики несут ответственность за это "

По причине того, что он проявил острый энтузиазм в переводе Шекспира, Чжу Шэнхао написал в предисловии к его переводам Шекспира, «В истории мировой литературы только четыре автора, Гомер из древних Греция, Данте в Италии, Шекспир в Англии и Гете в Германии вышли за пределы временного и пространственного ограничения. Они великие мастера и коронованные короли поэтического мира.... Но с точки зрения преодоления временных и пространственных ограничений, Шекспир намного превосходит остальные три. Хотя большинство персонажей, созданных Шекспиром, принадлежали к аристократии прошлого, он пытался проникнуть в человеческую природу, разделяемую всеми, будь то древние или современные, китайские или иностранные, аристократические или простые, богатые или бедные. Таким образом, по прошествии трех столетий поклонники литературы не только усердно читают его произведения, но и его пьесы продолжают привлекать широкую публику на сцене и на экране в разных странах. Поскольку его произведения вечны и универсальны, они до сих пор глубоко затрагивают сердца людей ».

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-23 09:38:05
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте