Kde domov můj

редактировать

Kde domov můj
Английский язык: Где мой дом
Герб Чешской Республики.svg Kde domov můj (Где мой дом)

Государственный гимн. Чехии
ТекстыЙозеф Каетан Тыл, 1834
МузыкаФрантишек Шкруп, 1834
Принят1918, 1990
Аудио выборка
K de domov m (j (инструментальный)

Kde domov můj (произносится ; английский : «Где мой дом») - это национальный гимн Чешской Республики, написанный композитором Франтишеком Шкроупом и драматург Йозеф Каетан Тыль.

Пьеса написана как часть музыкального сопровождения к комедии «Фидловачка», или «Нет гнева и без драки». «Фидловачка анеб Жадный гнев а жадна рвачка». Впервые ее исполнил Карел Стракаты в Праге 21 декабря 1834 года. Оригинальная песня состоит из двух куплетов (см. Ниже). Хотя Дж. К. Тил, как говорят, рассматривал возможность исключить эту песню из спектакля, не будучи убежденным в ее качестве, вскоре она стала очень популярной среди чехов и была принята как неформальный гимн нации, стремящейся возродить свою идентичность в пределах Габсбургов. Монархия.

Вскоре после образования Чехословакии в 1918 году первый куплет песни стал чешской частью государственного гимна, за ним последовал первый куплет словацкой песни Nad Tatrou sa blýska. В песнях отражены заботы двух народов в 19 веке, когда они столкнулись с и без того пылкой национально-этнической активностью немцев и венгров, их собратьев по этническим группам в Габсбурге. Монархия. Из-за языкового и этнического разнообразия Первой республики официальные переводы были сделаны на венгерский и немецкий.

С расколом Чехословакии в 1993 г. был разделен и гимн Чехословакии. В то время как Словакия расширила свой гимн, добавив второй стих, государственный гимн Чешской Республики был принят без расширения в его версии с одним стихом.

В 1882 г. Антонин Дворжак использовал Kde domov můj в своей музыке к пьесе Josef Kajetán Tyl, Op. 62, Б. 125. увертюра часто исполняется отдельно как концертное произведение под названием Domov můj (Мой дом).

Содержание

  • 1 Оригинальный текст (из Фидловачки, 1834 г.)
    • 1.1 Чешский оригинал и перевод на английский
  • 2 Государственный гимн Чехословакии 1918–1992
    • 2.1 Чешский и словацкий гимн с английским переводом
  • 3 Официальные тексты песен (адаптированная версия)
    • 3.1 Чешские тексты и переводы на английский
    • 3.2 Немецкий перевод (использовался в 1918–1938 и 1939–1945 годах)
    • 3.3 Поэтический английский перевод
    • 3.4 Венгерский перевод (использовался в 1920–1938 годах)
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Оригинальный текст (из Фидловачки, 1834 г.)

Оригинал на чешский язык и перевод на английский

Чешскийтранскрипцияперевод на английский
Первая строфа

Kde domov můj, kde domov můj,. voda hučí po lučinách,. bory šumí po skalinách,. v sadě skví se jara květ,. zemský рай то на похлед!. А то я та красна земля,. земля чешская дома муй,. земля чешская дома муй!

[ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj]. [ˈvoda ˈɦut͡ʃiː po ˈlut͡ʃɪnaːx]. [ˈborɪ ˈʃumiː po ˈskalɪnaːx]. [ˈf saɟɛ ˈskviː sɛ ˈjara kvjɛt]. ajjt]. at jjt]. ajjt]. ajjt]. at jjl>[jjs] та ˈкраːснаː ˈzɛmɲɛ]. [ˈzɛmɲɛ ˈt͡ʃɛskaː ˈdomof muːj]. [ˈzɛmɲɛ ˈt͡ʃɛskaː ˈdomof muːj]

Где мой дом, где моя родина,. Вода шумит5 среди лугов, <11 скалы,. Сад славен весенним цветением,. Рай на земле, который нужно видеть.. И это та прекрасная земля,. Чешская земля, мой дом,. Чешская земля, мой дом!

Вторая строфа

Kde domov můj, kde domov můj,. v kraji znáš-li bohumilém. duše útlé v těle čilém,. mysl jasnou, vznik a tuzorílu zmar,. к je Čech slavné plémě. mezi Čechy domov můj!. mezi Čechy domov mj!

[ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj]. [ˈf krajɪ ˈznaːʃlɪ ˈboɦumɪlɛːm]. [ˈduʃɛ ˈuːtlɛː ˈf cɛlɛ t͡ʃɪlɛːm]. [ˈmɪsl̩ ˈjasnou̯ | ˈVznɪk a zdar]. [a tu ˈsiːlu ˈvzdoru zmar]. [to jɛ ˈt͡ʃɛxuː ˈslavnɛː ˈplɛːmɲɛ]. [ˈmɛzɪ ˈt͡ʃɛxɪ ˈdomof muːj]. tj]. tj]. m где мой дом,. Если на небесной земле вы встретили. Стройные души в бодрых телах,. С ясным умом, энергичные и процветающие,. И с силой, которая подавляет всякое неповиновение,. Это славный народ чехов. Среди чехов (это) мой дом!. Среди чехов мой дом!

Государственный гимн Чехословакии 1918–1992 гг.

Герб. Чехословацкой Республики

Первая строфа, наряду со строфой словацкой песни Nad Tatrou sa blýska, ныне существующей национальный гимн Словакии, с 1918 по 1992 гг. стал национальным гимном Чехословакии.

чешский и словацкий гимн с английским переводом

чешский и словацкийтранскрипция IPAанглийский перевод
Станца 1 (Kde domov mj)

Kde domov můj, kde domov mj,. voda hučí po lučinách,. bory šumí po skalinách,. v sadě skví se jara květ,. zemský raj to na pohled!. A to je ta krásná země,. země česká domov můj,. země česká domov můj!

[ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj]. [ˈvoda ˈɦut͡ʃiː po ˈlut͡ʃɪnaːx]. [ˈborɪ ˈʃumiː po ˈskalɪnaːx]. [ˈf saɟɛ ˈskviː sɛ ˈjara kvjɛt]. ajt]. [aɦjt]. [aɦjt]. [ajms] та ˈкраːснаː ˈzɛmɲɛ]. [ˈzɛmɲɛ ˈt͡ʃɛskaː ˈdomof muːj]. [ˈzɛmɲɛ ˈt͡ʃɛskaː ˈdomof muːj]

Где мой дом, где мой дом,. Вода шумит среди лугов,. скалы,. Сад славен весенним цветением,. Рай на земле, это нужно видеть.. И это та прекрасная земля,. Чешская земля, мой дом,. Чешская земля, мой дом!

Станца 2 (Nad Tatrou sa blýska)

Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú. Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú. Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,. Slováci ožijú.. Zastavme ich, bratia, veď sa ony stratia,. Slováci ožijú.

[ˈnat tatrɔʊ̯ sa bliːska | ˈꞪrɔmi ˈdiʋɔ bijuː]. [ˈnat tatrɔʊ̯ sa bliːska | ˈꞪrɔmi ˈdiʋɔ ˈbijuː]. [zastaʊ̯ mɛ ˈix | ˈBracɪ̯a | ˈƲɛc sa ˈɔni ˈstracɪ̯a]. [ˈslɔʋaːt͡si ˈɔʒijuː]. [ˈzastaʊ̯ mɛ ˈix | ˈBracɪ̯a | ˈƲɛc sa ˈɔni ˈstracɪ̯a]. [ˈslɔʋaːt͡si ˈɔʒijuː]

Молния над Татрами, бешено бьют громы,. Над Татрами молния, бешено бьют гром.. Давайте остановим их, братья, после все они исчезнут,. словаки оживут.. Давайте остановим их, братья, ведь они исчезнут,. словаки оживут.

Официальный текст (адаптированная версия)

Версия вокального хора

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .
Wikisource содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Kde domov můj

тексты песен на чешском языке и переводы на английский

чешский оригиналофициальный переводПоэтический перевод (неофициальный)

Kde domov můj, kde domov můj,. Voda hučí po lučinách,. bory šumí po skalinách,. v sadě skví se jara květ,. zemský рай то на похлед!. А то я та красна земля,. земля чешская дома муй,. земля чешская дома муй!

Где мой дом, где мой дом,. Вода шумит над лугами,. Сосновый лес шумит среди скал,. Сад славен весенним цветением,. Рай на земле - это для см.. И это та прекрасная земля,. Чешская земля, мой дом,. Чешская земля, мой дом!

Где мой дом, где мой дом,. Ручьи мчатся по лугам,. Среди скал вздыхают ароматные сосновые рощи,. Сады украшены весенним массивом,. Сцены из рая изображают. И эта страна удивительной красоты,. Чешская земля, мой дом,. Чешская земля, мой дом!

(Текст в соответствии с Приложением 6 Чешского закона № 3/1993 Coll., Адаптированный Законом № 154/1998 Coll.)

Немецкий перевод (использовался в 1918–1938 и 1939–1945 годах)

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Поэтический Перевод на английский

Эту версию перевел известный чешский поэт и американофил Йозеф Вацлав Сладек (1845-1912):

Где мой дом, где мой дом?
Сверху струятся воды,
На холмах мечтают синие леса,
Цветущие холмы Весенние небеса,
Как земной рай:
Там такая прекрасная земля,
Чехия, мое отечество!
Где мой дом, где мой дом?
Где Бог сказал человеку:
Будьте нежны, б но никогда не сломлен,
Всегда весел, полон надежд, силен,
Смело противостоит всякому злу:
Это земля мужественной чести,
Чехия, мое отечество!

венгерский перевод (использовался 1920–1938)

Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Cseh föld a hazám,
Cseh föld a hazám.

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-25 14:34:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте