греческий минор Пророки Прокрутка от Нахаль Хевер

редактировать
Нижняя часть столбца. 18 (по Э. Тову) Свитка малых греческих пророков из Нахаль Хевер (8HevXII gr). Стрелка указывает на божественное имя, написанное палео-еврейским письмом

Свиток малых греческих пророков из Нахаль Хевер (8HevXII gr ) - это греческий манускрипт редакции Септуагинта датируется I веком нашей эры. Рукопись хранится в Музее Рокфеллера в Иерусалиме. Впервые он был опубликован Домиником Бартелеми в 1963 году. Ральф -Сиглум - 943.

Содержание
  • 1 Открытие и история
  • 2 Описание
    • 2.1 Версия
    • 2.2 Размеры и содержание
    • 2.3 Текст и писец
    • 2.4 Тетраграмматон
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Библиография
  • 6 Внешние ссылки
Открытие и история

Свитки Мертвого моря были найдены бедуинами между 1952 и 1954 годами. Бедуины продали свои находки исследователям в Восточном Иерусалиме, который принадлежал Иордании, в время, в то время как Вади Сейял был частью территории Израиля. Среди фрагментов были также части свитка книги Двенадцати Пророков. Помимо прочего, в ответ на слухи о том, что часть проданных свитков прибыла из Израиля, Еврейский университет Иерусалима отправил две экспедиции в 1960 и 1961 годах для тщательного исследования Вади к западу от Мертвое море. В экспедиции B компании весной 1961 г. под руководством Йоханана Ахарони, который исследовал в основном пещеры на южной окраине Нахаль-Хевер в пещере №1. 8 (Пещера Ужаса) он находит: Среди прочего, фрагменты греческого свитка. Большинство из которых всего в нескольких сантиметрах между большими фрагментами все еще могут быть связаны с двенадцатью второстепенными пророками. Также относительно быстро стало очевидно, что фрагменты были частью того же свитка, который был куплен десятью годами ранее. Таким образом, местонахождение этой роли, а также большинства других свитков из собрания Сейяля, противоречило определенным ранее характеристикам бедуина Началь Чевер.

Из-за раскопок бедуинов археологический контекст больше не мог быть определен. Однако слой огня был обнаружен. что предполагает, что у последних обитателей пещеры есть все свое имущество, особенно документы, которые могут предоставить информацию о других повстанцах, которые хотели уничтожить их, чтобы не дать им попасть в руки римлян. Они осадили сокамерников, как показывает военный лагерь, расположенный над пещерой. Тот факт, что свиток пережил этот пожар, указывает на то, что он был похоронен раньше. Эта практика в основном известна из более поздней еврейской традиции (Гениза), но также соблюдалась в этом свитке с двенадцатью пророками Вади Мураббаат.

Части рукописи были найдены экспедицией Еврейского университета в Иерусалиме в начале 1960-х годов в пещере № 8 в Нахаль Хевер (Иудейская пустыня ), названной Пещерой Ужаса. Остальные фрагменты были приобретены десятью годами ранее у бедуинов. Для них использовалась сиглум Se2grXII, когда они были приобретены Палестинским археологическим музеем (сегодня Музей Рокфеллера ). Эмануэль Тов писал, что «эти небольшие фрагменты были опубликованы Б. Лифшицем,« Греческие документы из пещеры ужаса », IEJ 12 (1962) 201-7, а также в еврейской версии».

In 1953 г., почти через год после того, как бедуин принес эти материалы в École biblique et archéologique française в иорданском Иерусалиме, Жан-Доминик Бартелеми (1921-2002) опубликовал на французском языке свое предварительное исследование свитка малых греческих пророков. из тогдашнего «неизвестного происхождения» где-то к югу от Вади Мураббаат.

Джордж Ховард утверждает:

В 1952 году в пещере в Нахаль Хевер были найдены фрагменты свитка Двенадцати Пророков на греческом языке. в Иудейской пустыне. Первое объявление вместе с кратким анализом фрагментов было сделано Д. Бартелеми в 1953 году. Десять лет спустя он опубликовал большую часть фрагментов с полным анализом текста и того места, которое он занимает в истории передачи LXX.. По его словам, текст принадлежит Кайге, новые части которого встречаются в других местах греческой Библии. Бартелеми датировал свиток концом первого века нашей эры. Но н. Э. Х. Робертс предпочел более раннюю дату, относя ее к 50 веку до н. Э. - н. Э. 50. Примерно в начале первого христианского века, вероятно, правильно. МС отличается своей близостью к МП в отличие от христианских рукописей LXX и сохранением Тетраграммы, где христианские кодексы используют слово κυριος. Он отличается от P. Fuadd 266 тем, что пишет Тетраграмму не арамейскими буквами, а палео-еврейскими буквами. В 1962 г. Б. Лифшиц опубликовал девять фрагментов греческого свитка, которые, по его мнению, принадлежали рукописи Бартелеми. Согласно реконструкциям Лифшица, они включают: (1) Ос 2: 8; (2) Амос 1: 5; (3) Иоиль 1:14; (4) Иона 3: 2–5; (5) На 1: 9; (6) На 2: 8–9; (7) Зах 3: 1-2; (8) Зах 4: 8-9; (9) Зах 8:21. Бартелеми принял фрагменты как принадлежащие его свитку, но он не согласился со всеми идентификациями Лифшица. По нашему мнению, отождествления Лифшица вполне соответствуют нашей LXX MSS с небольшими изменениями в сторону МП. Если Лифшиц прав, некоторые из этих фрагментов должны быть взяты не из свитка Бартелеми, а из другой рукописи Двенадцати Пророков на греческом языке, поскольку фрагменты Лифшица дважды перекрываются с фрагментами, опубликованными Бартелеми: а именно, На 2: 8 и Зах 8: 21. Кроме того, если реставрации Лифшица верны, текст, представленный его фрагментами, отличается по характеру от текста Бартелеми тем, что слово θεος появляется по крайней мере один раз (Зах 4: 9) и, возможно, дважды (Иоиль 1:14), где МТ имеет тетраграмму.. В Иона 3: 3, с другой стороны, тетраграмма сохраняется так же, как и в свитке Бартелеми. Одно (или два) места (а), где θεος появляется вместо יהוה, возможно, представляет собой текстовую вариацию MT. В этом случае θεος не может считаться заменой тетраграммы. Однако возможно, что эта MS представляет собой более поздний переходный период, в котором тетраграмма была заменена на θεος. Следовательно, дату этих фрагментов может потребоваться переоценка в свете этого.

Описание
Кол. B1–2 (по Э. Тову) Свитка малых греческих пророков из Нахаль Хевер (8HevXII gr).

Версия

Фрагментарное состояние сохранности текста также затрудняет утверждение о текстовом характере. Однако редакция соглашается, что это ранняя редакция Септуагинты в соответствии с текстом на иврите. Доминик Бартелеми установил, что найденный текст «не является ни новым переводом, ни независимым переводом, а скорее переработкой текста Септуагинты». По словам Туукки Кауханен, научного сотрудника факультета теологии Университета Хельсинки, эта рукопись представляет собой раннюю редакцию иудаизма (то есть в B-тексте таких книг, как Джошуа, Судьи и Самуэль-Кингс), Юджин К. Ульрих писал, что «подтверждает рецензию, обычно называемую« Прото- Теодотион или καιγε », которая подтверждена Павлосом Василеадисом, доктором богословия в Салоникский университет. Джеймс А.Э. Малруни, цитирующий Эмануэля Това, Роберта А. Крафт и Питера Дж. Парсонса, заявляет, что «хотя 8HevXIIgr был пересмотром OG в сторону прототипа MT, он сохранил значительную преемственность с текстом OG… это была переработка, а не новый перевод ». Дэвид Л. Вашберн писал, что это прямой перевод рукописи типа MT на греческий язык, то есть не часть традиции Септуагинты.

Размеры и содержание

Свиток один из сохранившихся частично, в основном лучше в нижней части. Только столбец 8 содержит части всех четырех ребер, из большинства других столбцов обычно также только нижний, части правого или левого края. Попытки реконструкции показывают, что среднее количество строк в столбце составляет около 42. Напротив, в задней части, которая может быть назначена другой руке, буквы написаны крупнее, и поэтому столбцы содержат только 33 строки. Таким образом, колонны имели высоту около 27 см. Ширина столбца, однако, колеблется от 7,5 до 9 см или от 29 до 43 букв, а сзади - всего 22-24 буквы. Очевидно, это связано с шириной отдельных листов кожи, сшитых в рулон. Хотя сами листы были разной ширины, столбцы, по-видимому, были нарисованы на листе относительно равномерно. Окончательно можно определить высоту рулона примерно на 35 см. Вычисления количества столбцов во многом зависят от содержания роли. Если исходить из того, что книга из двенадцати пророчеств изначально была полной, роль должна была включать от 80 до 94 столбцов, что соответствовало бы примерно 9,6 - 10 м. Роль будет длиннее любых сохранившихся свитков из Кумрана. Однако только части книг Иона, Михей, Наум, Аввакум, Софония и Захария идентифицированы.

Текст и писец

Как видно из различий в форме и размере букв, рукопись была написана двумя разными писцами. С другой стороны, предположение о том, что вместо этого фрагменты следует разделить на две разные роли, менее вероятно. Однако причина различных рук служащих неясна. Либо роль сначала была начата писателем, а затем закончена вторым, либо листы кожи со второй рукописью были вставлены для ремонта. Между отдельными книгами оставлено несколько строк, но возможные названия книг не засвидетельствованы. Непрерывный текст разделен на большие и меньшие части, и даже возможно разделение на стихи. Разделение на смысловые единицы во многом согласуется с разделением масоретского текста на Сетумот и Петухот. Чтобы отметить такие разделы, либо нарисуйте горизонтальную линию между строками - абзац - либо новая строка начинается немного левее и с немного большей начальной буквы. Однако между отдельными словами стиха обычно не остается пробелов.

Тетраграмматон

Явно еврейские рукописи греческих переводов Ветхого Завета (Септуагинта, прото-масоретский, кайге, переводы Акила Синопский, Симмах Эбионит, Феодотион и Гексапла ) отличаются от явно христианских рукописей тем, что не используют Kύριος или nomina sacra Θς и κς (с горизонтальной линией над сокращенными словами) для обозначения Тетраграмматона. Папирус Oxyrhynchus 1007 на самом деле трудно идентифицировать как христианский или еврейский, так как на едва различимой лицевой стороне (в Быт. 2:18) он содержит nomen sacrum ΘΣ (характерный для Христианские рукописи) и Тетраграмматон, представленный в виде двойного yodh יי (характерный для еврейских манускриптов). По словам Эдмона Галлахера, преподавателя Христианского университета наследия, «дошедшие до нас греческие рукописи из Кумрана и других мест, которые однозначно являются еврейскими (из-за даты), также включают несколько способов представления Божественного имени, ни один из которых был с κύριος, термином, используемым повсюду в наших христианских рукописях ". Он заключает, что нет уверенности в том, еврей или христианин переписал манускрипты Каирской Генизы греческого перевода еврейской Библии Акилы (не LXX), в которой обычно используется Тетраграмматон. дано палео-еврейскими буквами, но в одном случае, когда в конце строки не хватало места, с помощью κυ, nomen sacrum, переводящего родительный падеж ριος. Еврейские манускрипты, такие как найденные в Кумране, не переводили его на греческий язык, а вместо этого воспроизводили в греческом тексте несколькими различными способами. Некоторые дали его на иврите, арамейском или палео-иврите буквами. Другие транслитерировали его греческими буквами как ΠΙΠΙ или ΙΑΩ.

В этой рукописи тетраграмматон древнееврейским письмом встречается в Ион 3: 3; Иона 4: 2; Микрофон 1: 1, 3; Микрофон 4: 4, 5, 7; Мик 5: 4, 4; Жил 2:14, 16, 20; Дом 3: 9; Zep 1: 3, 14; Zep 2:10; Зах 1: 3, 3, 4; Зах 3: 5, 6, 7; Зах 8:20; 9: 1, 1, 4. Судя по всему, сам писец вставил палео-ивритские символы непосредственно, вероятно, слева направо, вопреки нормальному направлению для иврита, когда писал греческий текст.

Тетраграмматон встречается во фразе ἄγγελος יהוה (Ангел ЯХВЕ) вместо ἄγγελος Κυρίου (Ангел Господень ) в Зах 3: 1-2, 5 и 6. Самый старый пример ἄγγελος Κυρίου находится в P. Oxy. 1166 г. из 3-го века, более чем через два столетия после LXX.

См. Также
Ссылки
Библиография
  • Доминик Бартелеми : Les devanciers d’Aquila. Дополнения к Vetus Testamentum 10. Leiden 1963.
  • Эмануэль Тов (1990). Открытия в Иудейской пустыне: VIII. Свиток "Малые греческие пророки" из Нахаль Хевер (8HevXIIgr). Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 978-0-198263272.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-22 09:26:23
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте