Сидзё

редактировать
Традиционная корейская поэтическая форма
Сидзё
Хангыль
Ханджа 調
Пересмотренная латинизация Сидзё
McCune – Reischauer Sijo

Sijo (корейское произношение: ) - это корейская традиционная поэтическая форма, которая возникла в период Корё, процветавший во время династии Чосон, и пишется до сих пор. Буколические, метафизические и космологические темы часто исследуются. В трех строках в среднем 14–16 слогов, всего 42–48: тема (3, 4,4,4); проработка (3,4,4,4); контр-тема (3,5) и завершение (4,3).

Sijo может быть повествовательным или тематическим и вводит ситуацию в строке 1, развитие в строке 2 и поворот и завершение в строке 3. В первой половине заключительной строки используется «поворот»: неожиданный смысл, звук или другой прием. Sijo часто более лиричен и индивидуален, чем другие восточноазиатские поэтические формы, и финальная строка может иметь глубокий поворот. Тем не менее, «Заключение сидзё редко бывает эпиграмматическим или остроумным. Остроумие, близкое к предложению, было бы чуждо гению стилизованной корейской дикции в великие периоды сидзё».

Содержание
  • 1 Раннее сидзё в Корё династия
  • 2 Возрождение сидзё в 18 веке
  • 3 Сиджо чанг
  • 4 Китайское влияние на корейское сидзё
  • 5 Сходство с поэзией Тан в тематике и выражении эмоций
  • 6 Авторы
    • 6.1 Кисэн
      • 6.1.1 В фильме
  • 7 Современное сидзё
    • 7.1 Появление современного сидзё
    • 7.2 Структура и сравнение с традиционным сидзё
    • 7.3 Писатели
    • 7.4 Примеры
  • 8 Примеры
  • 9 Современное сидзё
    • 9.1 На английском языке
  • 10 См. Также
  • 11 Примечания
  • 12 Ссылки и дополнительная литература
  • 13 Внешние ссылки
Раннее сидзё в династии Корё

Хотя сидзё приобрело большую популярность в династии Чосон, важно отметить, что корни сидзё восходят к поздней династии Корё. Фактически, самые ранние из существующих сидзё были написаны ближе к концу XIV века, когда конфуцианские учёные стремились преодолеть существующие формы литературы, музыки и искусства, в которых доминируют буддисты. В результате есть важные различия между сидзё, написанным в конце династии Корё, и теми, которые были написаны в династии Чосон. Сидзё того времени, в основном написанные людьми с элитарным статусом, очень отражают современную политику; Таким образом, чтобы понять важность тем сидзё династии Корё, важно понимать политический климат, окружающий поэзию.

Большая часть династии Корё была охвачена политическими раздорами. В 1170 году военная аристократия захватила власть у гражданской аристократии. В течение следующих 25 лет в правительстве и в деревне царила нестабильность, поскольку военные руководители строили заговоры друг против друга, а крестьяне восстали против помещиков и местных офицеров. Только в 1196 году ситуация стабилизировалась, когда Чхве Чунг-Хон захватил власть и установил правление семьи Чо. Большая часть его власти исходила от созданного им параллельного правительства, которое основывалось на домашних учреждениях, находящихся под его непосредственным контролем, укомплектованных людьми, лично ему преданными. Он также эффективно использовал ман'гаек, частных военных вассалов великих кланов.

Корея затем пережила неоднократные монгольские вторжения с 1217 по 1258 год, а с 1270 по 1356 год Корея находилась под властью монголов. После освобождения Кореи от монгольского контроля со всех сторон Корё продолжались политические конфликты. Корё постоянно подвергался нападениям со стороны японских пиратов и беженцев-юаней и столкнулся с двумя вторжениями со стороны Красных повязок. Наконец, династия Корё закончилась, когда к власти пришел И Сон Гё, провозгласив себя королем Тэджо и переименовав государство в Чосон. Этот переход был довольно жестоким и нестабильным, так как наследные принцы и члены королевского дома Ван были восстановлены в должности только для того, чтобы подвергнуться чистке, и к более поздней эпохе Корё возникли две фракции - одна, чья лояльность существующему режиму продолжалась, другая, чья лояльность сместилась в сторону новое движение Chosŏn.

Именно этим происшествием наиболее известны стихи сидзё покойного Корё. Самая распространенная тема этой эпохи - верность проигранному делу, возникающая как реакция на подъем новой династии Чосон, когда самые могущественные группы того периода боролись с тем, в чем заключалась их лояльность. Однако ситуация усугублялась одновременной борьбой китайской династии Сун и восходящей династии Мин, что еще больше противоречило лояльности людей. Таким образом, последовавшие за этим смятение и хаос времени уступили место темам сильных эмоций, таким как сожаление о старении и горе о любви, поскольку многие стремились выразить свои смешанные, сложные мысли и вернуться к временам мира и стабильности.

Одно из самых известных стихотворений сидзё, демонстрирующих такие политические потрясения и напряженность того периода, - это Сидзё Чон Монджу, показанное ниже, с английским переводом:

Хотя эта рамка должен умереть и умереть,. хотя я умру сто раз,. Мои обесцвеченные кости превращаются в пыль,. существует моя душа или нет -. Что может изменить неразделенное сердце., которое светится с верой к моему господину?

Чон, великий ученый того времени, которого звали П'оун, якобы написал это стихотворение в ответ на предложение сына И Сон Гё перебежать и присоединиться к растущему движению Чосон. Сама идея о том, что чье-то "неразделенное сердце" остается верным ему, несмотря на то, что он умирает "сто раз" и что его "обесцвеченные кости превращаются (обращаются) в прах", явно демонстрирует общее чувство чести, целостности и верности, которое символизирует поэзия сидзё этого поколения. Фактически, это стихотворение стало одним из типичных примеров верности в Корее, даже, возможно, одним из самых известных корейских стихотворений о сидзё. Сегодня это сидзё стало известно как «Песнь преданного сердца» или «Тансим ка».

Возрождение сидзё в 18 веке

Впервые было написано «Сидзё» в 14 веке в конце династии Корё. Однако только при династии Чосон он приобрел огромную популярность. Во время расцвета ранней династии Чосон сидзё стало очень популярным среди янбан и правящего класса. На ранних этапах сидзё часто писали на классическом китайском янбан и правящий класс. Многие стихотворения использовали язык, показывающий социальную иерархию. Он был недоступен для масс из-за того, что был написан классическими китайскими иероглифами. Также было трудно адаптироваться к сидзё-чанг (сидзё в форме песни) из-за китайских иероглифов.

18 век ознаменовался двумя очень важными событиями в Сидзё. Первое - это возрождение этого термина. Второе - это переход от классического или традиционного сидзё к современному. В 18 веке слово сидзё снова появилось, а вместе с ним и изменения. Sijo теперь был написан на корейском языке и стал более доступным для масс. Он больше не ограничивался тем, что он был продуктом правящего класса и янбаня и для них. Sijo был теперь доступен, создан и исполнен широкой корейской публикой. Были написаны и исполнены новые стихи, выходящие за рамки конфуцианского идеала и иерархии. Это привело к изобретению различных форм сидзё, таких как сасол сидзё, оссидзё и йон сидзё. Темы сидзё расширились и включали не только рассказ о высшем классе.

В начале и середине 18 века сидзё возродилось, и его можно рассматривать как традиционное сидзё. В основном это связано с тем, что этот период означал изоляцию Кореи от внешнего мира. После Соглашения Канхва, открывшего Корею для иностранцев, Сидзё также превратился в современную форму поэзии. Вплоть до конца династии Чосон у этой формы поэзии не было единственного названия, и сидзё не считался литературным жанром. Вместо этого они рассматривались как песни и были помечены, чтобы обозначить, что это за песня. Например, у него будут такие названия, как сиджоэлга или сиджолданга, из-за ситуации, в которой он был спетым источником. Только в конце 18 века слово «сидзё» возродилось как литературный поэтический жанр. Это было в 19 веке, когда началось движение за восстановление сидзё. Активисты, участвовавшие в этом движении, взяли первую часть слова sijochang, которое исторически пели, и сохранили слово «sijo» для определения этого литературного жанра.

Сидзё чанг

Сидзё возникло в конце периода Корё как исполнительское искусство и в конечном итоге приобрело популярность в период Чосон. Первоначально он распространился среди янбан, или высшего класса, а затем среди простых людей. В этот период сидзё был передан как устная традиция как средство сохранения этого вида искусства. В то время как сидзё включает в себя широкий спектр традиционной корейской поэзии, одна конкретная вариация, происходящая от него, известна как сидзё чанг. Одно из наиболее значительных отличий при сравнении стандартного сидзё и сидзё чанг - наличие музыкальных инструментов. Поэзия Сидзё чанг использует различные корейские инструменты, чтобы аккомпанировать вокалисту, декламирующему стихотворение.

Сидзё чанг известен как «короткая песня», потому что в ней есть медленные мелодии с длинным, затянутым окончанием произношения. По этой причине ее также можно назвать «самой медленной песней в мире». Это требует высокого уровня способностей и координации между барабанщиком и исполнителем, чтобы песня звучала хорошо. На протяжении каждого сидзё певец использует отработанные техники, такие как вибрато и изменение высоты тона.

Певца аккомпанируют дэ-кам (бамбуковая флейта) и чанг-гу (барабан в форме песочных часов). Певец использует широкий спектр вибрато помимо изменения высоты звука. Все сидзё чанг поются в очень медленном темпе. Певец должен быть обучен расширять ноты песни для эффекта. Другие инструменты используются в качестве фоновой музыкальной поддержки, чтобы поддерживать поток. Например, пири (бамбуковый гобой), тэгум (поперечная флейта), тансо (вертикальная флейта) и хэгум (цитра с двумя скрипками) также могут использоваться для сопровождения вокалиста. Хотя в качестве аккомпанемента для вокалиста сидзё чанг можно использовать самые разные инструменты, не все они могут быть использованы одновременно. В более неформальных условиях чан-гу может использоваться как единственный инструмент. Часто звук ударов по коленям также может служить единственным инструментальным аккомпанементом.

Китайское влияние на корейский сиджо

Сиджо впервые было написано на китайском, потому что до этого китайский язык был единственным письменным языком в Корее. Династия Чосон. Заимствование и использование китайских иероглифов восходит к V веку. С принятием экзаменов по китайской литературе во время династии Корё использование китайских иероглифов стало более популярным, и это длилось тысячи лет, пока король Седжон не изобрел хангыль в династии Чосон. Это привело к тесной связи между корейской и китайской литературой.

На Сидзё оказали влияние китайская Танская поэзия и цзюэджу, один из видов китайской Танской поэзии, состоящий из четырех строк, который можно найти в трехстрочной структуре сидзё.. В jueju первая строка указывает тему; вторая строка развивает тему; третья строка предлагает поворот или противоположную идею, а последняя строка представляет собой заключение. В сидзё первые две строки играют ту же роль, что и китайская танская поэзия, но третья строка может рассматриваться как комбинация третьей и четвертой строк китайской танской поэзии. Первая часть третьей строки Сиджо дает поворот, а вся третья строка предлагает заключение.

Поэзия юэфу, принятая в древней династии Чосон. Корейцы восприняли влияние китайской литературы и создали китайские литературные произведения. Можно сказать, что это началось с династии Хань. «Древние и современные аннотации» Цзинь Юй Цуй Бао содержали «Цитата», жену безумного мужа древнего корейца Цзин Бая, Ли Ю, как намек на ситуацию в то время. В стихотворении говорится: «Гонг не переходил реку, Гонг фактически переходил реку. Когда он упал в реку и умер, генерал ничего не сделал». За исключением этого стихотворения Юэфу, в китайской литературе древней Кореи не осталось ни слова. Однако мы обращаем внимание на личность Ли Ю, автора «Цитаты». Она женщина-далит. Стихи неофициального класса юэфу достигли такого завершенного состояния. В то время можно было вообразить озабоченность всего общества и достигнутый уровень литературы юэфу. Китайские и пятизначные стихи, принятые в эпоху второго и третьего царства.

Среди трех королевств Когурё ранее принял передовую идеологию и культуру, такие как конфуцианство, буддизм и даосизм, как основу национального развития. Пэкче и Силла позже приняли конфуцианские, буддийские и даосские идеи от Когурё для достижения своей собственной уникальной культуры.

Объединение пяти-семизначных стихов и писаний, принятых в эпоху Силла, использовало Тан помогает достичь объединения Трех Королевств, поэтому они часто контактируют с Таном. Среди них, вошедшие в историю корейской литературы, - исторический факт, что королевская семья Силла отправляла множество учеников династии Тан для изучения стихотворений из пяти или семи слов и четырех или шести священных писаний крупным планом.

Сходство с поэзией Тан в тематике и выражении эмоций

Между корейской поэзией сидзё и китайской поэзией Тан есть много общего: причина, по которой люди писали стихи, сообщения, которые они хотят донести, и как они выражают свои чувства, говоря о естественных вещах. Следующий отрывок показывает перевод «Ветер чист и ясен» (바람 은 절로 맑고):

Ветер чистый и ясный, луна чистая и яркая.. Сосновая веранда в бамбуке сад чист от мирских забот.. Но лютня и груды свитков могут сделать его еще чистым.

В стихотворении только ветер, луна, сосна, лютня и книги. Однако Квон Хомун использовал их, чтобы нарисовать мир самого себя, о котором он мечтает. Для него достаточно такой простой жизни, но даже эту кажущуюся простую жизнь ему трудно представить. Точно так же китайские поэты династии Тан также писали стихи таким образом и по этой причине. Вот перевод Ли Бая "У Башни Желтого Журавля, чтобы предложить Путешествие Мэн Хаоран Бон" (黄鹤楼 送 孟浩然 之 广陵):

У башни желтого журавля, мой друг, на запад, ты попрощался,. Этой туманной, цветущей ранней весной, Янчжоу ниже по течению, вы плывете.. Пятнышко, силуэт - ваш одинокий парус, к отступающим зеленым, до. В моих глазах только длинная Длинная река, катящаяся к краю неба.

На первый взгляд, это стихотворение о пейзаже и пейзаже, которые Ли Бай видел, когда был в башне желтого журавля, на первый взгляд, но на самом деле оно выражает глубокие чувства Ли Бая, когда он все еще смотрел на реку даже хотя его друг Мэн Хаоран ушел. Первая строка дает читателям предысторию, а вторая создает растерянный и печальный вид. В последних двух строках описывается, как Ли Бай смотрел вслед Мэн Хаорану и что он чувствовал, метафорируя свои чувства как Длинную реку.

Сравнивая значения этих двух стихотворений, мы знаем, что и корейская поэзия сидзё, и китайская поэзия Тан часто используют природные объекты, такие как пейзаж, сосны, бамбук, растения и цветы, чтобы выразить человеческие эмоции.

Авторы

Кисэн

Кисэн были женщинами, которые работали как профессиональные артисты, артисты и куртизанки. Эти женщины были отобраны в молодом возрасте из низшего сословия за их красоту и таланты; затем прошел обучение для работы в правительственной бюрократии исполнительского искусства. Их присутствие как поэтов, внесших свой вклад в искусство сидзё, примечательно из-за их положения женщин из низшего класса. Их считали чуть выше нищих из-за их связи с проституцией. Поскольку период Чосона находился под сильным влиянием конфуцианских идеалов, социальное расслоение было усилено. Способность Кисэна создавать произведения искусства, которыми восхищались янбани - мужчины высшего класса, - была замечательной.

Многие ученые отмечают, что сидзё, написанные кисэном, содержат «редкую смесь эмоциональной свободы, иронической точки зрения и технического мастерства», потому что они были свободны от оков социальных ожиданий. Их положение в более низком классе избавляло их от необходимости подчиняться темам природы или сыновней почтительности. Поэтому, несмотря на то, что количество сидзё, написанных кисэном, неизвестно, их творчество сильно связано с любовной поэзией. Хван Джини - один из самых известных поэтов кисэна вместе с И Маечан.

В фильме

Название фильма 2016 года Любовь, ложь в Английский язык относится к знаменитому сидзё:

사랑 거즛말 이 님 날 거즛말 이.. 꿈 에 뵌닷 말이 긔 더욱 거즛말 이.. 날 가치 잠 아니 오면 어늬 꿈 에 리오

«Любовь». Это ложное слово.. Что ты любишь меня, еще одна ложь.. «Любимого видят во сне».. Это еще большая ложь,. Как я могу, кто никогда не сможет спи,. надеюсь увидеть тебя во сне?

Это следует «классическому формату» трехстрочной структуры и любовного содержания. В название фильма буквально означает «цветы, которые понимают слова», что означает способность кисеанга понимать желания или потребности мужчин. Этот фильм дает ясные факты о связи между сидзё и кисеанг. Это также показывает, как кисеан тренировался с раннего детства и как выполнял сидзё чанг.

Хван Джин И, фильм 2007 года, знакомит с известной кисеанг Хван Джин И и ее легендарной жизнью. Примеры фильмов дают ясное представление о кисэн и дают представление о ней. Кроме того, в этих фильмах есть четкое описание достижений образованных кисэнов в литературе. Как один из двух классов, которые внесли свой вклад в сочинение стихов сидзё, кисэн также оставил ряд памятных стихов сидзё.

Современное сидзё

Возникновение современного сидзё

Существует два установленных развития сидзё: до 1876 года и после. До 1876 года преобладало традиционное сидзё, а после 1876 года было создано так называемое современное сидзё (стр.25). Сидзё - это жанр коротких корейских стихотворений со строго определенной структурой, отражающий ритм традиционной корейской песни, известной как пансори. Он произошел из Кореи при династии Корё, которая начала процветать при династии Чосон. Основанный на конфуцианской идеологии, сидзё стал самым популярным типом поэзии среди правящих конфуцианских учёных и знати. В то время сидзё пели и записывали из уст в уста или транскрибировали. Сидзё - официальное название стихотворного жанра, пришедшего к эпохе модернизма; особенно после движения за восстановление сиджо, которое стало активным в 19 веке. Активисты движения скопировали первую часть названия музыки «сидзё чанг» как термин для обозначения поэзии, поскольку ранее у нее не было названия.

Структура и сравнение с традиционным сидзё

Современное сидзё - это дальнейшее развитие и расширение категории корейской народной поэзии, также известной как сидзё. Оригинальный стиль, который был разработан и использовался до 20 века, называется п'ёнг сидзё. Этот новый стиль впервые появился во время «периода открытых дверей» (개화기) (1876 г.) и продолжал процветать во время Корейской империи (1897–1910 гг.), Японского колониального периода (1910–1945 гг.) И даже до сих пор пишется.. Это относится только к письменной форме. Современное сидзё обычно строится так же, как п'ён-сидзё, с трехстрочными стихотворениями, состоящими из разного количества слогов на каждый фут. Однако между ними все еще есть несколько ключевых различий. Во-первых, у всех современных сидзё есть титулы, а у п'ёнг-сидзё - нет. Кроме того, учитывая, что создание сидзё и литература в целом относились исключительно к классу янбан, в п'ён сидзё часто использовалось множество отсылок к китайской классике, а также акцент был сделан на ритме, в котором оно будет петь, поскольку это были изначально написанные песни. вниз позже. Современное сидзё было продуктом литературы, которая становилась все более распространенной и доступной для населения, поэтому она наполнилась большим количеством остроумия, юмора и повседневного жизненного опыта. Ритм также не был фиксированным, поскольку они не были сосредоточены на аспекте исполнения, как это было изначально. Вместо использования китайских иероглифов или отсылок к классике династии Тан нормой стал более разговорный язык. Кроме того, вышеупомянутая структура из трех строк в целом осталась прежней, вместо того, чтобы просто писать одно отдельное сидзё, современное сидзё может продолжаться намного дольше, и в большинстве случаев часто так и происходит. Вдобавок ко всему, хотя для п'ёнг сидзё никогда не существовало стандартного подсчета слогов, в целом каждая ступня кажется короче, чем в современном сидзё. В целом, современное сидзё стало более свободным по стилю и во многом отличалось от п'ёнг сидзё.

Писатели

  • Чой Нам-сон (최남선), которые создали первую книгу современных сидзё под названием «백팔 번뇌» или «108 мирских желаний» в 1926 году. Он был не только поэтом, но и также издавал журналы во время японской оккупации для просвещения молодежи. «В середине 1920-х - середине 1930-х годов он путешествовал по родине от горы Пэкду до горы Чири и приплыл к острову Чеджу, выражая свою любовь ко всем горам и рекам и сочиняя стихи Сидзё для Донга Ильбо вместе со своими путевыми заметками. Он также собрал все стихи Хьянга, Гаса и Сидзё от Трёх Королевств до Койро и вплоть до династий Чосун »(TheKoreaTimes).
  • И Кван-су (이광수) был корейским писателем, независимым и националистом. активист. Его псевдонимы включали как Чунвон, так и Годжу.
  • Чон Инпо (정인보) был корейским ученым, историком, журналистом, политиком и писателем во времена японской колонии.
  • И>н-сан (이은상) Южнокорейский поэт, историк, доктор литературы. Они также являются авторами «노산 시조집».
  • И Пён-ки (이병기) считается одним из основателей и авторов сиджо.
  • И Хо-у (이호우) был южнокорейский поэт и журналист, который был наиболее известен своей эмоциональной сдержанностью и заботой о реальности, когда писал о сельской жизни, ее простоте и красоте.

Примеры

난초.. 빼어난 가는 잎새 굳은 듯 보드랍고. 자줏빛 굵은 대공 하얀 한 꽃 이 벌고. 이슬 은 구슬 이 되어 달렸다. 본래 그 마음 은 깨끗함 즐겨 하여. 정한 모래 틈 에 뿌리 서려 두고 두고. 미진 도 가까이 않고 우로 사 느니라

Орхидея.. Сплошные брызги тонких листьев. Кажутся жесткими, но мягкими и податливыми;. Коренастые пурпурные стебли. Распускают простые белые цветы;. И роса, превращенная в стекло бусы,. цепляются за каждый стебель. внутри, его истинное сердце. наслаждается его чистотой;. он вьется своими корнями глубоко вниз. между крупинками чистого белого песка;. далеко от малейшая грязь. Он живет под дождем и росой

- Йи Пёнги (1891–1968)- Ричард Рутт (260)

Это стихотворение написал И Пёнг i (1891–1968), который был известным автором и поощрял создание сидзё. Его работа считается нежной. В этом стихотворении «Орхидея» присутствует традиционный моральный подход к цветам и поддерживается современная идиома (Rutt, 260). И Пёнги был отцом сидзё и предложил три варианта, состоящие из осидзё, сасол и ён-сидзё. Он упомянул, что сидзё должно отражать современную жизнь, расширяя структуру от обычных одинарных строф до двух или более.

.

그 눈물 고인 눈 으로 순아 보질 말라.

미움 이 사랑 을 앞선 각박 거리 에서.

꽃 같이 살아 보자고 아아 살아 보자고.

이호우 시조 '바람 벌' 중

. 근심 이 산이 되어 울멍 줄멍 솟아 둘리 고.

물 은 여울 눈물 받아 흐르는 나라.

가서 내 살고 싶은 곳 거기 는 또 내 죽어 묻힐 곳.

이은상 시조 '가서 내 살고 싶은 곳'

. 그럴싸 그러한지 솔빛 푸르다 푸르다.

산골 에 남은 눈 이 듯이 보이고 녀.

토담집 고치는 소리 라.

정인보 시조 '조춘 (早春)' 중

Примеры

Сиджо, в отличие от некоторых других восточноазиатских поэтических форм, часто использует метафоры, каламбуры, аллюзии и подобную игру слов. Большинство поэтов очень внимательно следуют этим указаниям, хотя есть и более длинные примеры. Примером может служить это стихотворение Юн Сондо (1587–1671):

Среднекорейский Современный корейскийПеревод
내 벗 이 몇 인가 ᄒ ᆞ 니 수석 과 송죽 이라내 벗 이 몇 인가 하니 수석 과 송죽 이라Вы спрашиваете, сколько у меня друзей? Вода и камень, бамбук и сосна.
동산 의 ᄃ ᆞ ᆯ 오르니 긔 더옥 반갑 고야동산 에 달 오르니 그 더욱 반갑 도다Луна, восходящая над восточным холмом, - радостный товарищ.
두어라 이다 ᄉ ᆞ ᆺ 밧긔 또더 ᄒ ᆞ 야 ᄒ ᆞ 리두어라, 이 다섯 밖에 또 더 해야 무엇 하리О каком еще удовольствии я должен попросить, кроме этих пяти товарищей

Юн Сондо также написал знаменитый сборник из сорока сидзё о смене времен года глазами рыбака. Ниже приводится первый стих из последовательности «Весна»; обратите внимание на добавленные рефрены в строках 2 и 4.

Солнце освещает холм позади, туман поднимается над каналом впереди.. Толкайте лодку, толкайте лодку!. Ночной прилив ушел, утро приближается прилив.. Цзигукчонг, дзигукчонг, эосава!. Неукротимые цветы на берегу доходят до далекой деревни.

Повествовательный или тематический, этот лирический стих представляет ситуацию или проблему в строке 1, развитие (называемое поворотом) в строке 2 и убедительное заключение, начинающееся с неожиданности (поворот) в строке 3, которое разрешает напряженность или вопросы, поднятые другими строками и обеспечивающие запоминающийся финал.

Где тают чистые хлопья снега. Сгущаются грозные тучи. Где расцветают весенние цветы?. Одинокая фигура, теряющаяся в тени. заходящего солнца, мне некуда идти.

И Сэк (1328–1395), на закате Королевства Корё.

Корейскую поэзию можно проследить, по крайней мере, еще в 17 г. до н.э. с царем Юри «Песня желтых птиц», но ее корни уходят в более раннюю корейскую культуру (указ. Соч., Rutt, 1998, «Введение»). Сидзё, любимый корейский поэтический жанр, часто восходит к конфуцианским монахам XI века, но и его корни уходят в эти ранние формы. Один из ее пиков пришелся на 16-17 веков во времена династии Чосон . Одно стихотворение в жанре сидзё относится к 14 веку:

Весенний ветер растопил снег на холмах, а затем быстро исчез.. Хотел бы я ненадолго одолжить его, чтобы подуть на мои волосы. И растопить старение вокруг ушей образуется иней.

У Так (1262–1342)

Сиджо - это, прежде всего, песня. Этот лирический образец приобрел популярность при королевских дворах среди янбанов как средство выражения религиозного или философского, но параллельная традиция возникла среди простых людей. Сидзё пели или пели под музыкальное сопровождение, и эта традиция сохранилась. Первоначально это слово относилось только к музыке, но теперь его стали отождествлять с лирикой.

동지 달 기나긴 밤 을 한 허리 를 버혀 내여. 춘풍 이불 아래 서리 허리 넣었다 가. 어른 님 오신 날 밤 이여 드란 구부 구비 펴 리라

Я сломаю спину этой долгой середине зимы ночь,. Сложить его вдвое, холодное под моим весенним одеялом,. Чтобы я мог протянуть ночь, если моя любовь вернется.

Хван Джин-И (1522–1565). Известная корейская поэтесса сидзё, которая также была кисэн,. профессиональным артистом.

Примечание: английские версии стихов Юн Сондо и У Так написаны Ларри Гроссом (указ. Соч.). Английская адаптация стихов Хван Джин-И сделана Дэвидом Р. Макканном (указ. Соч.); Некоторая информация о происхождении сидзё процитирована из книги «Бамбуковая роща: введение в сидзё», изд. Ричард Ратт (U. of Michigan Press, 1998); Кичунг Ким «Введение в классическую корейскую литературу: от Хянга до Пансори»; и Питер Х. Ли.

Современное сидзё

Сегодня в Южной Корее сидзё повсеместно считается мертвой формой искусства, вплоть до того, что сегодня в США написано больше сидзё, чем в Южной Корее. 68>

На английском

В 1986 году журнал Poet посвятил выпуск «классическому» корейскому сидзё, переведенному на английский корейско-американским (он же Уильямом Кимом) выпуском. За этим последовали Классические корейские стихи Кима (Sijo) в 1987 году, Sijo by Korean Poets in China и Poems of Modern Sijo (сборник его оригиналов) в середине 1990-х годов. Они нашли преданную аудиторию в лице американского издателя theWORDshop и канадской поэтессы хайку Элизабет Сен-Жак. В результате появился том оригинального англоязычного sijo (Вокруг Древа Света) Сен-Жака, а вскоре после этого Гросс выпустил первый выпуск Sijo West с Сен-Жаком в качестве помощника редактора. Это был первый в мире поэтический журнал, посвященный англоязычному сидзё, и он стал популярным среди поэтов, посвященных хайку и другим формам азиатских стихов.

Сиджо Уэст свернул в 1999 году, как сообщается, из-за проблем со здоровьем и трагедий с Гроссом. Сен-Жак вновь появился с онлайн-постами, известными как «Цветение Сидзё» (около 2001 г.), которое, по-видимому, с тех пор превратилось в раздел «Сидзё в свете» на ее сайте «Поэзия в свете». Sijo In The Light, как и несуществующий Sijo West, содержал оригинальные англоязычные сидзё, а также эссе и обзоры. Тем временем Гросс постоянно присутствует на своем веб-сайте Poetry in theWORDshop, где представлены переводы корейских мастеров, а также оригинальные работы современных поэтов. Гросс модерировал Yahoo! дискуссионная группа, sijoforum.

Городской храм, собрание сидзё, составленное на английском языке заслуженным профессором Гарвардского университета Дэвидом Макканном, доступно в Bo-Leaf Books. Этот сборник, номинированный на премию «Поэзия Гриффина», был отмечен Джейн Шор как «одновременно существующий и универсальный, современный и неподвластный времени... книга, которую стоит ждать». Sijo: международный журнал поэзии и песни издается Кембриджским институтом изучения Кореи, и в настоящее время доступны тома 1 и 2. Для Нирваны: 108 стихотворений Дзэн Сидзё Мусана Чо О-Хёна были переведены Хайнцем Инсу Фенклом и опубликованы издательством Columbia University Press в 2017 году. На странице Sijo Poet в Facebook публикуются сидзё, написанные на английском языке, а также стихи, переведенные с корейского.

See also
  • Literature portal
Notes
References and further reading
  • The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo, ed. Richard Rutt, University of Michigan Press, 1998.
  • Soaring Phoenixes and Prancing Dragons; A Historical Survey of Korean Classical Literature, by James Hoyt, Korean Studies Series No. 20, Jimoondang International, 2000.
  • Master Sijo Poems from Korea: Classical and Modern, selected and translated by Jaihun Joyce Kim, Si-sa-yong-o-sa Publishers, Inc., 1982.
  • An Introduction to Classical Korean Literature: From Hyangga to P'ansori by Kichung Kim, Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 1996.
  • Early Korean Literature, David R. McCann, ed., Columbia University Press, 2000.
  • The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry, Peter H. Lee, editor, Columbia University Press, 2002.
  • The Book of Korean Shijo, translated and edited by Kevin O'Rourke, Harvard East Asian Monographs 215, Harvard-Ewha Series on Korea, Harvard University Asia Center, 2002.
  • Jeet Kune Do'nun Felsefesi, Yüksel Yılmaz, İstanbul, Turkey: Yalın Yayıncılık, (2008).
  • For Nirvana: 108 Zen Sijo Poems,Musan Cho Oh-hyun, translated by Heinz Insu Fenkl, Columbia University Press, 2 016.
External links
Последняя правка сделана 2021-06-08 08:40:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте