Псалом 97. «Господь Царь» | |
---|---|
Гимн Псалом | |
Псалом 97 в Псалтири Элеонора Аквитанская (ок. 1185) | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 97 - 97-й псалом из Книги Псалмов, широко известной на английском языке по первому стиху в версии короля Якова, «Господь царствует; да возрадуется земля », также как «Господь Царь ». Псалтырь является частью третьего раздела Еврейской Библии и книги христианского Ветхого Завета. В греческой Септуагинте версии Библии и в ее латинском переводе в Вульгате этот псалом является Псалом 96 в несколько иной системе нумерации. На латыни он известен как «Dominus regnavit exultet terra». Псалом - это гимн. Псалом.
. Псалом - регулярная часть еврейской, католической, англиканской и протестантской литургий. Он часто ставился на музыку, в частности Отто Николаем как немецкий мотет и Антонином Дворжаком, который поместил его на чешский язык в его библейском Песни.
Ниже приводится текст Псалма на иврите 97:
Стих | на иврите | |
---|---|---|
1 | יְהֹוָ֣ה מָ֖לָךְ תָּגֵ֣ל הָאָ֑רֶץ יִ֜שְׂמְח֗וּ אִיִּ֥ים רַבִּֽים | |
2 | עָנָ֣ן וַֽעֲרָפֶ֣ל סְבִיבָ֑יו צֶ֥דֶק וּ֜מִשְׁפָּ֗ט מְכ֣וֹן כִּסְאֽוֹ | |
3 | ירו ו ו יי ו ו הָאָֽרֶץ | |
5 | רִ֗ים כַּדּוֹנַ֗ג נָ֖מַסּוּ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה מִ֜לִּפְנֵ֗י אֲד֣וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ | |
6 | הִגִּ֣ידוּ הַשָּׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ וְרָא֖וּ כָל־הָֽעַמִּ֣ים כְּבוֹדֽוֹ | |
7 | יֵבֹ֚֗שׁוּ | י פֶ֗סֶל הַמִּתְהַלְלִ֥ים בָּֽאֱלִילִ֑ים הִשְׁתַּֽחֲווּ־ל֜֗וֹ כָּל־אֱלֹהִֽים | |
8 | שָֽׁמְעָ֚ה וַתִּשְׂמַ֨ח | יּ֗וֹן וַ֖תָּגֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְמַ֖עַן מִשְׁפָּטֶ֣יךָ יְהֹוָֽה | |
9 | כִּֽי־אַתָּ֚ה יְהֹוָ֗ה עֶלְי֥וֹן עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ מְאֹ֥ד יתָ עַל־כָּל־אֱלֹהִֽים | |
10 | ְהֹי יְהֹוָ֗הת יי ו יי 11 | וֹר זָרֻ֣עַ לַצַּדִּ֑יק וּלְיִשְׁרֵי־לֵ֥ב שִׂמְחָֽה |
12 | שִׂמְח֣וּ צַ֖דִּיקִים בַּֽיהֹוָ֑ה וְ֜הוֹד֗וּ לְזֵ֣כֶר קָדְשֽׁוֹ |
Псалом 97 предвещает мессианскую эру, когда Бог будет господствовать над землей. Его стихи ссылаются на верховную власть Бога, Его установление справедливости и повсеместное ликование, которое последует за этим.
Псалом 97 - третий из шести псалмов, прочитанных во время Служба Каббалат Шаббат (Приветствие Шаббата ). Эти шесть псалмов представляют шесть дней недели, а псалом 97 соответствует третьему дню (вторник).
Стих 11 псалма «Сеется свет праведным...» читается Евреи-ашкенази в начале Кол Нидре службы Йом Киппур.
Стих 11 также является одним из стихов, которые Шулхан Арух ( Свод еврейских законов) советует человеку сказать, если у него проблемы с засыпанием.
Стих 7 цитируется в Евреям 1: 6 из Новый Завет.
Генрих Шютц поставил псалом на немецком языке в рамках своей настройки Псалтыря Беккера, который он опубликовал в 1628 году. Названный «Der Herr ist König» überall "(Повелитель - король везде), он внесен в каталог как SWV 195. Иоганн Себастьян Бах основал первую часть свадебной кантаты, Dem Gerechten muß das Licht, BWV 195, на Псалмах 97: 11–12 возможно в 1727 году. Фридрих Людвиг Бенда установил псалом на немецком языке как кантату для трех солистов, хора и оркестра в 1786 году. Отто Николай установил псалом 97 на немецком языке как псалом мотет для хора a cappella с сольными отрывками, "Der Herr ist König" (Господь - король) 1832 года, изданный Bote Bock в Берлине в 1977 году. Антонин Дворжак поместил стихи 2–6 на чешском языке в музыку в № 1 своих Библейских песен, соч. 99, в 1894 году.
Работает для англиканских служб, включая настройку Джозефа Барнби, «Господь - король».
Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Псалом 97 |
Викискладе есть медиа r в восторге от Псалом 97. |