Список этимологий названий провинций Филиппин

редактировать

Статья списка Викимедиа

провинция на Филиппинах в основном названы в честь географических объектов, таких как реки и острова, в честь богатой флоры и фауны, в честь этнических групп или отдельных лиц или носят название старого местного происхождения.

Содержание
  • 1 Маршруты на испанском языке
  • 2 Названия провинций
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
Маршруты на испанском языке

Некоторые провинции префикс / суффикс Испанское слово, обозначающее одно из четырех сторон света. Это:

  • Norte = "север"
    • del Norte = "север"
  • Sur = "юг"
    • del Sur = "юг"
  • Oriental = "восток"
  • Occidental = "west"
Названия провинций

Абра

  • abra, Испанский для "открытия" или "пробела". Первоначально область, называемая Эль-Абра-де-Виган («Разрыв Вигана»), относилась только к узкой, но заметной пропасти вдоль малайского горного хребта (Илокос), через которую река Тинег прорезала выход. Этот топографический объект, теперь называемый Банаоангским ущельем, расположен к юго-востоку от города Виган, где сейчас находится; он служит естественным входом в плодородный бассейн реки Тинег. Со временемза была сокращена, территория фраза, которая говорила о Абра, расширилась, включив большую часть нагорной территории, осушаемой рекой Тинег между Малайским хребтом и Центральными Кордильерами, и населенная итнегами..

Агусан (дель Норте и дель Сур )

Аклан

  • акеан, Акеанон для «где есть кипение или пена», описывая поток воды реки Аклан на мелководье около ее устья, где Калибо находится, особенно в сухом сезон. Аклан - первоначальное название Калибо, а в ранних испанских источниках река была известна как Эль-Рио-де-Аклан ("река Аклан ) Территория испанской эпохи, которая покрывала долину реки, также называлась Аклан, но после разделаов была переименована в Каливо. После отделения Акеанона - говорящая часть Капиз в 1956 году Аклан (записанный в филиппинской орфографии как Аклан) был возрожден как название новой провинции, а Калибо был назван его столицей.

Албай

  • Сокращенная форма фразы al baybay, состоящая из испанског о предлога и бикол корневого слова, означающего «на берегу», относящегося к прибрежному поселению Саванган, ныне портовый район города Легаспи. Со временем его сократили до Албай, и это название было применено к провинции, столицей которой служил город Албай (ныне Легаспи-Сити).

Античный

  • Испанизированная форма слова хамтик, Кинарай-а для вида больших красных муравьев, обитающих в изобилии в городе Хамтик (ранее называвшемся «Античный »На испанском языке), который был первой столицей провинции. Как и во многих других провинциях, созданных во время испанской колони эпохи, название столицы применялось всей провинции.

Апаяо

  • апа'яу, слово в различных кордильерских языках означает «обгон» по отношению к быстротечной реке, которая истощает горную местность, населенную этническую группу иснег. У иснегов апа'яу относится только к главной ветви верхнего течения системы реки Апаяо-Абулуг, и только тех, кто живет вдоль этой части бассейна реки, называется и-апа'яу. («От Апаяу»). Следовательно, апа'яу как наименование всей этнической группы является экзонимом ; Иснег - это эндоним. Апаяо (с написанием в соответствии с испанской орфографией ) было названо суб-провинцией Иснег, основанной в 1907 году.

Аврора

Basilan

  • basilan, местное слово, возможно, означающее «водный путь в [открытое] море», относящееся к водоем, соединяющий море Сулу с заливом Моро и морем Целебес. Первые испанские отчеты об этом районе называли главный остров провинции Тагима (по-разному пишется Тагима, Тагуина, Таглиман и Тагуима), хотя пролив, отделяющий этот остров от Минданао, уже был известен как Басилан. Со названием стратегического водного пути становилось к острову, лежащему на другой стороне пролива, напротив испанского форта в Самбоанган.
  • Сужение. из basih balan, Bahasa Sūg для «магнитного железа», имея в виду богатые месторождения железной руды, обнаруженные на острове , который теперь носит его название, после чего была названа провинция.

Батаан

  • Развитая форма батан, слова неясного происхождения, которое было местным названием земли через воды из Марагондон, также переводится в ранних испанских источниках как Ватан. Термин батанг имеет родственные связи в различных австронезийских языках, в это слово, означающее «основная часть чего-то», например, «хобот» или «тело» (см. Батангас ниже). На более абстрактном уровне этот термин означает «самое важное или выдающееся». Рефлексы батанга в некоторых австронезийских языках также подтверждают повторное толкование «сухопутный мост», учитывая использование этого термина в удлиненных отношении, похожих на хобот форм. Таким образом, использование батана для одноименного полуострова провинция может быть связана либо с: 1) его заметностью в районе Манильского залива, учитывая топографическую известность его двух высоких пиков (Гора Натиб и Гора Маривелес, которая доминирует над входом в Манильский залив), или 2) ее удлиненная форма и топография, возникшие в результате образования плато между двумя вышеупомянутыми вулканическими пиками (см. Батаны ниже

Batanes

  • Латиноамериканская и множественная форма ватан, местного названия главный провинция неясного происхождения, похожего на этимологию слова Батаан выше, Термин батанг имеет родственные связи в различных островах австронезийских языков, в основном это слово, означающее «основная часть чего-то», например, «хобот» или «тело» (см. Батангас ниже). На более абстрактном уровне этот термин означает «самое важное или выдающееся». австронезий ских языках также подтвердили использование этого термина в отношении удлиненных, похожих на хобот форм. Таким образом, использование специальной известности двух его высоких пиков (гора Ирайя и), либо 2) его удлиненная форма и рельеф, возникшие в результате образования плато между двумя вышеупомянутыми вулканическими пиками. Провинция и группа островов были названы в честь множественного числа Батана, поскольку этот остров служил политическим и экономическим центром.

Батангас

  • Испанский множественное число Тагальский слово батанг, означающее «бревно», по отношению к стволам вырубленных деревьев, которые спускались раньше по реке Калумпанг, протекающей через город (ныне город) из Батангас. Первоначально название относилось только к городу, но, как и во многих других провинциях, созданных во время испанской колониальной эпохи, название столицы применялось ко всей провинции. Другие прежние названия провинции, которые отражали расположение административной столицы, включают Балаян, Бомбон (поселение на берегах того, что сейчас озеро Таал, разрушенное извержением вулкана, а повторно основан как город Сан-Николас ) и Коминтан (после поселения Куминтанг, ныне часть города Батангас).

Бенгет

  • Испанизированный перевод бенгет, Канканай слово для "края". Это было первоначальное название поселения на краю болота, образованного рекой Балили, затопляющей плоское дно долины. В конце концов, Бенжет дал свое название болотистой долине (которая с тех пор была преобразована для сельскохозяйственного производства и теперь известна как долина Ла-Тринидад), а также команданце испанской эпохи и провинции, управляемой из нее.

  • билиран, варай слово, означающее «край» или «что-то, что образует углы или вершины», вероятно, в отношении песчаного мыса (теперь называемого Инагаван или Бандерахан) в устье того, что теперь река Караекарей. Поселение недалеко от этой песчаной мысы также называлось Билиран, и в 1712 году оно стало поблационом (административным центром) одноименного пуэбло. Остров, от которого нынешняя действующая провинция получила свое название, стал называться Билираном после основание пуэбло, которое относилось к некогдаующему главному вулкану острова. Первоначальный Билиранский поблацион был процветающим поселением кораблестроителей, которое в 17 веке производило галеоны. Он был опустошен набегами моро в 1754 году и был заброшен; то, что осталось от первоначального поблациона, теперь известно как Ситио Илавод в Барангае Карайкарай, военно-морской муниципалитет. Новый результат был получен на вершину холма южнее, на том месте, где сейчас находится Барангай Хугпа, муниципалитет Билирана, где-то между 1765 и 1775 годами; этот новый поблацион был также заброшен, и в результате стало современным районом муниципалитета , сохранившееся билиранское название.

Бохол

  • Испаноязычное представление бо-ол, название места кровавого договора (сандугуан) между королем народов Раджахом Сикатуной и испанским конкистадором Мигелем Лопесом де Легаспи, которое, в свою очередь, могло быть получено от местного названия небольшого колючего дерева. Остров был назван в честь этого поселения, ныне барангая в городе Тагбиларан, столице провинции; провинция, в свою очередь, была названа в честь этого главного острова.

Букиднон

  • букиднон, Кебуано для «горцев», имея в виду коренные племена, населяющие нагорье Центрального Минданао.. Ранние испанские источники называют эти племена Buquidnones или Monteses de Mindanao («горные жители Минданао»). В результате Букиднон стал территорией, которая стала субпровинцией в 1907 году и провинцией в 1914 году.

Булакан

  • Испанизированная форма слова буракан, тагалог или Капампанган для «грязного места», имея в виду болотистые условия на территории нынешнего города Булакан, бывшей столицы провинции, которая теперь носит его имя.

Кагаян

  • Испанизированная форма слова кагаян, местного, означающего «место рядом с рекой или на берегу», с корневым словом кагай, имеющим родственные слова во многих Австронезийские языки как термин для «реки», относящийся к главной реке северо-востока Лусон. Ранние испанские источники называют реку и самую сельскую местность Кагаян или Кагаян, тем самым самым народную этимологию катагаян («место тагайских деревьев») ошибочной.

Камаринс (Норте и Sur )

  • Форма множественного числа от испанского слова camarín, термина, используемыми используемыми для обозначения сараев (камалиг), которые были изобилии в плодородная и густонаселенная река Бикол равнина на территории нынешнего города Нага и центральной части Камаринс-Сур.

Камигуин

  • Испанизированное искажение слова каманигин, местное слово неясного происхождения, переведенное в ранних испанских источниках как Camaniguin, возможно, происходящее от слова Manobo, означающего «подниматься» (и, в более широком смысле, «высокая возвышенность»), относящееся к высоким

Capiz

  • Испанизированная форма kapid, Капизнон термин для полупрозрачных раковин, происходящих от <, горам острова. значение "эффектно", в знак признания видимости высоких гор острова на горизонте. 209>вида двустворчатых жемчужных устриц, которые изобилии были найдены в прибрежном поселении, которое раньше носило это название, которое используется столица провинции. Диалектные вариации на испанском языке привели к переводу исконного топонима на Capiz, где буква z изначально произносилась как / θ /, как это в английском слове. жемчужные раковины теперь произносятся / kapis / в современном филиппинском в результате произнесения z в "Capiz" как s.

Catanduanes

  • Испанизированная и множественная форма katanduan, Bikol для "места, изобилующего деревьями тандо", относящегося к изобилию таких деревьев на острове.

Кавите

  • Испанизированная форма кавита или искажение калавита, тагальский слова для «крючка» в отношении небольшого крючковидного полуострова, выступающего в Манильский залив. Первоначально это название относилось только к полуострову (Кавите-ла-Пунта, ныне Кавите-Сити ) и прилегающей материковой прибрежной зоне (Кавите-Вьехо, ныне Кавит ). Город Кавите служил столицей провинции до 1954 года, и, как и во многих других провинциях, организованных во время испанской колониальной эпохи, название столицы применялось всей провинции.

Себу

  • Испанизированная порча сугбу, кебуано для «ходить по мелководью», имея в виду мелководье, через которое нужно было пройти вброд, чтобы добраться до суши из порта города , который сейчас носит его имя. Ранние испаноязычные варианты названия поселения включают Зубу и Лубу. Как и во многих других провинциях, организованных во время испанской колониальной эпохи, название столицы применялось ко всей провинции.

Котабато (Север и Юг )

  • латиноамериканская форма кута вату, Магинданаон для «каменного форта», имея в виду в виду каменный форт, стоявший на холме Тантаван (ныне Педро Колина), вокруг которого росло поселение которое в конечном итоге стало столицей неразделенной провинции, Последующее разделение и создание провинций привело к тому, что и Северный Котабато, и Южный Котабато осуществляли юрисдикцию вдали от своего одноименного города.

Давао (де Оро, дель Норте, дель Сур, Западный и Восточный )

Острова Динагат

  • динагат, Кебуано для «моря», имея в виду остров, на котором расположена большая часть провинции, или город, который был первым муниципалитетом, созданным в этом районе.

Гимарас

Ифугао

  • Испанизированное искажение И-пуго, Ифугао для "холмов" или "земли", оба к этнической группе и к рису, подаренному им богом Матунгуланом, согласно мифу. Провинция была названа в честь этнической группы, составляющей большинства ее населения.

Илокос (Норте и Сур )

  • Испанизированная и плюрализованная коррупция i- локонг, Илокано для "низменности", относящееся К обитателям узкой прибрежной равнины северо-западного побережья Лусона. Этот терминирует с другим распространенным этнонимом, и-голот («гор»), который обитателей высокогорных северного побережья. Лусона. Илоко было ранним латиноамериканским переводом этого терминала, а со временем и множественным числом Илокос, позже записанный как Илокос, стал преобладающим.

Илоило

  • Испанизированное искажение иронг-айронг, Хилигайнон для «похожего на нос», имея в виду форму носа Дельта, образованную тем, что сейчас называется Илоило и реками Салог, на которых процветало поселение с таким же названием. только к городу (ныне город) Илоило (преобразовано на испанском или thography как Yloylo или Yloilo), который служит столицей провинции. Как и во многих других провинциях, организованных во время испанской колониальной эпохи, название столицы применялось ко всей провинции.

Изабела

  • Испанское имя. Провинция была названа в честь Изабеллы II, правящей королевы Испании во время создания провинции в 1856 году. «Изабелла» сама по себе является Испанский родственник Элизабет, в конечном итоге происходит от еврейского אֱלִישֶׁבַע Elisheva, что по-разному означает «Бог мой - клятва» или «Бог мой изобилие», «Бог» это удовлетворение »или« Бог есть совершенство ».

Калинга

  • калингга, слово, означающее« враг », используемое многими племенами долины Кагаян (такими как Гадданг и Ибанаг ) для обозначения любого вражеского племени. Этот этноним, который в ранних испанских источниках переводился как Calingas, а в американских - как Caylingas, стал наиболее ассоциироваться с людьми, населявшими высокогорье вдоль реки Малый Кагаян (Río Chico de Cagayan). Несмотря на то, что это экзоним - название, данное этнической группе посторонними, - субпровинция, в которой они составляли большинство, была названа Калингой после ее основания в 1907 году. Нынешнее написание происходит от перевода местного слова в в соответствии с филиппинской орфографией.

La Union

Лагуна

  • лагуна, испанский для «озера» или «лагуны», имея в виду к большому пресноводному водоему (Laguna de Bay, по-испански «озеро залива»), названному в честь первой столицы провинции, города Bay (произносится «BAI»). Двадцать из 30 городов провинции граничат с озером.

Ланао (дель Норте и дель Сур )

  • латиноамериканская форма ранав, Маранао для «озера», относящееся к озеру, которое находится в центре плато, составлявшего большую часть территории старой провинции Ланао.

ЛейтеЮжный Лейте )

Магинданао

  • Испанизированное изображение magindanaw, Maguindanaon для «того, что пострадало от затопления», имея в виду поймы Минданао, которые сезонно затопляются рекой Минданао, где находится большая часть центральной территории провинции.

Мариндук

  • Испанизированные искаженное малиндиг или малиндуг, тагальский на «высокий и элегантный», относящееся к самой высокой вершине. Другие испаноязычные варианты названия включают Малиндик, Малиндук и Мариндук.

Масбате

  • Некоторые ранние источники записывают название главного острова провинции как Масбат. Это может быть основано на masibát, местном слове, означающем «изобилие копьями», возможно, в отношении вооруженных островов жителей; или на масабат, бикол для «встречаться по пути», указанное на стратегическое положение города (теперь город), носящего это название, как а также остров, названный в его честь, в пределах старых филиппинских морских торговых путей.
  • В других ранних источниках упоминается название острова Масбад, что может быть основано на масибаде . В Биколь это слово означает «пройти от конца до конца», тем самым имея в виду удлиненную форму острова; в Варай это слово означает «пожиратель», имея в виду некогда кишащие крокодилами реки острова.

Миндоро (Западный и Восточный )

  • испаноязычный форма minolo или mintolo, местные слов с сейчас неузнаваемым возрастом, относящихся к названию главного торгового города острова Миндоро в ранний испанский колониальный период Термин minolo может быть связан с minuro, старым Visayan термином, означающим «поселение» или «место изобилия» (от корневого слова duro, означающий «изобилие» или «изобилие») расположен на северном побережье острова напротив Лусона, и в настоящее время находится ситио в муниципалитете Пуэрто-Галера, который ранее служил столицей провинция Миндоро. В документах, написанных на тагальском еще в 18 веке, остров все еще упоминался как Миноло. Одно популярное (но ошибочное) происхождение названия, mina de oro (испанский для "золотая жила"), это был результат того, что испанцы придали смысл фразе, которые они могли узнать, несмотря на то, что на ост рове не существовало и не существует крупной золотодобывающей промышленности.

Мисамис (Occidental и Восточный )

  • Неразделенная провинция Мисамис была названа в честь ее бывшей столицы, города Мисамис (ныне город Озамиз ). Мисамис имеет не относилось к стратегической участку плоской земли (Мисамис-Пойнт), охраняющему входу в Пангил-Бэй, на котором испанские военные установили камень Форт в 1756 году. Когда в XVIII веке был создан военный округ испанской эпохи, который покрывал христианизированные северные берега Минданао, он изначально управлялся из этого города, и поэтому район также получил название Мисамис, даже после того, как столица был перенесен позже в более расположенном в центре Кагаян.
  • Народные этимологии, объясняющие происхождение названия: миса-миса, фраза, которую местные жители использовали в первые дни Христианизация северног о побережье Минданао для приема священников, которые пользуются этим районом для проведения мессы; и куямис, субанон для разновидностей сладкого кокоса, который раньше был основным продуктом питания потребителей.

Горная провинция

Негры (Западные и Восточные )

Nueva Ecija

  • nueva Écija, испанский для «нового Écija », в честь родного города первый испанский губернатор провинции (губернатор Акуяр) в Андалусии, Испании. Текущее произношение провинции как на английском, так и на филиппинском языке отличается от испанского оригинала тем, что акцент делается на помещается во слог ( «Е-си-ха»), а не на первый («е-си-ха»).

Nueva Vizcaya

Палаван

Пампанга

  • Испанизированная форма pampang или pangpang, Kapampangan для «берега реки», обозначающий густонаселенный район на севере берега Манильского залива, поселения которого стояли на берегах дельты того, что сейчас называется реки Пампанга.

Пангасинан

  • Латиноамериканская форма панг-асинан, Пангасинан для «месторождений соли», относящееся к районной зоне бассейна реки Агно (современная территория Лингайен ), которая даже в доколониальные времена была широко процветающая соляная промышленность.

Кесон

  • Испанская фамилия. Провинция, ранее известная как Таябас (после старой столицы ), была переименована в 1949 году в честь Мануэля Кесона, бывшего президента (1935 –1944), который родился в городке Балер, который на момент переименования все еще входил в провинцию. Этот город в настоящее время является столицей провинции Аврора, ранее входившей в состав провинции Кесон, но в 1979 году стал отдельной провинцией. Произношение как бывшего президента, так и нынешнего названия Провинция на испанском и английском языках делает ударение на первом слоге («KE-сын»), а не на последнем («ke-SON»), что предполагает ошибочный вариант написания испанского языка Quezón.

Квирино

Ризал

  • испанская фамилия. Провинция была названа в честь Хосе Ризаля, вдохновителя филиппинской революции и национального героя. «Rizal», в свою очередь, представляет собой модифицированную формуанского слова ricial, означающего «способный вырасти, если разрезать». Ризал был добавлен к фамилии отцом Хосе Ризаля, Франсиско Меркадо, после переезда из Биньяна в Каламба, хотя его ходатайство о юридическом признании имени было отклонено властями. 419>Romblon

    • Ранние испанские источники передали топоним как Donblon в испанской орфографии, которая, вероятно, основана на исконном слове lomlom, термине, имеющем родственные связи во многих филиппинских языках, означающем "темный" или "тенистый", возможно, в отношении некогда густых лесов или постоянно образующихся облаков острова , который теперь носит название, который, в свою очередь, является домом для столичный город, в честь которого была названа провинция. Нынешняя форма имени представляет собой испанизированное искажение этого слова.

    Самар (Восточный, Северный и Западный )

    • Испанизированная форма самал аборигенный Первоначально это название относилось к более густонаселенному западному региону, но в конечном итоге было применено к всему острову и военная провинция, основанная в 1841 году, самал является родственником малайского. слово самар, которое означает «замаскированный», «тусклый», «неопределенный» или «неясный».

    Сарангани.

    (Замбоанга) Сибугай

    • сибугай, старый висайский термин, означающий «там, где песчаная почва», от корневого слова bugay, что означает «песчаная почва» или «рыхлая земля». Это связано с мелководьем в устье реки, которое, как известно, почти высыхает во время отлива. Это название, по-разному передаваемое в испанских источниках как Сибугуэй и Сибугуй, также в конечном итоге было применено к плодородным землям, осушаемым рекой, заливу , который река впадает, и землям, окружающий залив. Провинция берет вторую часть своего названия от этого исторического обозначения, но написано таким образом, чтобы отражать местное произношение этого слова.

    Сикихор

    • Испанизированная форма фразы si kihod, старый Visayan для «там, где прилив», топоним поселения (ныне столица провинции) на северной стороне острова, известного в ранних испанских источниках как Исла-де-Фуэгос («Остров Огней»). В конце концов Сикихор заменил Исла-де-Фуэгос названием острова.

    Сорсогон

    • Испанизированная форма согсогон, Биколь прилагательное, означающее «преодолеваемый», происходящее от корня слова согсог, что означает «переходить вброд» или «до брода »; например, река, по которой можно пройти вброд, известна как салог на согсогон. Первоначально топоним относился к поселению на берегу реки Салог, которое стало столицей провинции после своего основания в 1767 году.

    Султан Кударат

    Sulu

    Суригао (дель Норте и дель Сур )

    • Испанизированное искажение сулиго, термин мандайя, относящийся к река, которая впадает в северную оконечность острова Минданао, происходит от корневого слова sulig, что означает «весна». Ранние исторические источники записывают название реки как Сулигао, Суригао и Зуриган. поселение в устье реки также называлось Суригао; как и в обычной практике того времени, город дал свое название более крупным территориальным подразделениям, включая военный округ испанской эпохи (1870 г.) и американская провинция (1901), которые управлялись из этого процветающего поселения. Другая возможность состоит в том, что это происходит от висаянского сурогао или суйогао, что означает «водяной завод». арендная плата". От суйог (также сулог или сурог) - «ток»; ср. Синулог, Сулу и Таусуг (Сулук).

    Tarlac

    • Испанизированный перевод tarlak, Aeta термин для определенной травы, относящейся к талахибу (cogon ) и танглару (Zambal вместо лимонник ). Территория вокруг нынешней столицы (в честь которой и была названа провинция) описывалась как матарлак, прилагательное, означающее «изобилующий травой тарлак».

    Тави-Тави

    Замбалес

    • Испанизированная форма множественного числа самбали или самбал, название для людей, которые когда-то составляли доминирующую этническую группу на западно-центральном побережье Лусона. Этноним, записанный в ранних испанских источниках как los Çambales, в конечном итоге был применен к земле, которую они занимают, и к горной цепи, отделяющей их от Центрального Лусона равнины. Первый термин, возможно, происходит от местного слова, означающего «группа домов» (с корневым словом balí, означающим «дом»), а второй термин - старое тагальское слово для «пересечения или соединения реки »

    Замбоанга (дель Норте, дель Сур и Сибугай )

    См. Также
    Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-27 04:40:34
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте