Филиппинская орфография

редактировать

Филиппинская орфография (Филиппинская : Ortograpiyang Filipino) указывает правильное использование системы письма из филиппинского языка, национального и со- официального языка Филиппин.

В 2013 году Komisyon sa Wikang Filipino выпустил Ortograpiyang Pambansa («Национальная орфография»), новый набор руководящих принципов для написания на филиппинском языке.

Содержание
  • 1 Алфавит
  • 2 Примечания по филиппинской орфографии
  • 3 История
    • 3.1 Доиспанские письменности
    • 3.2 Принятие латинского алфавита
    • 3.3 Орфографические реформы конца 19 века
    • 3.4 Филиппинский как национальный язык, абакада и расширенный алфавит (1940–1987)
    • 3.5 Современный филиппинский алфавит (1987 – настоящее время)
  • 4 Орфография национального языка
  • 5 Пример эволюции
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Примечания
  • 9 Внешние ссылки
Алфавит

Современный филиппинский алфавит, введенный с 1987 года, состоит из 28 букв.

БукваПроизношениеIPAПримечания
A ey/ a /В безударном виде превращается в [ɐ] позиции
B bi/ b /
C si/ k / или / s /Заменены буквами k или s или орграфом ts в Абакада, в зависимости от звука, который издает буква. Он используется только для слов иностранного происхождения, которые не были ассимилированы в филиппинские или филиппинские слова, написанные с использованием испанской орфографии.
D di/ d // ɾ / и / d / иногда взаимозаменяемы
E i/ ɛ /Иногда произносится [i ~ ɪ ~ ɛ]
F ef/ f /Заменено буквой p в абакаде. Он используется только для слов иностранного происхождения, которые не были ассимилированы в филиппинские или филиппинские слова, написанные с использованием испанской орфографии.
G dyi/ ɡ /; перед [e] или [i] / dʒ / или / h /
H eyts/ h /Многие говорящие (особенно в Лусоне) произносят букву H как ets / ɛtʃ /.
I ay/ i // i / обычно произносится [ɪ] в безударных позициях
J dyey/ dʒ / или / h /Записывается как орграф dy или триграф diy в абакаде при использовании фонемы / dʒ / или как h при использовании фонемы / h /. Звук зависит от языка. Он используется только для слов иностранного происхождения, которые не были ассимилированы в филиппинские или филиппинские слова, написанные с использованием испанской орфографии.
K клавиша/ k // k / имеет тенденцию становиться [x] между гласными
L el/ l /
M em/ m /
N en/ n /
Ñ énye/ nʲ / или / nj /Записывается как орграф ny или триграф ний в Абакаде. Он используется только для слов испанского происхождения, которые не были ассимилированы в филиппинские или филиппинские слова, написанные с использованием испанской орфографии.
Ng endyi/ ŋ /произносится как «нг» как в si ng, runni ng и т. Д. Обратите внимание на его сходство с слово «нг» (первоначально «нг» с тильдой над буквой g), которое является предложным словом, которое произносится как «нанг».
O o/ o / или. / ɔː // o / может произноситься [u ~ ʊ], и имеет тенденцию становиться [ɔ] в ударных позициях
P pi/ p /
Q kyu/ kʷ /Записывается как орграф kw или триграф kuw в абакаде. Он используется только для слов иностранного происхождения, которые не были ассимилированы в филиппинские или филиппинские слова, написанные с использованием испанской орфографии.
R ar/ ɾ / или / r // ɾ / и / d / иногда взаимозаменяемы. Это / r / при использовании в качестве начального согласного в кластерах -rd, -rk, -rt, -rn и т.д. в основном из английских заимствованных слов.
S es/ s /
T ti/ t /
U yu/ u /В безударном состоянии / u / обычно произносится [ʊ]
V vi/ v / или / b /В абакаде заменяется на букву b. Он используется только для слов иностранного происхождения, которые не были ассимилированы в филиппинские или филиппинские слова, написанные с использованием испанской орфографии.
W доболю/ w /
X экс/ ks /Написано как орграф ks в Абакаде. Он используется только для слов иностранного происхождения, которые не были ассимилированы в филиппинские или филиппинские слова, написанные с использованием испанской орфографии.
Y wai/ j /
Z zi/ z / или / s /Неофициально произносится как zey. Заменено буквой s в абакаде. Он используется только для слов иностранного происхождения, которые не были ассимилированы в филиппинские или филиппинские слова, написанные с использованием испанской орфографии.
Примечания по филиппинской орфографии
  • C, F, J, Ñ, Q, V, X и Z используются в основном для заимствованных слов, региональных слов и имен собственных.
  • Гласные - A, E, I, O и U.
  • Обычные диакритические знаки - острые (´), могила (`), циркумфлекс (ˆ), диэрезис (¨), которые не являются обязательными и используются только с гласными. Могила (`) и циркумфлекс (ˆ) могут появляться только в конце слова, оканчивающегося на гласную. Диакритические знаки не влияют на сортировку или алфавитный порядок. Возможные комбинации включают: á, à, â, é, è, ê, ë, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, ù, û. Исторически тильда использовалась с (g̃) во многих филиппинских языках. В частности, он использовался для сокращения слов nang (маркер эргативного падежа) и man͠gá (частица множественного числа) на ng̃ и mg̃á соответственно. Сегодня эти два слова обычно пишутся просто как ng и mga.
  • Ñ считается отдельной буквой, а не комбинацией букв и диакритических знаков.
  • В алфавите также используется Ng орграф, даже изначально с большой тильдой, которая охватывает и n, и g (как в n͠g), когда гласная следует за орграфом . Эта тильда указывает на то, что «ng» и гласная должны произноситься как один слог, например, «n͠ga» в трехсложном слове «pan͠galan» («имя») - слоговое слово [pa-n͠ga -лан], а не [пан-га-лан]. Использование тильды над двумя буквами сейчас редко. Из-за технических ограничений появились варианты «n͠ga» с машинной печатью, которые включали «ñga», «ng̃a» и даже «gña» (как в случае Sagñay, Camarines Sur ).
  • Буква Ng орграфа похожа на предложное слово ng ("из" / "из"), первоначально записанное как ng̃ (только с тильдой над g), но не то же самое. слова ng и ng̃ являются сокращенными формами слова nang.
  • Ë - это новый вариант слова e, представленный в 2013 году для обозначения / ə / в австронезийских словах нетагальского происхождения.
  • D и R обычно взаимозаменяемы в зависимости от расположения буквы: «D» становится «R», если есть предшествующая гласная, например, d agat («море») до manda r agat (« моряк "), d unong (" интеллект ") to ma r unong (" знающий "). Это, однако, не относится к некоторым словам, таким как dumadagundong (" гулкий "), а также заимствованиями и существительными.
История

Доиспанские письменности

Медная надпись Лагуны (ок. 900)

Во времена доиспанской эры, большинство языков Филиппин были написаны на abugida, древней сегментарной системе письма. Примеры этой древней филиппинской письменности, которая произошла от брахмийского письма, - это Кави, Байбайин, Бухид, Хануно ' o, Тагбанва, Бутуан, Кулитан и другие брахмические письменности, известные в древности. Спорным и спорным шрифтом Филиппин является эскаянский шрифт.

Байбайнский шрифт начал приходить в упадок в 17 веке и стал устаревшим в 18 веке. Письма, которые до сих пор используются коренными мангьянами группами Филиппин, - это алфавит бухид и хануно'о.

Принятие латинского алфавита

Результат выборов Principalía из Илоило в 1855 году

Когда испанцы прибыли в 1521 году и начали колонизировать острова На Филиппинах в 1565 году они ввели латинское письмо для филиппинцев, католиков. Когда большинство филиппинских языков впервые были написаны латиницей, они использовали испанский алфавит. Этот алфавит назывался Abecedario, изначальный алфавит католицизированных филиппинцев, в котором по-разному было 28, 29, 31 или 32 буквы. До первой половины 20 века большинство филиппинских языков были широко написаны различными способами, основанными на испанской орфографии.

Система письма мусульман филиппинцев в различных независимых султанатах Минданао во время испанской колонизации изменилась с abugida письменность на арабский алфавит, в то время как система письма большинства католиков китайских филиппинцев сместилась с письменного китайского на алфавит Абеседарио.

Практически неиспользованные из Abecedario были буквы K и W, которые широко используются сегодня в большинстве филиппинских языков из-за введения алфавита абакада. Реликвии этого алфавита Абеседарио все еще можно увидеть в написании "кастильских " коренных и китайских фамилий. Некоторыми примерами коренных филиппинских фамилий являются Макасакит, Гуинто, Баньяга, Гипит, Абукахо, Абуэг, Бангачон, Дагохой, Валарао и Димакуланган. Некоторые примеры фамилий китайского происхождения : Гуансон, Коджуанко, Сиапуатко, Япчулай, Локсин, Кисумбинг, Туазон и Юченгко. Многие названия мест коренных народов также написаны с использованием испанской орфографии, часто либо сосуществуя, либо конкурируя с их коренными формами, если они существуют (Bulacán или Bulakán, Caloocan или Kalookan, Тагуиг или Тагиг и т. Д.). Parañaque будет записан в местной системе как Paranyake, но последнее написание до сих пор не принято и не используется. Марикина, с другой стороны, получила признание по сравнению со старшей Марикиной.

Достаточно хорошо известны имена собственные, в которых буква Y пишется перед согласными и произносится как I. Iloilo и Ilocos записывались архаично как Yloylo или Yloílo и Ylocos. Фамилии на Филиппинах, такие как Ибаньес, Исаган, Ибарра, Илдефонсо и Илаган, являются свидетельством древнеиспанской системы письма. Иланг-иланг, местное филиппинское дерево, которое ценится за свои духи, - еще один пример. Однако использование буквы Y в начале слов постепенно перешло на букву I, отражая изменения в испанской орфографии.

Представление определенных звуков в значительной степени было заимствовано из испанской орфографии, но отличалось по нескольким причинам. Буква H использовалась для обозначения глухого голосового щелевого падежа (/ h /) в орфографии большинства филиппинских языков в течение испанского периода, в отличие от орфографии испанского языка, в которой используется буква J (буква H по-испански молчит). Однако испанские заимствования, такие как Jesús, Justicia или Jardín, часто сохраняли свое первоначальное написание на испанском языке. Архаичное использование буквы X в древнеиспанской системе письма, которая произносится гортанно (фонетически очень похоже на H в английском языке, хотя звук отличается), очевидно в таких фамилиях, как Roxas. Другой пример: Мексика, Пампанга.

Для обозначения / k /, «c» использовалось перед гласными «a», «o» и «u» (т.е. ca yo, co ng, cu lang) и в конечных позициях (pumaso c ), в то время как молчаливая «u» использовалась между «q» и «e» или «i». "(т.е." a qui ng "," qui lala "), отражающие испанскую орфографию. Это связано с тем, что если «c» использовать перед «i» или «e», вместо этого воспроизводимый звук будет представлять / s / (например, испанский ci udad). Эти две комбинации букв («ci» и «ce») не использовались в родных словах, а «s» использовалась во всех случаях для обозначения / s /. Аналогичным образом, при представлении / g /, "g" использовалось перед "a", "o", "u" (т.е. "ga mit", "ta go ", " gu tom ") и в конечных положениях, в то время как беззвучная" u "использовалась между" g "и" e "или" i "to (т.е." gui tna "), так что «gue» представляет / ɡe /, а «gui» представляет / ɡi /.

Буква W, используемая сегодня, отсутствовала. Вместо этого использовалось «u» («ga ua », «a u a», «u ala»), а сегодня дифтонги записывались как «aw». (ar aw ) было записано с помощью "ao" (ar ao ). Такие слова, как «хуваг» и «капва», записывались как h ou ag и cap ou a.

Обычной практикой в ​​орфографии некоторых филиппинских языков в период испанского колониального периода до 1960-х годов было использование тильды, написанной поверх , буква, которая, в частности, использовалась для сокращения слов nang (эргативный падеж маркер) и man͠gá (множественное число частица) на ng̃ и mg̃á соответственно. Не удалось найти никакой литературы, относящейся к правилам, регулирующим использование этой буквы или объясняющей ее исчезновение. Сегодня эти два слова обычно пишутся просто как ng и mga.

Первоначально существовала большая тильда, которая охватывала и n, и g (как в n͠g), когда гласная следует за Ng орграфом. Эта тильда указывает на то, что n͠g и гласная должны произноситься как один слог, например, n threega в трехсложном слове pan͠galan (английский: имя) - слоговое слово [pa-n͠ga-lan], а не [pan-ga-lan]. Использование тильды над двумя буквами теперь практически отсутствует.

Из-за технических ограничений появились варианты n͠ga, напечатанные на машине, которые включали ñga, ng̃a и даже gña, как в случае Sagñay - слоговое название [sa-ngay]. Буква орграфа Ng похожа на предложное слово ng (английский язык: of / of the), которое первоначально записывалось как ng̃ с тильдой над g, но не то же самое. Слова ñg и ng̃ являются сокращенными формами слова nang. Есть некоторые слова без тильды, написанные над орграфом ng, как в случае barangay (Филиппинский : baranggay испанский : barangay) от тагальского слова balan͠gay, поскольку это слоговое слово [ba-rang-gay]. раньше писалось как Ylongo или Ilongo без тильды над ng, так как это слоговое слово [i-long-go]. Другой пример - Замбоанга по слогам [зам-бо-анг-га]. Слова, оканчивающиеся на диграф, такие как ang (английский: the), utang (английский: долг) и saguing (английский: банан), также не имели тильд над n, g или обоими ng.

Сокращение некоторых слов обозначалось двумя запятыми, например iba и at → "iba, t,"; Обозначается сегодня одним дефисом, как в английском языке (т.е. iba't).

Также использовались диакритические знаки. Острый (´), могильный (`) и циркумфлекс (ˆ) были обязательными и использовались только с гласными. Последние два могут появиться только в конце слова, оканчивающегося на гласную. Диакритические знаки не влияли на первичный алфавитный порядок. Возможные комбинации включают: á, à, â, é, è, ê, í, ì, î, ó, ò, ô, ú, и û.

Знаки препинания также были заимствованы из испанского языка. Вместо кавычек («») использовались знаки препинания «». Перевернутый вопросительный знак (¿) и перевернутый восклицательный знак (¡) также использовались в начале фраз, оканчивающихся обычным вопросительным знаком / восклицательным знаком.

гласные произносились с короткой длиной гласного [A (ah), E (eh), I (ih), O (oh), U ( uh)], а согласные произносились как B (быть), C (se), Ch (che), D (de), F (efe), G (он), H (боль), J (hota), K (ka), L (ele), LL (elye), M (eme), N (ene), NG (nang), Ñ (enye), Ñg или Ng̃, или N͠g, или Gñ (ñga или ng̃a или n͠ga или gña), P (pe), Q (ku), R (ere), RR (er-re), S (ese), T (te), V (ve), W (wa), X (ekis), Y (ya или i griega или ye), Z (дзета). Этот алфавит постепенно выходил из употребления с 1940 года в связи с введением абакадского алфавита.

Сопоставление Abecedario (32 буквы):

Majuscule Forms
A B C Ch D E F G H I J K L Ll M N Ng Ñ Ng̃ или Ñg или N͠g или O P Q R Rr S T U V W X Y Z
Minuscule Forms
abcchdefghijklllmnngñng̃ или ñg или n͠g or gñopqrrrstuvwxyz

Орфографические реформы конца XIX века

Филиппинский врач и изучающий языки Тринидад Пардо де Тавера в своем эссе 1887 года El Sanscrito en la lengua Tagalog использовали новую орфографию тагальского языка, а не то, что использовалось тогда. В 1889 году новая двуязычная La España Oriental, редактором которой Исабело де лос Рейес был, газета начала публиковать с использованием новой орфографии, в сноске заявив, что она будет «использовать орфографию, недавно введенную... узнал Orientalis ". Эта новая орфография, хотя и имела своих сторонников, также изначально не была принята некоторыми авторами. Вскоре после выхода первого номера La España, Revista Católica de Filipina Паскуаля Х. Поблете начала серию статей, критикующих новую орфографию и ее сторонников. Другой писатель Пабло Тексон также был критически настроен. В нападениях говорилось, что буквы «k» и «w» имели немецкое происхождение и были иностранными по своей природе, поэтому тех, кто их пропагандировал, считали «непатриотичными». Эти две публикации в конечном итоге объединятся в La Lectura Popular в январе 1890 года и в конечном итоге будут использовать обе системы правописания в своих статьях.

Педро Лакто, школьный учитель, опубликовал первый испанско-тагальский словарь с использованием новой орфографии в 1890. В апреле 1890 года Хосе Ризал написал статью Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog в мадридском периодическом издании La Solidaridad. В нем он обращался к логике, по его мнению, новой орфографии и ее критике, в том числе со стороны Побрете и Тексона. Ризал описал орфографию, продвигаемую Таверой, как «более совершенную», чем то, что разработал он сам. Хосе Ризал также предложил реформу орфографии филиппинских языков, заменив буквы C и Q буквами К. Ризала. Идея возникла после прочтения эссе Тринидада Пардо де Тавера в 1884 году о древнем письме Байбайин. Однако новая орфография не получила широкого распространения и использовалась непоследовательно в двуязычных периодических изданиях Манилы.

Революционное общество Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mga Anak ng̃ Bayan или Katipunan использовала k-орфографию, и буква k занимала видное место на многих флагах и знаках отличия.

Филиппинский как национальный язык, абакада и расширенный алфавит (1940–1987)

Раздел 3 статьи XIII Конституции Филиппин 1935 года предусматривал «... развитие и принятие общего национального языка на основе одного из существующих родных языков ". С этой целью впоследствии был создан Институт национального языка (INL). После многочисленных дебатов между представителями разных языков Филиппин NLI принял резолюцию от 9 ноября 1937 г., в которой рекомендовалось, чтобы тагальский служил основой для национального языка. Президент Мануэль Л. Кесон издал Указ № 134 в декабре 1937 года, официально провозгласив это решение.

В 1940 году Balarílà ng Wikang Pambansâ (английский язык: грамматика национального языка) грамматика Лопе К. Сантос представил Abakada алфавит. Этот алфавит состоит из 20 букв и стал стандартным алфавитом национального языка. Алфавит был официально принят Институтом тагалогского национального языка для «коренного » системы письма (латинский алфавит (сам латинский алфавит) был введен католическими миссионерами Испании, не оставляя ничего особенного.

Испанские орфографии других филиппинских языков, которые все еще использовали свою старую орфографию, начали постепенно заменяться распространением новой K-орфографии по мере того, как все больше людей знакомилось с ней. Орфография на испанском языке была постепенно уничтожена с 1940 года из-за введения абакада. Орфография абакада постепенно повлияла на языки Филиппин.

Орфография абакада руководствовалась баларилой Сантоса. гласные. произносились с короткой длиной гласной, тогда как согласные произносились путем добавления короткой буквы A. Следовательно, имя Abakada, начиная с первого 4 буквы алфавита.

Сопоставление Абакада (20 букв):

Маджускульные формы
A B K D E G H I L M N Ng O P R S T U W Y
Меньшие формы
abkdeghilmnngoprstuwy

Виканг памбанса (национальный язык) в 1959 году был обозначен как пилипинский. В 1971 году алфавит был расширен до 31 буквы: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, ng, o, p, q, r, rr, s, t, u, v, w, х, у, z.

Современный филиппинский алфавит (с 1987 г. по настоящее время)

В 1987 году официальный язык Пилипино был переименован в Филиппинский. Статья XIV Раздел 6 Конституции 1987 года гласит, что «национальным языком Филиппин является филиппинский. По мере его развития он будет развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков»

Пилипинский алфавит был сокращен до 28 букв, при этом испанские диграфы Ch, Ll и Rr перестали считаться отдельными буквами (Ассоциация академий испанского языка сама отказалась от использования Ch и Ll как отдельные списки в алфавитном порядке сопоставления в 1994 году. С 2010 года ch и ll больше не считаются отдельными буквами. Каждый орграф теперь рассматривается как последовательность из двух разных символов, которые иногда используются как соединенные пары.).

Современный филиппинский алфавит - это в основном английский алфавит плюс испанский Ñ и тагальский Ng диграф; теоретически они расположены в алфавитном порядке. Сегодня используется современный филиппинский алфавит, который также может служить алфавитом для всех автохтонных филиппинских языков.

Сопоставление современного филиппинского алфавита (28 букв):

Формы маджускул
A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z
Минускулярные формы
abcdefghijklmnñngopqrstuvwxyz
Орфография национального языка

В августе 2007 года Комиссия по филиппинскому языку представила черновик версии филиппинской орфографии. для комментария. Этот документ является результатом серии консультаций с различными учителями, инструкторами, лингвистами и другими специалистами в этой области, которые проводились между 2006 и 2007 годами.

Документ начинается с подробного описания писем алфавит, их порядок и их имена. Один набор имен основан на именах из английских букв; другой, похожий на бывшую Абакаду. Некоторые исключительные имена - это те буквы, которые не были частью абакада: C, se, Q, kwa и X, eksa.

Далее он называет знаки препинания и описывает использование острого, серьезного и циркумфлекса акценты на филиппинском. Слова, которые уже существуют в языке, предпочтительнее, чем заимствованный термин, например, tuntunin vs. rul (производное от английского правила). Что касается орфографии, вопросы, касающиеся использования y- / iy- и w- / uw-, кодируются в соответствии с количеством предшествующих согласных и происхождением слова, если оно заимствовано.

И, наконец, он предоставляет рекомендации по написанию слов иностранного происхождения. Основное внимание уделяется двум языкам, которые предоставили большое количество лексических элементов филиппинскому языку, а именно испанскому и английскому. Вкратце, что касается заимствований из этих двух языков, испанские слова общего употребления написаны в манере, соответствующей филиппинской фонологии. Эти слова уже широко используются, поэтому они не вернутся к своему испанскому написанию. С другой стороны, если слова происходят из английского или другого иностранного источника или если термин получен из испанского, который еще не имеет фонетического написания, его следует произносить фонетически и использовать 8 новых буквы разрешены.

Примеры:

  • испанский teléfono = telépono NOT * teléfono
  • английский психология = saykoloji
  • испанский psicología или sicología = sikolohíya
  • испанский silla = silya
  • испанский cuchara = куцара
  • испанский caballo = kabayo
Пример эволюции

Ниже приведен пример орфографии между тагальским (система раннего испанского стиля) и филиппинским (Получено из нескольких коалиций племен.) Текст, использованный для сравнения, - это филиппинская версия Отче наш. Фраза в квадратных скобках - это славословие: «Твое есть царство и сила и слава во веки веков».

Ранняя тагальская система (взято из Doctrina Christiana,)
Ama namin, nasa Lan͠gitca,
Ypasamba Mo ang N͠galanmo.
Mouisaamin ang pagcaharimo.
Ypasonor mo ang loob mo
Dito sa lupa para sa Lan͠git.
Bigya mo cami n͠gaion ng amin cacanin para nang sa arao-arao.
На патауарин Мо анг амин касалана,
Яанг уинауалан бахала намĩ са луб
Анг казаланан нанг нагкачасала са амин.
Хуаг Мо, чейинг æван нанг диками матало нг токсо,
Датапуат йадиа мо ками са дилан масама.
[Сапагкат ийо кахариан и капаниарихан
в калуалхатиане, магпакаилан.]
Амен Хесус.
Современная филиппинская орфография
Ама намин, сумасалангит Ка,
Самбахин анг Нгалан Мо.
Мапасамин анг кахариан Мо.
Сундин анг лоб Мо
Дито са лупа, para nang sa langit.
Bigyan Mo kami ngayón ng aming kakanin sa araw-araw.
At patawarin Mo kami sa aming mga salà,
Para nang pagpapatawad namin
Sa mga nagkakasalà sa amin.
At huwag Mo kaming ipahintulot sa tuksó,
At iadyâ Mo kami sa lahát ng masamâ.
[Sapagkat sa Iyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwalhatian, magpakailanman.]
Амен Хесус.
См. Также
Ссылки
Примечания
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-20 03:48:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте