«Какой у нас друг в Иисусе» | |
---|---|
Песня | |
Опубликована | Текст песни опубликован в 1865 году HL Hastings. текст с мелодией опубликован в 1870 году пользователем Оливер Дитсон и компания |
Жанр | Гимн |
Композитор (ы) | Чарльз К. Конверс (1868) |
Автор текста | Джозеф М. Скривен (1855) |
"Какой у нас друг в Иисусе "- это христианский гимн, первоначально написанный проповедником Джозефом М. Скривеном как стихотворение в 1855 году, чтобы утешить его мать, которая жила в Ирландии, когда он был в Канаде. Изначально Скривен опубликовал стихотворение анонимно и получил полное признание только в 1880-х годах. Мелодию к гимну сочинил Чарльз Крозат Конверс в 1868 году. Wi Илиам Болком составил настройку гимна.
У гимна также есть множество версий с разными текстами на разных языках. В Справочнике к лютеранским гимнам отмечается: «Несмотря на то, что этот гимн с его мелодией подвергался критике как слишком похожий на сентиментальный евангельский тип, его популярность остается высокой, и гимн сохраняет свое место в мире. современные гимны ". В некоторых настройках лирика была сопоставлена с другими мелодиями, такими как валлийский «Calon Lân » (первоначально связанный с валлийским стихотворением, переведенным как «Чистое сердце»).
В Японии название гимна изначально переводилось как «Ицукусими Фукаки» (い つ く し み 深 き, букв. «Милосердный»), под которым оно наиболее известно. В 1910 году Дайсуи Сугитани переписал текст на японском и изменил название на «Hoshi no Yo» (星 の 界, букв. «Мир звезд»). Другая версия была написана Рюко Кавадзи под названием «Хоши но Сэкай» (星 の 世界, букв. «Мир звезд»). Он также известен под названием «Цумитога о Ниноу» (つ み と が を に の う, букв. «Сносить грех»). Гимн популярен на свадебных церемониях в Японии. Оба гимновых инструментария "Hoshi no Sekai" и "Itsukushimi Fukaki" используются в качестве фоновой музыки для визуального романа Key 2004 года Planetarian: The Reverie of a Little Planet в аранжировке Магоме Тогоши.
В Индонезии гимн известен как «Йесус Каван ян Седжати» и поется на индонезийском или батаке (язык коренных народов Северной Суматры ) в Манадо, Малукканских церквях и протестантских церквях (около 6% населения). По статистике, большинство индонезийцев мусульмане (около 76%), но элементы местной религии составляют до 90% от общей численности населения, и, следовательно, гимн широко известен только среди музыкантов, ученых и христианского сообщества Индонезии. Однако до того, как Сухарто захватил власть в 1967 году, эта же музыка была использована в популярной патриотической песне под названием «Ибу Пертиви ».
В хинди гимн является очень важной песней и поется как «Йешу кайса дост пьяра». На маратхи этот гимн был переведен Мэри Бессель как «Кон Митра Йешувани». Песня распространена во время торжественных служб (Страстная неделя и погребение ). В Малаялам гимн «Энтху Наллоре сакхи Йесу» поется для утешения и как приглашение ко Христу. Этот гимн был переведен на телугу, и иногда его поют как песню утешения и утешения. Он переводится как «Preethi gala mana Yesu» и указан в Andhra Kraisthava Keerthanalu (христианские гимны Андхра) как гимн № 407.
В Индии гимн поется в Конкани "Dulob Jezu" был переведен Феликсом Полом Норонья из Mangalore.
Пародийные версии включали солдатскую песню Первой мировой войны «Когда это паршивая война окончена ».
Алан Прайс использовал мелодию для своей песни« Changes »в фильме 1973 года O Lucky Man!, который был повторно использован в Volkswagen коммерческий с таким же названием с Полой Гамильтон в 1980-х. В 1989 году песня достигла 54 места в чартах Великобритании и 29 места в чартах Германии.
Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этим статья: Какой у нас друг в Иисусе |