Привет, славяне

редактировать
Патриотическая славянская песня
Hej, Slaveni. Hej, Sloveni. Hej, Slovani. Еј, Словени
Английский: Привет, славяне
Hej Slaveni 1944.png Версия поэмы на хорватском языке, которая станет национальным гимном Югославии.

Бывший государственный гимн. Югославии. Сербия и Черногория. Словакия
Также известен как"Hej, Slovenci". "Hej, Słowianie"
ТекстыСамуэль Томашик, 1834
МузыкаКомпозитор неизвестно, 1820-е годы
Принят1977 (Югославия, временно). 1988 (Югославия, конституционно). 1992 (Сербия и Черногория)
Отказано1992 (Югославия). 2006 (Сербия и Черногория)
Аудио образец
"Эй, славяне" (инструментал, один стих)

"Эй, славяне "- это патриотическая песня, посвященная славянским народам, которая использовалась в качестве государственных гимнов различных стран в течение 20 века.

Ее тексты впервые были написаны в 1834 году под заголовком «Эй, словаки » («Hej, Slováci») Самуэля Томашика, и с тех пор он служил национальным гимном панславянского, организационный гимн физического воспитания и политического движения Сокол, а также национальный гимн Югославии и Сербии и Черногории. Эта песня также считается неофициальным вторым национальным гимном словаков. Его мелодия основана на "Mazurek Dąbrowskiego ", который также был национальным гимном Польши с 1926 года, но югославский вариант имеет более медленный темп, более акцентированный и не повторить последние четыре строки так же, как и последние две строки.

Содержание
  • 1 Этимология
  • 2 Словакия
  • 3 Югославия
  • 4 Сербия и Черногория
  • 5 В массовой культуре
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Этимология

В сербохорватском, в котором использовались и латинский, и кириллица алфавиты, титул «Хей, Славени» был написан:

На македонском название песни - «Эй, словени» (кириллица: Еј, Словени), а в словенском это «Хей, словани». Первоначальное название в словацком было «Хей, Slováci ».

Словакия
« Mazurek Dabrowskiego » Польский государственный гимн« Mazurek Dabrowskiego », в котором« Эй, славяне »несет эстетический смысл. похож на.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .
"Hej, Slované" "Hej, Slované", чехословацкая адаптация "Hej, Slaveni", исполненная певцом-мужчиной в 1930-е годы.

Проблемы с воспроизведением этой песни. файл? См. .

Песня была написана словацким лютеранским пастором, поэтом и историком Самуэлем Томашиком во время посещения Праги в 1834 году. Он был потрясен тем, что Немецкий чаще звучал на улицах Праги, чем чешский. Он записал в своем дневнике:

«Если мать Прага, жемчужина западнославянского мира, будет потеряна в немецком море, что ждет мою дорогую родину, Словакию, которая ищет в Праге духовной подпитки? Обремененная этим подумал, я вспомнил старую польскую песню Jeszcze Polska nie zginęła, kiedy my żyjemy («Польша еще не погибла, пока мы живы».) Эта знакомая мелодия заставила мое сердце взорваться дерзким хей, Slováci, ešte naša slovenská reč žije («Эй, словаки, наш словацкий язык все еще жив»)... Я побежал в свою комнату, зажег свечу и записал карандашом в дневник три стиха. момент ". (Дневник Самуэля Томашика, воскресенье, 2 ноября 1834 г.)
Панславянский флаг Пражского славянского конгресса 1848 года, который также был югославским национальным флагом с 1918 по 1941 год.

Он скоро изменен текст, чтобы включить всех славян, и "Эй, славяне" стала широко известной песней, сплачивающей славянский национализм и панславянские настроения, особенно в западнославянских странах, управляемых Австрией. Его печатали в многочисленных журналах и календарях, пели на политических собраниях, став неофициальным гимном панславянского движения.

Его популярность продолжала расти, когда он был принят как организационный гимн движения за физическое воспитание Сокол («сокол»), которое основывалось на панславянских идеалах и действовало в Австро-Венгрия. В 1905 году установка памятника словенскому поэту Франсу Прешерену в Любляне была отмечена большим скоплением поющих людей » Привет, славяне ». Во время Первой мировой войны песня часто использовалась славянскими солдатами с противоположных сторон линии фронта, чтобы передать общие националистические настроения и предотвратить кровопролитие.

В Словакии песня «Эй, словаки» считалась неофициальным национальным гимном словаков на протяжении всей ее современной истории, особенно во время революций. Хотя после Первой мировой войны песня «Nad Tatrou sa blýska » стала официальной словацкой частью в государственном гимне Чехословакии, а затем снова в 1993 году в гимне независимой Словакии «Эй, Словаки »по-прежнему считается« вторым »гимном многих (обычно более националистических) людей. Вопреки распространенному мнению, официального государственного гимна клерфашистской Словацкой Республики (1939–45) не существовало, хотя правящая партия использовала «Hej, Slováci».

словацкий вариант

Hej, Slováci, ešte naša. slovenská reč žije,. Dokiaľ naše verné srdce. za náš národ bije.. ije, žije, duch slovenský,. bude žiť naveky,. Hrom a peklo, márne vaše. proti nám sú vzteky!. Jazyka dar zveril nám Boh,. Boh náš hromovládny,. Nesmie nám hoťeda. na tom svete žiadny;. I nechže je koľko udí,. toľko čertov v svete;. Boh je s nami: kto proti nám,. toho Parom zmetie.. A nechže sa i nad nami. hrozná búrka vznesie,. Skala puká, dub sa láme. a zem nech sa trasie;. My stojíme stále pevne,. ako múry hradné.. Čierna zem pohltí toho,. Кто одступи зрадне!

английский перевод

Эй, словаки, там еще живет. словацкий язык. Пока наше верное сердце. бьется за наш народ!. Там живет, живет, живет словацкий дух,. он будет жить веками!. Гром и ад, напрасно. ваша ярость против нас!. Бог доверил нам наш язык. нашего громового бога.. Следовательно, он не должен быть оторван от нас,. кем-либо в мире!. Да будет столько дьяволов,. сколько людей в мире. Бог с нами: кто против нас,. Перун сметет. Даже если над нами поднимется ужасный шторм.,. Камень треснет, дуб расколется,. и землетрясение!. Мы будем стоять всегда твердо., как стены замка,. Будь прокляты ямы чёрной земли., кто предательски предает!

Югославия
«Hej, Slaveni» Официальное государственное исполнение обоих стихов «Hej, Slaveni» из 1980-х годов, спетых на сербско-хорватском языке югославским Radio Television Belgrade ' хор, дирижер Боривое Симич.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .
«Эй, славяне» играет музыкальная шкатулка.

Первое появление «Эй, славяне» в Югославии было во время иллирийского движения. Драгутин Раковац перевел песню, назвав ее «Эй, иллирийцы» (хорватский : Хей, Илири). Вплоть до Второй мировой войны перевод не претерпел особых изменений, за исключением того, что иллирийцы стали славянами.

В 1941 году Вторая мировая война охватила Королевство Югославия. державы оси вторглись в начале апреля, и югославская королевская армия распалась и капитулировала всего за две с половиной недели. Поскольку старый югославский гимн содержал ссылки на короля и королевство, антироялистское партизанское сопротивление во главе с Иосипом Броз Тито и его Коммунистической партией решили этого избежать и вместо этого выбрали «Привет, славяне». Песня исполнялась на первой и второй сессиях AVNOJ, законодательного органа сопротивления, и постепенно стала де-факто национальным гимном Демократической Федеративной Югославии (новая Югославия)..

Старый государственный гимн был официально заброшен после освобождения в 1945 году, но новый государственный гимн вместо него официально принят не был. Было несколько попыток продвинуть другие, в частности югославские песни, в качестве государственного гимна, но ни одна из них не получила широкой общественной поддержки, и «Эй, славяне» продолжали использоваться неофициально. Поиск лучшего кандидата продолжался до 1988 года, а в 1977 году закон только назвал государственный гимн «Эй, славяне» временным государственным гимном, пока не был принят новый.

«Эй, славяне» под сербо-хорватским названием «Хей, славени» было национальным гимном Югославии в течение 48 лет, с 1943 по 1992 год. С официальным принятием (инаугурацией) поправки IX к Конституции Социалистической Федеративной Республики Югославии песня «Эй, славяне» получила конституционное разрешение в качестве государственного гимна 25 ноября 1988 года. После 43 лет непрерывного использования в качестве de facto государственный гимн, делегаты просто привели закон в соответствие с обычаем.

сербохорватский

Hej Slaveni, jošte živi. R [ij] eč (duh) naših d [je] dova. Dok za narod srce b [ije]. Njihovih sinova. ivi, živi duh slavenski. ivjet će v [je] kov'ma. 𝄆 Zalud pr [ije] ti ponor pakla. Залуд ватра groma 𝄇. Нек се сада и над нама. Буром sve raznese. St [je] na puca, dub se lama. Zemlja nek se trese. Mi stojimo postojano. Kano klisurine. 𝄆 Proklet bio izdajica. Svoje domovine! 𝄇

Кириллица

Хеј Словени, јоште живи. Реч (дух) наших дедова. Док за народ срце бије. Њихових синова. Живи, живи дух словенски. Живеће веков ' ма. 𝄆 Залуд прети понор пакла,. Залуд ватра грома 𝄇. Нек 'сада и над нама. Буром све разнесе. Стена пуца, дуб се лама,. Земља нек' се тресе. Ми стојимо постојано. Кано клисурине,. 𝄆 Проклет био издајица. Своје домовине! 𝄇

английский перевод

Эй, славяне, там еще живет. слово (дух) наших дедов. А у народов бьется сердце. их сыновья!. Там живет, там живет славянский дух,. Он будет жить веками!. 𝄆 Напрасно грозит бездна ада. Напрасно пламя грома! 𝄇. Пусть теперь все, что над нами. снесет бора.. Камень трескается, дуб трескается,. Да сотрясется земля!. Мы стоим твердо. как большие скалы,. 𝄆 Да будь он проклят, предатель. своей родины! 𝄇

Македонский

Еј, Словени, жив е тука. зборот свет на родот. штом за народ срце чука. преку син во внукот!. Жив е вечно, жив е духот. словенски во слога.. 𝄆 Не нѐ плашат адски бездни. ниту громов оган! 𝄇. Пустошејќи, нека бура. и над нами се втурне!. Пука даб и карпа сура,. тлото ќе се урне:. Стоиме на стамен-прагот. - клисури и бедем!. 𝄆 Проклет да е тој што предал. Родина на врагот! 𝄇

Транслитерация

Эй, словенский, жив и тука. зорот свет на родот. štom za narod srce čuka. preku sin vo vnukot!. iv e večno, živ e duhot. словенский во лозунг.. 𝄆 Не нэ плашат адски бездны. ниту громов оган! 𝄇. Pustošejḱi, neka bura. i nad nas se vturne!. Puka dab i karpa sura,. tloto ḱe se urne:. Stoime na stamen-pragot. - klisuri i bedem!. 𝄆 Проклет да е той што предал. Родина на враго! 𝄇

Перевод

Эй, славяне, здесь живет. священное слово нашей родословной., пока бьется сердце наш народ. От сына к внуку!. Славянский дух живет. вечно в единстве.. 𝄆 Нас не пугают адские бездны,. ни пламя грома. 𝄇. Пусть бора опустошит. и разгневается над нами!. Дубы и пепельные скалы расколются,. земля провалится:. Ибо мы стоим на порог. ущелий и бастионов!. 𝄆 Проклят тот, кто предаст свою. родину врагу! 𝄇

словенец

Hej Slovani, naša reč. slovanska živo klije. dokler naše verno srce. za naš narod bije. ivi, živi, ​​duh slovanski,. bodi živ na veke,. 𝄆 grom in peklo, prazne vaše. proti nam so steke 𝄇. Naj tedaj nad nami. strašna burja se le znese,. skala poka, dob se lomi,. zemlja naj se strese. Bratje, mi stojimo trdno. kakor zidi grada,. črna zemlja naj pogrezne. tega, kdor odpada! 𝄇

Сербия и Черногория

После распада Югославии в 1991 и 1992 годах, когда в составе федерации остались только Сербия и Черногория, «Эй, "Славяне" продолжали использоваться в качестве государственного гимна Союзной Республики Югославии. Слободан Милошевич хотел принять «Привет, славяне» в качестве сербского гимна, но Главное правление Социалистической партии Сербии отклонило его, посчитав нецелесообразным использовать его повторно после того, как назначили его Югославии, а вместо этого они назначили Сербии «Марш на Дрину ». СРЮ была переименована в Государственный союз Сербии и Черногории в 2003 году и должна была принять новый государственный гимн, но, поскольку соглашения по государственной символике достичь не удалось, «Эй, славяне» оставалось государственным гимном. государственного союза. Многие сербы не любили эту песню уже в то время и освистали ее всякий раз, когда ее играли на спортивных мероприятиях, например, на футбольных матчах.

Гибрид черногорской народной песни (ныне государственного гимна) "Oj, svijetla majska zoro "с бывшим (ныне действующим) сербским национальным гимном," Bože Pravde "в чередующихся стихах предлагалось (аналогично Чехословакия, гимн которой состоял из чешской части «Kde domov můj » и словацкой части «Nad Tatrou sa blýska »). Однако эта попытка была пресечена после возражений Народной партии Черногории и Социалистической народной партии Черногории. Также был предложен бывший национальный гимн Черногории и патриотическая песня "Onamo, 'namo ", однако это также не удалось, и "Hey, Slavs" остался национальным гимном. Поскольку Черногория и Сербия расторгли свой союз и раскололись, чтобы стать суверенными государствами в 2006 году, этот вопрос остается спорным, поскольку «Эй, славяне» больше не используется в качестве официального государственного гимна ни одним суверенным государством. В каком-то смысле «Эй, славяне» в конечном итоге пережили страны, которые его использовали, поскольку последний случай, когда он официально разыгрывался как часть мероприятия, был на Чемпионате мира по футболу FIFA 2006, где Сборная Сербии и Черногории по футболу участвовала, несмотря на то, что страна, в которой они играли, больше не существовала (распалась за несколько дней до начала турнира).

Даже после окончания федерации, «Эй, «Славяне» иногда по-прежнему ошибочно играют организаторы спортивных мероприятий, в которых сербские команды выступают в качестве гостей. Известные недавние выступления, некоторые из которых были преднамеренными, включают полуфинальный футбольный матч чемпионата U-19 2013 между Сербией и Португалией, а также Олимпиакос - Партизан баскетбольный матч Лиги чемпионов УЛЕБ в 2010 году. В 2015 году французские организаторы сезона 2015 European Touring Car Cup ошибочно сыграли «Эй, славяне», когда сербский автогонщик Душан Боркович занял 1-е место на Circuit Paul Ricard.

В популярной культуре

Югославская группа Bijelo Dugme записала версию песни для своего одноименного альбома 1984 года. Югославско-словенская группа Laibach записала электронную версию песни с текстами на английском и словенском языках для своего альбома 2006 года Volk. Песня также фигурирует в словенском фильме 2002 года Headnoise.

Ссылки
Внешние ссылки
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Привет, славяне
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Привет, славяне.
Последняя правка сделана 2021-05-23 10:59:53
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте