Джибанананда Дас | |
---|---|
Наиболее широко используемый портрет Джибанананды Даса (дата неизвестна) | |
Дата рождения | Джибанананда Дасгупта. (1899-02-17) 17 февраля 1899. Барисал, Бенгалия, президентство, Британская Индия. (сегодня Бангладеш ) |
Умер | 22 октября 1954 (1954-10-22) (55 лет). Калькутта, Западная Бенгалия, Индия |
Род занятий | Поэт, писатель и профессор |
Язык | Бенгали |
Национальность | Британский индеец (1899–1947). Индиец (1947–1954) |
Alma mater | Колледж Бражамохан. Университет Калькутты |
Жанр | Поэзия, романы, рассказы, критика |
Литературное движение | Бенгальский модернизм |
Известные произведения | Баналата Сен, Рупаси Бангла, «Акашлина », «Баналата Сен », «Кампе », «Бодх " |
Известные награды | Премия Рабиндры Пураскара (1952). Премия Сахитьи Академи (1955) |
Супруг д | Лабаньяпрабха Дас (урожденная Гупта) |
Дети | 2 |
Родственники | Кусумкумари Дас (мать). (отец). (дедушка). (брат). (сестра). Чандранатх (дядя) |
Подпись |
Джибанананда Даш () (17 февраля 1899 - 22 октября 1954) был индийским поэтом, писателем, романистом и эссеистом на бенгальском языке. В народе называемый «Рупаши Банглар Каби», Дас является самым читаемым поэтом после Рабиндраната Тагора и Кази Назрула Ислама в Бангладеш и Западная Бенгалия. Хотя изначально не особо признавался, сегодня Дас признан одним из величайших поэтов бенгальского языка.
Родился в Баришале в семье вайдьи- Семья Брахмо, Дас изучал английскую литературу в Президентском колледже, Калькутта и получил степень магистра в Калькуттском университете. У него была трудная карьера и он страдал от финансовых трудностей на протяжении всей своей жизни. учился во многих колледжах, но так и не получил права владения. Он поселился в Калькутте после раздела Индии. Дас умер 22 октября 1954 года, через восемь дней после того, как его сбил трамвай . Свидетели сказали, что, хотя трамвай свистел, он не остановился, и его ударили. Некоторые считают аварию самоубийства.
Джибанананда Дас был очень недооцененным поэтом в свое время; он писал То есть, но, поскольку он был отшельником и интровертом, он не публиковал большую часть своих сочинений при жизни. Большая часть его работ была скрыта, и только семь томов его стихов были опубликованы. После его смерти было обнаружено, что помимо стихов Дас написал 21 роман и 108 рассказов. Его известные работы: Рупоши Бангла, Баналата Сен, Махапритхиби, Шрешта Кавита. Ранние стихи Даса демонстрируют влияние Кази Назрула Ислама, но во второй половине 20-го века влияние Даса стало одним из главных катализаторов в создании бенгальской поэзии.
Дас получил Премия Мемориала Рабиндры Баналате Сену в 1953 году на Всебенгальском литературном съезде Рабиндры. Шреста Кавита из Даса получил Премию Сахитьи Оскар в 1955 году.
Поэзия и жизнь - два разных проявления одного и того же; жизнь в том виде, в каком мы ее обычно представляем, содержит то, что мы обычно принимаем за реальность, но зрелище этой бессвязной и беспорядочной жизни не может удовлетворить талант поэта, ни воображение читателя... поэзия не содержит полной реконструкции того, что мы называем реальность; мы вошли в новый мир.
— Джибанананда ДасДжибанананда Дас родился в 1899 году в семье Байдья в небольшом городке Барисал. Его предки происходили из области Бикрампур района Дакка из ныне исчезнувшей деревни под названием Гаупара на берегу реки Падма. Дед Джибанананды, Сарбананда Дашагупта, был первым, кто навсегда поселился в Барисале. Он был одним из первых сторонников реформистского движения Брахмо Самаджа в Барисале и пользовался большим уважением в городе за свою благотворительность. Он стер суффикс -gupta из фамилии, посчитав его символом ведического брамина избытка, тем самым передав фамилию Дасу. Отец Джибанананды Сатьянанда Даш (1863–1942) был школьным учителем, эссеистом, издателем журнала и основателем-редактором Brôhmobadi, журнала Brahmo Samaj, посвященного исследованию социальных проблем.
Мать Джибанананды Кусумакумари Даш (1875-1948) был поэтом, написавшим знаменитую поэму под названием Адоршо Чхеле («Идеальный мальчик»), припев которой хорошо известен бенгальцам по сей день: Āmādēr dēshey hobey шей челе кобей / Kothae hoe nā каджей боро хобей. (Ребенок, который достигает не на словах, а на деле, когда эта земля узнает такого?)
Джибанананда был старшим сыном своих родителей, и его прозвали Милу. Младший брат Ашкананда Даш родился в 1901 году, а сестра по имени Шухорита - в 1915 году. Милу тяжело заболел в детстве, и его родители опасались за его жизнь. Страстно желая поправить свое здоровье, Кусумкумари взяла свое больного ребенка в паломничество в Лакхнау, Агра и Гиридих. В этих путешествиях их сопровождал их дядя Чандранатх.
В январе 1908 года Милу, которому уже исполнилось восемь лет, принял в первый класс школы Броджомохон. Задержка была вызвана тем, что его возражал против приема детей в слишком раннем возрасте. Таким образом, детское образование Милу ограничивалось опекой его матери.
Его школьная жизнь протекала относительно спокойно. В 1915 году он успешно сдал аттестат зрелости в колледже Бражамохан, получив в процессе первый дивизион © ©. Он повторил свой подвиг два года спустя, сдав промежуточные экзамены в колледже Бражамохана. В Университет Калькутты.
Джибанананда поступил в Президентский колледж в Калькутте, состоявшийся студент покинул свой дом в сельском Барисале. Он изучал скую литературу и получил степень бакалавра (с отличием) в 1919 году. В том же году его первое стихотворение появилось в печати в номере Бойшах журнала Brahmobadi. Стихотворение уместно называлось Боршо-абахон (Прибытие Нового года). Это стихотворение было опубликовано анонимно, с подписью только почетного Шри. Однако годовой индекс в выпуске журнала на конец года показал его полное имя: «Шри Джибанананда Дас Гупта, BA».
В 1921 году он получил степень магистра английского языка в Колкатском университете, получив второй класс. Он также изучал право. В то время он жил в студенческих кварталах Хардинджа рядом с университетом. Незадолго до экзамена он заболел бактериальной дизентерией, что повлияло на его подготовку к экзамену.
В следующем году он начал свою педагогическую карьеру. Он поступил на факультет английского языка Городского колледжа Калькутты в качестве репетитора. К этому времени он покинул Хардиндж и сел на Харрисон-роуд. Он бросил учебу в области права. Считается, что он также находится в доме на улице Бечу Чаттерджи со своим братом Ашокананандой, который приехал сюда из Барисала для учебы в магистратуре.
Его литературная карьера начинала развиваться. Когда Дешбондху Читтаранджан Дас умер в июне 1925 года, Джибананда написал стихотворение под названием «Дешбандху 'Прайанье' (« О смерти друга нации »), которое было опубликовано в журнале Bangabani. Позднее это стихотворение войдет в сборник «Джхара Палок» (1927). Прочитав ее, поэт Калидас Рой сказал, что, по его мнению, это стихотворение было произведением зрелого, опытного поэта, скрывающегося за псевдонимом. Самый ранний печатный прозаический труд Джибанананды был также опубликован в 1925 году. Это был некролог под названием «Калимохан Дас'эр Шраддха-башхорей», который в сериализованном виде появился в журнале Brahmobadi. Его поэзия стала широко публиковаться в различных литературных журналах и маленьких журналах в Калькутте, Дакке и других местах. Среди них были Каллол, возможно, той самый известный литературный журнал эпохи, Каликалам (Перо и чернила), Progoti (Прогресс) (соавторство Buddhadeb Bose ) и другие. В то время он иногда использовал фамилию Дасгупта вместо Дас.
В 1927 году вышел его первый сборник стихов «Джара Палок» («Упавшие перья»). Через несколько месяцев Джибанананда был уволен с работы в Городском колледже. Колледж пострадал набор от студенческих волнений в связи с религиозным праздником, в результате чего студентов серьезно пострадал. Джибанананда был самым молодым преподавателем, и поэтому считался самым незаменимым. В литературном кругу Калькутты он также подвергался серийным атакам. Один из самых серьезных литературных критиков того времени, Саяниканта Дас, начал агрессивно критиковать свои стихи на страницах обзора журнала «Шанибарер Читхи» («Субботнее письмо»).
Не имея ничего, что могло бы удерживать его в Калькутте, Джибанананда уехал в небольшой городок Багерхат на далеком юге, чтобы продолжить там свою педагогическую карьеру. Но примерно через три месяца он вернулся в большой город, теперь в тяжелом финансовом положении. Чтобы свести концы с концами, он давал частные уроки студентам, подавая заявления на постоянные должности в академических кругах. В декабре 1929 года он переехал в Дели, чтобы занять преподавательскую должность в Колледже Рамджаса ; опять же, это продолжалось не более нескольких месяцев. Вернувшись в Барисал, его семья устраивала его брак. Когда Джибанананда отправился в Барисал, он не смог вернуться в Дели - и, как следствие, потерял работу.
В мае 1930 года он женился на Лабаньяпрабхай Дас, девушке, предки которой происходили из Кхулны. На последующем приеме в библиотеке Рам Мохана в Дакке собрались ведущие литературные деятели того времени, такие как Буддхадеб Бозе. В феврале следующего года у пары родилась дочь по имени Манджушри.
Примерно в это время он написал одно из самых спорных своих стихотворений. «Camp'e » («В лагере») было напечатано в журнале Parichay Sudhindranath Dutta и сразу же вызвало бурю огня в литературном кругу Калькутты. Якобы сюжет стихотворения - охота на оленей в лунную ночь. Многие обвиняли Джибанананду в пропаганде непристойности и инцеста через это стихотворение. Теперь он все больше и больше тайно обращался к художественной литературе. Он написал несколько рассказов и рассказов в период безработицы, раздоров и разочарований.
В 1934 году он написал серию стихов, которые легли в основу сборника под названием Рупаси Бангла. Эти стихи не были обнаружены при его жизни и были опубликованы только в 1957 году, через три года после его смерти.
В 1935 году Джибанананда, уже знакомый с профессиональным разочарованием и бедностью, вернулся в свой колледж alma mater Brajamohan, который тогда был связан с Университетом Калькутты. Он начал работать преподавателем на кафедре английского языка. В Калькутте Буддадеб Бос, Премендра Митра и Самар Сен основали новый поэтический журнал под названием Кобита. Работа Джибанананды была в первом номере журнала, в стихотворении под названием «Мриттур Агей» («Перед смертью»). Прочитав журнал, Тагор написалное письмо Бозу, в котором особенно похвалил стихотворение Даса: «Яркое, красочное стихотворение Джибанананды Даса доставило мне огромное удовольствие». Во втором выпуске Kobita (выпуск Poush 1342, декабрь 1934 / январь 1935) Джибанананда опубликовал ставшее уже легендарным «Banalata Sen ». Сегодня это 18-строчное стихотворение входит в число самых известных стихотворений на языке.
В следующем году был опубликован его второй том стихов Дхусара Пандулипи. К тому времени Джибанананда хорошо обосновался в Барисале. В ноябре 1936 года родился сын Самарананда. Его влияние в мире бенгальской литературы продолжало расти. В 1938 году Тагор составил антологию поэзии под названием Bangla Kabya Parichay (Введение в бенгальскую поэзию) и включил сокращенную версию Mrityu'r Aagey, того же стихотворения, которое тронуло его три года назад. Еще одна важная антология вышла в 1939 году под редакцией Абу Сайида Аюба и Хирендраната Мукхопадхьяя; Джибанананда был представлен четырьмя стихами: Пахира, Шакун, Баналата Сен и Нагна Нирджан Хаат.
В 1942 году, в том же году, когда умер его отец, его третий том стихов Баналата Сен был опубликован под эгидой Кобиты Бхавана и Буддхадеба Боса. Сам по себе новаторский модернистский по, Бозе был стойким поборником поэзии Джибанананды, предоставляя ему многочисленные платформы для публикаций. В 1944 году была опубликована книга Маха Притхиби. Вторая мировая война оказала глубокое влияние на поэтическое видение Джибанананды. В следующем году Джибанананда свои собственные переводы нескольких своих стихов для английской антологии, которая будет опубликована под названием «Современные бенгальские стихи». Как ни странно, редактор Дебипрасад Чаттопадхьяя посчитал эти переводы нестандартными четырьмя и вместо этого поручил Мартину Киркману перевести стихотворения Джибанананды для книги.
После войны повысились требования независимости Индии. Мусульманские политики во главе с Джинной хотели получить независимую родину для мусульман субконтинента. Балалия была уникально уязвима для раздела: ее западная половина составляющая большинство индусов, а восточная половина - мусульмане. Однако приверженцы различных религий на одном языке, происходили из одной этнической группы и жили в непосредственной близости друг от друга в городе и деревне. Джибанананда подчеркивает необходимость общинной гармонии на ранней стадии. В свою первую книгу «Джхора Палок» он включил стихотворение под названием «Индусский мусалман». В нем он провозгласил:
আবার আসিব ফিরে আবার আসিব ফিরে ধানসিঁড়িটির তীরে - এই বাংলায়.হয়তো মানুষ নয় - হয়তো বা শাঁখচিল শালিকের বেশে,. হয়তো ভোরের কাক হয়ে এই কার্তিঁকের নবান্নের দেশে. কুয়াশার বুকে ভেসে একদিন আসিব কাঁঠাল ছায়ায়।. হয়তো বা হাঁস হবো - কিশোরীর - ঘুঙুর রহিবে লাল পায়. সারাদিন কেটে যাবে কলমীর গন্ধভরা জলে ভেসে ভেসে।. আবার আসিব আমি বাংলার নদী মাঠ ক্ষেত ভালোবেসে.
জলঙ্গীর ঢেউ এ ভেজা বাংলার এ।Однако события в реальной жизни противоречили его убеждения. Летом 1946 года он отправился в Калькутту из Барисала в трехмесячный оплачиваемый отпуск. Он остался в доме своего брата Ашокананды во время кровавых беспорядков, охвативших город. Поздней осенью в районах Ноакхали и Типпера вспыхнули беспорядки, и он не смог вернуться в Барисал. Незадолго до раздела в августе 1947 года Джибанананда оставил свою работу в колледже Бражамохан и попался со своей возлюбленной Барисалом. Он и его семья были среди 10 миллионов беженцев, которые приняли участие в большой истории трансграничной миграции. Какое-то время он работал в воскресном редакторе журнала Swaraj. Однако через несколько месяцев он ушел с работы.
В 1948 году он завершил два из своих романов, Маллябан и Шутирто, ни один из которых не был обнаружен при его жизни. Шаатти Тарар Тимир был опубликован в декабре 1948 года. В том же месяце в Калькутте умерла его мать Кусумкумари Дас.
К настоящему времени он прочно вошел в литературный мир Калькутты. Его назначили в редколлегию еще одного литературного журнала «Дондо» («Конфликт»). Однако в начале своей карьеры он был уволен с работы в Колледж Харагпур в феврале 1951 года. В 1952 году Signet Press опубликовала Banalata Sen. Книга получила широкое признание и выиграла Книгу года. награда Всебенгальской литературной конференции имени Тагора. Позже в том же году поэт нашел другую работу в колледже Бариша (ныне известный как Вивекананды, Тхакурпукур ). Эту работу он тоже потерял через несколько месяцев. Он снова подал заявление в колледж Даймонд-Харбор Факирчанд, но в конце концов отказался от него из-за трудностей с поездкой. Вместо этого он был вынужден занять должность в колледже колледжа Хора (ныне известный как колледж для девочек Биджой Кришна ), входящем в состав студенческого колледжа Калькуттского университета. Как глава английского отделения он имеет право на ежемесячную премию в размере 50 така сверх своей зарплаты.
К последнему году своей жизни Джибанананда был признан одним из лучших поэтов посттагоровской эпохи. Он постоянно пользовался спросом на литературных конференциях, чтениях стихов, радиопередачах и т. Д. В мае 1954 года он был опубликован том под названием «Лучшие стихотворения» (Sreshttho Kobita). Его лучшие стихотворения были удостоены индийской премии Сахитья Академи в 1955 году.
Юный Джибанананда влюбился в Шовону, дочь своего дяди, жившего в окрестности. Он посвятил свою первую антологию стихов Шовоне, не упоминая ее имени явно. Он не пытался жениться на ней, поскольку брак между кузенами был социально неприемлемым. В его литературных заметках она упоминается как Y. Вскоре после женитьбы (урожденной Гупта) в 1930 году, вспыхнул личный конфликт, и Джибанананда Дас отказался от надежды на счастливую супружескую жизнь. Разрыв с женой никогда не сокращался. В то время как Джибанананда была близка к смерти после аварии трамвая 14 октября 1954 года, Лабаньяпрабха не навещала своего мужа на его смертном одре более одного раза. В то время она была занята созданием фильмов в Таллигандже.
Один поэт, ныне мертвый, убитый около пятидесятилетнего возраста... действительно представил то, что для Индии было бы "современным духом" - горечь, неуверенность в себе, секс, уличная дикция, личное признание, откровенность, калькуттские нищие и т. д. [sic ] - на бенгальские буквы.
— Аллен Гинзберг14 октября 1954 года он переходил дорогу недалеко от парка Дешаприя в Калькутте, когда его сбил трамвай. Джибанананда возвращался домой после обычной вечерней прогулки. В то время он жил в съемной квартире на Лэнсдаун-роуд. Тяжело раненный, он был доставлен в больницу Шамбунатх Пандит. Поэт-писатель Саджаниканта Дас, который был одним из его самых яростных критиков, был неутомим в своих попытках обеспечить наилучшее отношение к поэту. Он даже убедил доктора Бидхана Чандра Роя (тогдашнего главного министра Западной Бенгалии ) навестить его в больнице. Тем не менее травма была слишком серьезной, чтобы ее исправить. Джибанананда умер в больнице 22 октября 1954 года, восемь дней спустя, около полуночи. Ему тогда было 55 лет, и он оставил после себя жену, Лабаньяпрабху Даса, сына и дочь, а также постоянно растущую группу читателей.
Его тело было кремировано на следующий день в крематории Кеоратола. Согласно широко распространенному мнению, в некоторыхбиографических отчетах утверждалось, что его авария на самом деле была попыткой самоубийства. Хотя ни один из биографов Джибанананды не указывает на это, из косвенных доказательств следует, что это была попытка покончить с собой.
Литературные круги глубоко оплакивали его смерть. Почти все газеты публиковали некрологи, в которых содержалась искренняя оценка поэзии Джибанананды. Поэт Санджай Бхаттачарья написал новости о смерти и разослал их в разные газеты. 1 ноября 1954 года газета The Times of India писала:
Преждевременная смерть г-на Джибанананды Даса из-за несчастного случая вытеснила с поля бенгальской литературы поэта, хотя и никогда не был в центре внимания общественности и процветания, добился значительного успеха. Вклад в современную бенгальскую поэзию своими стихами в прозе и стихотворениями.... Поэт природы, серьезно осознавший его жизнь, Джибанан Дас был известен не столько смелым воображением и конкретностью своего образа. Литературному миру, ослепленному славой Тагора, Дас показал, как оставаться верным призванию поэта, не купаясь в его отражении ».
В своем некрологе в Шанибарер Читхи Саджаниканта Дас процитировал поэта:
Когда однажды я оставлю это тело раз и навсегда -. Неужели я никогда больше не вернусь в этот мир?. Позволь мне вернуться. Зимней ночью. К заболеванию любого умирающего знакомого. Холодный бледно-оранжевый комок в руке..
По состоянию на 2009 год бенгальский является родным языком более 300 миллионов человек, проживающих в основном в Бангладеш и Индии. Бенгальская поэзия современной эпохи процветания на тщательно продуманном фундаменте, заложенном Майклом Мадхусуданом Даттом (1824–1873) и Рабиндранатом Тагором (1861–1941) Тагор правил бенгальской поэзией и литературой полвека, неизбежно оказывая влияние на поэтов. Бенгальская литература привлекла внимание международного литературного мира, когда Тагор был удостоен Нобелевской программы 1913 года по литературе за Гитанджали, антологию стихов, переведенных на английский язык самим поэтом под названием Подношение песен. С тех пор бенгальская поэзия прошла долгий путь. Он развился вокруг своей собственной традиции; он откликнулся на поэтические движения по всему миру; он принял измерения в разных тонах, цветах и сущности.
В Бенгалии попытки вырваться из тагорианского мировоззрения и стилистики начались в первые дни 20 века. Поэт Кази Назрул Ислам (1899–1976) широко популяризировал себя патриотическими темами, музыкальным тоном и тенором. Однако ряд поэтов новой эпохи сознательно пытались привести бенгальскую поэзию в соответствие с сущностью зарождающегося во всем мире модернизма, начиная с конца XIX века и относящегося к современным европейским эпохам и американским тенденциям. Пять поэтов, особенно признанных за их вклад в создание посттагорианской поэтической парадигмы и внедрение модернизации в бенгальскую поэзию: Судхиндранатх Датта (1901–1960), Буддхадеб Бос (1908–1974)), Амия Чакраварти (1901–1986), Джибанананда Дас (1899–1954) и Бишну Дей (1909–1982). Эти пять пионеров и некоторые из их современников очертили контуры модернизации в бенгальской поэзии XX века.
Однако не все из них выдержали испытание временем. Из них поэта Джибанананда Даса при жизни мало понимали. На самом деле он получил скудное внимание, и некоторые считали его непонятным. Читатели, в том числе его современные литературные критики, также заявляет о недостатках его стиля и дикции. Иногда он сталкивался с беспощадной критикой со стороны ведущих литературных деятелей своего времени. Даже Тагор недоброжелательно отзывался о своей дикции, хотя и хвалил его поэтические способности. Тем не менее судьба оставила ему корону.
Во второй половине двадцатого века Джибанананда Дас одним из самых популярных поэтов современной бенгальской литературы. Помимо известности, Джибанананда Дас проявил себя как выдающийся поэт, представивший ранее неизвестную парадигму. В то время как его незнакомая поэтическая дикция, выбор слов и тематические предпочтения потребовали времени, чтобы достичь сердец читателей, к концу 20-го года поэзия Джибананды стала определяющей сущностью модернизма в 20-м веке Бенгальская поэзия.
Век. то время как его ранние стихи несут в себе несомненное влияние Кази Назрула Ислама и других поэтов, таких как Сатиендранатх Дутта, вскоре Джибананда полностью преодолел это влияние и создал поэтическую дикцию. Буддадеб Бос был одним из первых, кто осознал его стиль и тематическую новизну. Однако по мере того, как его стиль и дикция становились зрелыми, его послание неясным. Читатели, включая критиков, начали жаловаться на удобочитаемость и сомневаться в его чувствительности.
Только после его смерти в результате случая в 1954 году появилась аудитория, благодаря которой не только нравились стиль и дикция Джибанананды, но и нравились его стихи. Вопросы о неясности его поэтического послания больше не поднимались. К тому времени, когда в 1999 году отмечалось столетие своего рождения, Джибанананда Дас был самым популярным и начитанным поэтом бенгальской литературы. Даже когда последняя четверть 20-го века открыла эпоху постмодерна, Джибанананда Дас продолжал соответствовать новому вкусу и рвению. Это стало возможным, потому что его поэзия претерпела множество циклов изменений, а более поздние стихи содержат элементы постмодерна.
Джибанананда Дас начал писать и публиковать книги в возрасте 20 лет. За свою жизнь он опубликовал всего 269 стихотворений в различных журналах и журналах, из которых собраны 162 были собраны в семи антологиях, от Джара Палака до Белы Обелы Калбелы. Многие из его стихов были опубликованы посмертно по инициативе его брата Ашокананды Даса, сестры Сучариты Даса и племянника Амитананды Даса, а также благодаря усилиям доктора Бхумендра Гуха, который на протяжении десятилетий копировал их с разрозненных рукописей. В 2008 году было обнаружено общее количество известных стихов Джибанандыило почти 800. Кроме того, были обнаружены многочисленные многочисленные романы и рассказы, опубликованные примерно в то же время.
Ученый Джибанананды Клинтон Б. Сили назвал Джибанананду Даса «самым любимым поэтом Бенгалии со времен Рабиндраната Тагора ». С другой стороны, для многих чтения стихов Джибанананды Даса похоже на то, как наткнуться на лабиринт разума, похожий на то, через что трудится «абсурдный» человек Камю. Поэзия Джибанананды Даса иногда является результатом глубокого чувства, нарисованного в образах, которые трудно понять. Иногда связь между последовательными строками не очевидна. Фактически, Джибанананда Дас нарушил традиционную круговую поэзию (введение-середина-конец) и шаблон логической последовательности слов, строк и строф. Следовательно, тематический текст часто скрывается за ритмичным повествованием, которое требует внимательного прочтения между строк. Об этом свидетельствует следующий отрывок:
Прокаженные открывают гидрант и поливают водой.. Или, может быть, гидрант уже сломался.. Теперь в полночь они толпами обрушиваются на город,. Рассеяно. плещется бензин. Хотя всегда осторожен,. Кажется, кто-то серьезно попал в воду.. Три рикши тянутся рысью, растворяясь в последних лучах газового света.. Я сворачиваю и покидаю Фиар-лейн, вызывающе. миль, остановка у стены. на Бентинк-стрит, на Территти-Базар,. Там, в воздухе, сухом, как жареный арахис.. (Ночь - стихотворение о ночи в Калькутте, перевод Клинтон Б. Сили).
বনলতা সেন হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,.সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে. অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে. সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;. আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,. আমারে দুদণ্ড শান্তি দিয়েছিলো।
চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,. মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের 'পর. হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা. সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,. তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, 'এতোদিন কোথায় ছিলেন?'. পাখির নীড়ের মত চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।
সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন. সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;. পৃথিবীর সব পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন. তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;. সব পাখি ঘরে আসে - সব নদী - ফুরায় এ-জীবনের সব লেনদেন;.
থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।Хотя Джибанананда Дас временами пользовался разными клеймами и широко известен как модернист йетсианского - фунтового - Элиотская школа, Аннадашанкар Рой называл его истинным поэтом. Джибанананда Дас задумал стихотворение и сформулировал его наиболее естественным для него образом. Когда ему в голову приходила какая-то тема, он придавал ей форму слов, метафор и образов, которые отличали его от всех остальных. Поэзию Джибанананды Даса нужно чувствовать, а не просто читать или слышать. Ссылаясь на поэзию Джибанананды Даса, Джо Винтер заметил:
Это естественный процесс, хотя, возможно, самый редкий. Об этом напоминает нам стиль Джибанананды Даса, который, казалось бы, явился непрошеным. В нем много предложений, которые почти не задыхаются, словосочетаний, которые кажутся совершенно маловероятными, но работают, переключений в регистре от изощренного употребления к слову деревенского диалекта, которые трясутся и в то же мгновение оседают в уме, полные трения - короче говоря, это почти становится частью тиканья сознания.
Ниже цитируются несколько строк в поддержку замечаний Винтера:
Тем не менее, сова бодрствует;. Гнилая, все еще лягушка просит двух еще мгновений. в надежде на новый рассвет в мыслимом тепле.. Мы чувствуем в глубокой бесследной сгустившейся тьме. неумолимую вражду москитной сетки вокруг;. Комар любит поток жизнь,. проснувшись в своем монастыре тьмы.. (Однажды восемь лет назад, переведено Файзулом Латифом Чоудхури).
Или где-нибудь еще:
... как колесо справедливости приводится в движение. порывом ветра -. или если кто-то умирает и кто-то другой дает ему бутылку. лекарства, бесплатно - тогда wh o есть прибыль? -. из-за всего этого у четверых есть могучая словесная битва.. Ибо земля, куда они пойдут сейчас, называется парящей рекой., куда пришел несчастный костоломник со своей костью. и открыть. их лица в воде - пока смотреть на лица не закончится.. (Момент праздности, перевод Джо Винтера).
Также заслуживают внимания его сонеты, самые известные из которых - семь безымянных пьес, собранные в публикации Шаат-ти Тарар Тимир («Чернота семи звезд»), где он описывает: с одной стороны, его привязанность к родине, а с другой - его взгляды на жизнь и смерть в целом. Они примечательны не только живописным описанием природы, которое было постоянным элементом большинства его работ, но и использование метафор и аллегорий. Например, одинокая сова, летающая в ночном небе, воспринимается как предзнаменование смерти, а ножные браслеты на ногах лебедя символизируют бодрость жизни. Несомненно, наиболее часто цитируются следующие строка из этого сборника:
বাংলার মুখ আমি দেখিয়াছি, তাই আমি পৃথিবীর রূপ খুঁজিতে যাই না আর...
Джибанананда успешно объединил бенгальскую поэзию с немного более старым евроцентричным международным модернистским движением начала 20-го века. века. В связи с этим он, возможно, Блай обязан как своей экзотической открытости, так и врожденному поэтическому таланту. Хотя его вряд ли оценили при его жизни, многие критики считают, что его модернизм, вызывающий почти все предполагаемые элементы этого явления, остается непревзойденным до настоящего времени, несмотря на появление многих известных поэтов за последние 50 лет. Его успех в качестве современного бенгальского поэта можно объяснить тем фактом, что Джибанананда Дас в своих стихах не только открыл часть медленно развивающегося современного ума 20-го века, чувствительного и реактивного, полного беспокойства и напряжения, но и того, что он изобрел свой собственный дикции, ритма и лексики с явно коренными корнями, и что он поддерживал самозваный лиризм и имажинизм, смешанный с экстраординарной экзистенциалистской чувственностью, что идеально подходило к современному темпераменту в индийском контексте, благодаря чему он также предотвратил фатальную дегуманизацию, которая могла бы отчуждать его от людей. Он был одновременно классиком и романтиком и создал привлекательный мир, ранее неизвестный:
Обложка Баналата Сена, автор Сатьяджит Рэй.Тысячи лет я бродил по тропам этой земли,. От вод вокруг Цейлона глубокой ночью. до малайских морей.. Я много странствовал. Я был там. в сером мире Ашока. И Бимбисара, протискивавшегося сквозь тьму. в город Видарбха.. Я усталое сердце, окруженное пенистым океаном жизни.. Мне она дала минутный покой -. Баналата Сен из Наторе.. (Баналата Сен)
Читая Джибанананда Дас, часто встречаются отсылки к старине и местам, событиям и личностям. Чувство времени и истории - это безошибочный элемент, который в значительной степени сформировал поэтический мир Джибанананды Даса. Однако он ничего не терял из виду. В отличие от многих своих сверстников, которые слепо подражали известным западным поэтам в стремлении создать новую поэтическую область и порождать ложную поэзию, Джибанананда Дас оставался привязанным к своей собственной земле и времени, успешно усваивая реальный и виртуальный опыт и создавая сотни незабываемых строк. Его интеллектуальное видение было полностью связано с природой и красотой Бенгалии:
В прошлый раз, когда я встретил ее на обширном лугу., я сказал: «Приходите еще раз в такое время., если однажды вы того пожелаете. двадцать пять лет спустя. '. Сказано, я вернулся домой.. После этого много раз луна и звезды. с поля на поле умирали, совы и крысы. поиск зерна на рисовых полях лунной ночью. порхал и полз! - с закрытыми глазами. много раз слева и справа. спали. несколько душ! - я не спал. в одиночестве - звезды на небе. движутся быстро,. еще быстрее, время ускоряется.. И все же кажется,. Двадцать пять лет длиться вечно.. (Спустя двадцать пять лет, перевод Луны Рушди)
আকাশলীনা. - জীবনানন্দ দাশ. সুরঞ্জনা, অইখানে যেয়োনাকো তুমি,. বোলোনাকো কথা অই যুবকের সাথে;. ফিরে এসো সুরঞ্জনা:.. নক্ষত্রের রুপালি আগুন ভরা রাতে;. ফিরে এসো এই মাঠে, ঢেউয়ে;. ফিরে এসো হৃদয়ে আমার;. দূর থেকে দূরে - আরও দূরে. যুবকের সাথে তুমি যেয়োনাকো আর।.. কী কথা তাহার সাথে? - তার সাথে!. আকাশের আড়ালে আকাশে. মৃত্তিকার মতো তুমি আজ:. তার প্রেম ঘাস হয়ে আসে।.. সুরঞ্জনা,. তোমার হৃদয় আজ ঘাস:. বাতাসের ওপারে বাতাস -. আকাশের ওপারে আকাশ।
Тематически Джибанананда Дас поражен продолжающимся существованием человечества на фоне течения времени, в котором проявляется индивидуальное незначительно и стремительно, хотя и неизбежно. Он чувствует, что мы замкнуты, запятнаны t онемение этой совокупности (медитации). Для него мир странен и древен, и как раса человечество было постоянным «странником в этом мире» (Баналата Сен), который, по его словам, существовал слишком, чтобы знать что-либо еще (Перед смертью, Хождение в одиночестве) или испытать что -нибудь свежее. Оправдание дальнейшего механического существования, такого как лошади Махина (Лошади), по-видимому, отсутствует: «Итак (он) спал у реки Дханшири холодной декабрьской ночью и никогда не думал о том, чтобы снова проснуться» (Тьма).
Как личность, уставшая от жизни и жаждущая сна (Однажды восемь лет назад), Джибанананда Дас уверен, что покой нигде не найти и что бесполезно переезжать в далекие страны, поскольку там нет никакая свобода от горестей, закрепленных жизнью ( Земля, Время и Потомство). Тем не менее, он предлагает: «О матрос, давай, не отставай от солнца!» (Матрос).
Почему Джибанананда поставил себе задачу создать новую поэтическую речь, в то время как другие в его время предпочли идти обычным путем? Ответ прост. В своих усилиях по созданию собственного мира он был контролируемым и устойчивым. Он был обращенным внутрь себя человеком и никуда не торопился.
Я не хочу никуда так быстро ехать.. Чего бы моя жизнь ни пожелала, у меня есть время добраться. туда пешком. (1934 год - стихотворение об автомобиле, перевод Голам Мустафа ).
К столетию со дня рождения поэта Бибхав опубликовал 40 его Перевел стихотворение без названия поэта. Вот бенгальский оригинал с переводом Бозе на английский язык:
ঘুমায়ে পড়িতে হবে একদিন আকাশের নক্ষত্রের তলে. শ্রান্ত হয়ে-- উত্তর মেরুর সাদা তুষারের মতন!. এই রাত্রি, --- এই দিন, --- এই আলো, --- জীবনের এই আয়োজন, ---. আকাশের নিচে এসে ভুলে যাব সকলে!. একদিন শরীরের স্বাদ আমি জানিয়াছি, সাগরের জলে. দেহ ধুয়ে; --- ভালোবেসে ভিজইয়েছি আমাদের হৃদয় কেমন!. একদিন জেগে থেকে দেখিয়েছি আমাদের জীবনের এই আলোড়ন,. আঁধারের কানে আলো --- রাত্রি দিনের কানে কানে কত বলে. শুনিয়াছি; --- এই দেখা --- জেগে থাকা একদিন তবু হবে, - -
মাঠের শস্যের মত আমাদের ফলিবার রহিয়াছে সময়;. একবার ফলে গেলে তারপর ভাল লাগে মরণের হাত, ---. ঘুমন্ তের ম ত করে আমাদের সে বুকে তুলে লবে! ---. সেই মৃত্যু কাছে এসে একে একে সকলেরে বুকে তুলে লয়; ---. সময় ফুরায়ে গেলে সব চেয়ে আস্বাদ! ---
Однажды придется от усталости -. Как заснеженный белый океан Северного полюса! -
Этой ночью - этим светом, насколько он может ярким! -. Эти рисунки на всю жизнь - все забудут -. Под таким тихим, бездонным небом! -
Однажды почувствовал аромат тела, -. Омыв свое тело морской водой -. Так почувствовал наше сердце, влюбившись! -. Эта энергия жизни видела пробу однажды -. Свет, разжигающий край тьмы -. Слышал страстный шепот ночи - всегда в течение дня! -
Этот визит! Это сознание бдение, которое я вижу, я чувствую -. Когда закончится -. Нам остается только созреть, как урожай на зеленой почве -. смерть будет приятной -. будет держать нас в своей груди, одно за Другим -. Как слиплорн -. Беглый влюбленный -. Внутри нежный шепот! -
Когда это время подойдет к концу и он придет -. Этот аромат будет... самым приятным.
Много литературных оценок его поэзии было произведено после безвременной смерти Джибанананды Даса, начиная с десятистраничного Введения к «Обнаженной одинокой руки», антологии из 50 стихотворений поэта, переведенных на английский язык. Зима, кажется, уловила сущность поэта, которая казалась тонкой, загадочной и причудливой даже местным читателям и критикам своего времени. Он также известен поэт-сюрреалист из-за его спонтанного, неистового переполнения подсознания стихами и особенно дикцией.
При жизни Джибанананда оставался единственным поэтом, который иногда писал литературные статьи, в основном по запросу. Только после его смерти было обнаружено огромное количество романов и рассказов. Тематически сюжетные линии Джибанананды в степени автобиографичны. Его собственное время составляет перспективу. В поэзии он подчинил себе свою жизнь, но позволил ее внести в свою художественную литературу. Структурно его художественные произведения основаны больше на диалогах, чем на описании автора. Однако его проза демонстрирует уникальный стиль составных предложений, использование нелогичных слов и типичный образец пунктуации. Его эссе которая свидетельствует о тяжелом прозе, хоть и сложна, но способна выражать сложные аналитические высказывания. В результате его проза была очень компактной, содержавшей глубокое послания в относительно небольшом пространстве.
Перевод Джибанананды Даса (JD) представляет собой серьезную проблему для любого переводчика. Он требует не только перевод слов и фраз, он требует «перевода» цвета и музыки, воображения и образов. Переводы - это произведения интерпретации и реконструкции. Что касается JD, то и то и другое довольно сложно.
Однако люди проявили огромный энтузиазм в переводе JD. Перевод JD начался, когда поэт сам перевел некоторые из своих стихов на английский по просьбе поэта Буддадеба Боса для Кавиты. Это было в 1952 году. Среди его переводов: Banalata Sen, «Медитации, тьма, Кот и матрос» и другие, многие из которых сейчас утеряны. С тех пор многие любители JD проявили интерес к переводу стихов JD на английский язык. Они были опубликованы как дома, так и за рубежом, в различных антологиях и журналах.
Очевидно, разные переводчики подошли к своей задаче с разных точек. Некоторые намеревались просто транслитерировать стихотворение, в то время как другие максимально максимально сохранить характерный тон Джибанананды. Как указывалось выше, последнее - непростая задача. В этой связи интересно процитировать Чидананду Дасгупту, который сообщил о своем опыте перевода JD:
Конечно, были предприняты попытки увидеть, что косвенность оригинала или преднамеренное подавление логических и синтаксических ссылок не удаляется совсем. Иногда очень сложный и явно произвольный синтаксис Джибанананды сглаживается до четкого потока. Иногда слово или даже строка опускались, а их намерение включалось где-то непосредственно перед или после. Названия деревьев, растений, мест или других элементов, непонятные по-английски, часто сокращались или исключались из опасения, что они становятся неприятным бременем для стихотворения при чтении в переводе.
Неудивительно, что Чидананда Дасгупта позволил себе немного свободы. в своем проекте перевода JD.
Основные книги, содержащие стихи Джибанананды в английском переводе, по состоянию на 2008 год, приведены:
«После Рабиндраната Джибанананда был создателем нового род г современности в бенгальской поэзии. Он создал совершенно новый язык. В этом контексте важны все его антологии. Но мне больше всего нравятся «Дхусар Пандулипи», «Рупаси Бангла», «Бела Абела Калбела»... все они хороши. На самом деле в хорошей поэзии ум трансформируется... На самом деле жизнь поэта сожительствует и одиночеством, и честолюбием. Так было с Джибанандой... трудно бросить вызов и осудить уважаемых поэтов мира. Джибананда - один из таких почитаемых поэтов ». - Биной Маджумдар.
«В эпоху Посттагора Джибанананда был самым успешным в создании кольца поэзии уникальности» - Буддадеб Бхаттачарджи
«Когда я начинал читать Джибанананду, я находил стихи в новом свете» - Джой Госвами.
«Смерть никогда не была одномерным понятием в поэзии Джибанананды. Он имеет множество значений, множество значений »- Пабитра Саркар.
«Чистый и многослойный символ - особенность поэзии Джибанананды. Исследуя неназванные выражения поэзии, читатели околдовываются символами, образами ». - Дилип Джавери
«Постмодернизм в бенгальской поэзии начался с поэмы Джибанананды Даса« Парадигма ». "малайский Рой Чоудхури
" Калькутта, со всеми ее недостатками и дурными именами, в конце концов, даже в своей странной архитектурной смеси не такая уж изящная, как многие иностранцы и индейцы склонны к подумайте об этом. «
», несмотря на важные различия, Калькутта, похоже, будет открыта, чтобы ее запутанная карта тела и разума открылась, чтобы иметь довольно близкое сходство с Парижем. "
" Зрелый художник... не предлагает уклоняться от загадок вокруг него. Он подводит итоги своих целей и целей своего времени и их более ясных и конкретных воплощений в мужчинах его возраста. Он приходит к своей собственной философии и строит собственный мир, который никогда не является отрицанием действительного мира, но тем же самым живым миром, организованным более верно и устойчиво благодаря специальному прочтению его особым поэтом ».
"Я накопил так много опыта, когда добрался до Калукутты; получил несколько возможностей в отношении литературы, торговли и т. Д."
"Было так много мифов относительно моего старшего брата. Вдали от суеты... может быть, большинством из них уже доказали свою неправоту »- Сукахрита Дас о своем старшем брате, поэте.
« Среди них наших поэтов-модернистов Джибанананда - самый одинокий, самый независимый ». - Буддхадеб Басу
На Викискладе есть материалы, связанные с Джибанананда Дас. |
Wikisource содержит связанный исходный текст к этой статье: Джибанананда Дас |
В Викицитатнике есть цитаты, относящиеся к: Джибанананда Дас |