Конджаку Моногатарису

редактировать

Конджаку Моногатарису (今昔 物語 集, букв. Антология сказок из прошлого), также известная как Конджаку Моногатари (今昔 物語) - это японский сборник, включающий более тысячи сказок, написанных в течение позднего периода Хэйан (794–1185). Вся коллекция изначально состояла из 31 тома, 28 из которых сохранились до наших дней. Тома охватывают различные сказки из Индии, Китая и Японии. Подробные свидетельства утраченных моногатари существуют в форме литературной критики, которую можно изучить, чтобы до некоторой степени реконструировать объекты их критики.

Содержание
  • 1 Заголовок
  • 2 Структура
  • 3 Содержание
  • 4 Дата и авторство
  • 5 Рукопись Сузука
  • 6 Животные в Конджаку Моногатарису
  • 7 Значение
  • 8 Выбрано переводы
  • 9 См. также
  • 10 Ссылки
  • 11 Внешние ссылки
Заголовок

Каждая сказка в Konjaku Monogatarishū начинается с фразы «Однажды давным-давно» (lit は 昔) (букв. теперь давным-давно), что в японском прочтении произносится как има ва мукаси. Китайско-японское прочтение этой фразы - конджаку, и название коллекции происходит от чтения в китайском стиле. Конджаку Моногатарису широко известен под более коротким названием «Конджаку Моногатари». Однако, поскольку это антология, а не отдельная сказка, более длинное название более точное.

Структура

Конджаку Моногатарисю разделена в соответствии с областью текста. Первые пять томов, раздел 天竺 (Tenjiku), содержат сказки, действие которых происходит в Индии. Следующие пять томов, раздел 震旦 (Шинтан), содержат сказки, действие которых происходит в Китае. Остальная часть антологии, раздел 本 朝 (Honch), содержит рассказы из Японии.

Важно отметить, что расположение историй соответствует тому, как буддизм попал в Японию. Коллекция подчеркивает путь, по которому буддизм идет в Японию, чтобы лучше понять, что буддизм значит для Японии. Во-первых, буддизм покидает Индию и становится очень популярным в Китае. Поскольку многие вещи были заимствованы у китайцев, буддизм затем отправляется в Японию. Каждый шаг приводит к изменению основ этой религии, так что к тому времени, когда она прибыла в Японию, она стала новым буддизмом для японцев.

Содержание

Тема в значительной степени заимствована из буддийского и популярного фольклора. Антология не содержит мифологии, а ссылки на темы, связанные с синто, заметно немногочисленны. Буддийские сказки охватывают широкий круг тем, как исторические рассказы о развитии, передаче и распространении буддизма, так и догматические сказки, в которых подчеркивается кармическое возмездие. Фольклорные сказки в основном изображают встречи между людьми и сверхъестественным. Типичные персонажи взяты из японского общества того времени - дворянство, воины, монахи, ученые, врачи, крестьяне, рыбаки, торговцы, проститутки, бандиты, нищие. Их сверхъестественные аналоги - они и тенгу.

Дата и авторство

Работа анонимна. Было выдвинуто несколько теорий авторства: одна утверждает, что составителем был Минамото-но Такакуни, автор Удзи Дайнагон Моногатари, другая предполагает буддийского монаха Тобане Содзё, третья предлагает буддиста монах, живший где-то в окрестностях Киото или Нара в конце периода Хэйан. Пока не появилось никаких существенных доказательств для решения этого вопроса, и не сформировалось общего консенсуса.

Дата работы также неизвестна. Судя по событиям, описанным в некоторых рассказах, кажется вероятным, что он был записан в какой-то момент в начале половины XII века, после 1120 года.

Рукопись Сузука

Самый старый сохранившаяся копия Конджаку Моногатарисю - это Манускрипт Судзука (鈴鹿 家 旧 蔵 本). Названный национальным достоянием в 1996 году, он был собран синтоистским священником по имени Цуретане Сузука в период Камакура (1185–1333). Затем рукопись была доставлена ​​в Киотский университет потомком, который работал библиотекарем в университете для дарения и архивирования. Рукопись была отсканирована и размещена в цифровом формате в Интернете.

Животные в Konjaku Monogatarishū

В этой работе определенные человеческие черты и характеристики, такие как способность думать, чувствовать и говорить в человеческом методе познания, приписываются различным типам животных. Приписывая животным человеческие черты и используя этих антропоморфных животных, авторство могло более эффективно передавать различные мотивы, которые передают множество нравственных учений. Чтобы реализовать такую ​​парадигму, авторы использовали заранее заданные общие черты, присущие конкретным животным. Животные и их характерные черты были широко распространены в древней Японии и поэтому были известны повсеместно. Типы сказок в Конджаку, в которых упоминается использование антропоморфных животных, можно в целом разделить на категории, в которых подчеркивается определенная мораль.

Значение

Многие из сказок, которые появляются в Конджаку, также можно найти в других сборниках, таких как сборники рассказов о привидениях. Все эти сказки, перешедшие в общественное сознание, многократно пересказывались на протяжении последующих столетий. Даже современные писатели адаптировали сказки из Конджаку Моногатарисю: известный пример - Акутагава Рюноскэ В роще (хорошо известный на Западе с Куросавы фильм Расомон ). Другие авторы, написавшие рассказы на основе сказок из Конджаку, включают Дзюнъитиро Танидзаки и Хори Тацуо.

сэцува в Конджаку Моногатари Шу преследуют две основные цели: религиозное и светский. Религиозный аспект важен для того, чтобы привести читателя к более глубокому пониманию буддизма и его значения для японцев. Эти истории пытаются привлечь к себе обычных людей того времени, представляя буддизм простым, но значимым способом, который могут понять люди любого происхождения. В этих сказках и награда за веру, и наказание за грех будут немедленными. Светский аспект этих сказок состоит в том, что они могут развлекать публику, а также доставлять удовольствие индивидуальному читателю.

Загадочная строка в классическом рассказе Акутагавы «Рашомон » гласит: 「旧 記 の 記者 の 語 を 借 り れ 、『 頭 身 の 毛 太 よ に 感 じ たの で あ る。 」(Заимствуя фразу из писателей древних хроник, он чувствовал себя так, как будто« даже волосы на его голове и теле стали гуще ».) Это отсылка к строке из Конджаку Моногатарису, последняя часть образно означает, что он испугался; ему казалось, что его волосы встали дыбом.

Избранные переводы
  • Китайский
    • Пекин биан и шэ, изд. (2006). Цзинь си ву ю. Да дуан вэнь ку (Di 1 ban ed.). Пекин Ши: Синь син чу запретить она. ISBN 9787802250741. OCLC 83517868.
    • Цзинь си у юй цзи. Джин, Вэй, переводчик; У, Ян, переводчик (Di 1 ban ed.). Шэньян: Ван цзюань чу бан гун си. 2006. ISBN 9787806018408. OCLC 70290716. CS1 maint: others (ссылка )
  • английский
    • Ages ago: тридцать семь сказок из коллекции Konjaku Monogatari. Джонс, Сьюзен Wilbur, tran. Cambridge, Mass: Harvard University Press. 1959. LCCN 59011510. OCLC 830774. CS1 maint : others (ссылка )
    • Konjaku monogatari-shū. Мировая серия авторов Твейна. TWAS 621. Келси, У. Майкл, перевод (1-е изд. в мягкой обложке). Бостон: Twayne Publishers. 1982. ISBN 9780805764635. LCCN 82002914. OCLC 8243209. CS1 maint: другие (ссылка )
    • Сказки давно минувших времен: шестьдесят две истории из средневекового японского сборника. Ури, Мэриан Б., переводчик (1-е изд. в мягкой обложке). Беркли: University of California Press. 1985. ISBN 9780520054677. OCLC 249404212. CS1 maint: others (ссылка )
    • Рассказы Конджаку. Межкультурные исследования Серия монографий института. Дыкстра, Йошико Курата, пер. Хиракат. a, Осака: Институт межкультурных исследований, Университет иностранных языков Кансай. 1986–1994. Поддержка CS1: другие (ссылка )
    • Tales of Days Gone By, выборка из Konjaku Monogatari-shu. Де Вольф, Чарльз, транс.; Мацубара, Наоко, иллюстратор. Токио: ALIS. 2003. ISBN 9784900362000. OCLC 676089499. CS1 maint: другие (ссылка )
    • Of Birds and Beasts, Fish and Fowl: Japanese Tales of Times Now Past, Де Вольф, Чарльз, редактор и переводчик, с Масаюки Фурусэ, Такатоши Кухара, Фуюко Ямамото, Кендзи Йошида, 2017, Babel Press, Tokyo ISBN 978-4-89449-532-6
  • Французский
    • Guerne, Armel, ed. (1959). Récits traduits pour la première fois [Избранные]. La Fable du monde. 1 . Tsukakoshi, Satoshi, tran. Paris: R. Delpire. OCLC 458410436.
    • Histoires qui sont maintenant du passé. Connaissance de l'Orient; коллекция представителей ЮНЕСКО. 26 . Paris: Gallimard. 1968. LCCN 68143137. OCLC 772827.
    • Histoires fantastiques du temps jadis [выбор ]. Picqui эр поче. 237 . Лавин-Курихара, Доминик, переводчик (1-е изд. В мягкой обложке). Арль: Издания Филиппа Пикье. 2004. ISBN 9782877307499. OCLC 57468644. CS1 maint: others (ссылка )
  • немецкий
    • Konjaku. Tsukakoshi, Satoshi, переводчик. Цюрих: Niehans. 1956. OCLC 250508090. CS1 maint: others (ссылка )
    • Hammitzsch, Horst, ed. (1968). Konjaku-Monogatari: Erzählungen des alten Japan. Aus d. Konjaku-Monogatari. Reclams Universal-Bibliothek. 8960 . Stuttgart: Reclam. OCLC 73506372.
  • Португальский
    • Histórias de amor de outros tempos [выборка]. Série oriental (Cotovia (Publisher)). Figueiredo, Maria Jorge Vilar de, tran. Lisboa: Fundação Oriente; Cotovia. 2002. ISBN 9789727950430. OCLC 665141780. CS1 maint: other (ссылка )
См. Также
Ссылки
Внешние ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-05-25 12:45:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте