Nad Tatrou sa blýska

редактировать
Государственный гимн Словакии
Nad Tatrou sa blýska
Английский язык: Молния над Татрами
Над Татру 1851.gif Первый печатная версия "Nad Tatrou sa blýska"

Государственный гимн Словакии
Бывший национальный гимн Чехословакии
Также известен как"Dobrovonícka" (англ.: "Volunteer Song")
ТекстЯнко Матушка, 1844
МузыкаНеизвестно
Принят13 декабря 1918 г. ( 1918-12-13) (Чехословакией)
Повторно принят1 января 1993 (1993-01-01) (Словакией)
Выброшен1992 (1992) ( Чехословакия)
Аудио фрагмент
«Над Татроу са блиска» (инструментал, один куплет)

"Над Татроу са блиска »(словацкое произношение: ; английский: «Молния над Татрами», букв. «Над Татрами - молния») - национальный гимн из Словакии. Истоки этого слова уходят в центральную евро Пеан активизм XIX века. Его основные темы - шторм над горами Татры, символизирующий опасность для словаков, и стремление к устранению угрозы. Раньше он был особенно популярен во время восстаний 1848–1849 годов..

Это был один из двойных национальных гимнов Чехословакии, который исполнялся во многих словацких городах в полдень; эта традиция прекратила свое существование после того, как Чехословакия разделилась на два разных государства в начале 1990-х годов с распадом Чехословакии.

Как национальный гимн суверенного государства, "Nad Tatrou sa blýska" часто исполняется на специальных мероприятиях, таких как как футбольные матчи и официальные дипломатические визиты государства.

Содержание
  • 1 Происхождение
    • 1.1 Предыстория
    • 1.2 Версии
  • 2 Государственный гимн
  • 3 Текст
    • 3.1 Поэтика
  • 4 См. также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Происхождение

Предыстория

Обозначения в записной книжке Паулины-Тот (1844 г.)

23-летний Янко Матушка написал стихи «Над Татроу са блинска» в январе и феврале 1844 года. Мелодия пришла из народной песни «Kopala studienku » (англ. «Она копала колодец»), предложенной ему его однокурсник Юзеф Подградский, будущий религиозный и панславянский активист и учитель гимназии. Вскоре после этого Матушка и еще около двух десятков учеников покинули свой престижный лютеранский лицей в Прессбург (подготовительная средняя школа и колледж) в знак протеста против увольнения Людовита Штура с его преподавательской позиции лютеранской церковью под давлением властей. Территория современной Словакии была частью Венгерского королевства в составе Австрийской империи, и официальные лица возражали против его словацкого национализма.

«Молния над Татрами» была написана во время недели, когда ученики были взволнованы из-за неоднократных отказов их и других обращений к школьному совету с требованием отменить увольнение Штура. Около десятка дезертировавших учеников перевели в лютеранскую гимназию Левоча. Когда один из учеников, 18-летний подающий надежды журналист и писатель, в 1844 году записал самую старую известную запись стихотворения в своей школьной тетради, он дал ей название Prešporskí Slováci, budúci Levočania (Pressburg Slovaks, Future Levočians), что отражало мотивацию его происхождения.

Путешествие из Прессбурга (ныне Братислава ) в Левочу пролегло мимо Высоких Татр, Словакии и тогдашнее Венгерское королевство - самая высокая, внушительная и символическая горная цепь. Шторм над горами - ключевая тема стихотворения.

Версии

Никакая авторизованная версия лирики Матушки не сохранилась, а ее ранние записи остались без указания авторства. Он прекратил публиковаться после 1849 года и позже стал секретарем окружного суда. Песня стала популярной во время Словацкой волонтерской кампании 1848 и 1849 годов. Ее текст был скопирован и переписан вручную до того, как он появился в печати в 1851 году (без указания имени, Добровожница - Песня добровольцев), что дало начало некоторым вариация, а именно относительно фразы zastavme ich («давай остановим их») или zastavme sa («давай остановимся»). Обзор сохранившихся копий и связанной с ними литературы показал, что оригинал Матушки, скорее всего, содержал «давайте остановим их». Среди других документов он встречается как в самой старой сохранившейся рукописной записи 1844 года, так и в первой печатной версии 1851 года. Эта версия используется в законодательном государственном гимне Словакии, другая фраза использовалась до 1993 года.

Великолепный вид на Татры какими они могли казаться мятежным друзьям Матушки
Государственный гимн

13 декабря 1918 года только первая строфа текста Янко Матушки стала половиной двуязычного чехословацкого гимна, состоящего из двух частей, состоит из первой строфы из мелодии чешской оперетты Kde domov můj (Где мой дом?) и первой строфы песни Матушки, каждая из которых исполняется на соответствующем языке и обе исполняются в той последовательности со своими соответствующие мелодии. В песнях отражены заботы двух народов в 19 веке, когда они столкнулись с и без того пылкой национально-этнической активностью венгров и немцев, их собратьев по этническим группам в Габсбургская монархия.

Во время Второй мировой войны "Hej, Slováci " было принято в качестве неофициального государственного гимна марионеточного режима Словацкая Республика.

Группа Высока (в центре)

Когда Чехословакия разделилась на Чешскую Республику и Словацкую Республику в 1993 году, вторая строфа была добавлена ​​к первой, и результат был законодательно закреплен в качестве национального гимна Словакии.

Тексты
Словацкий Фонетическая транскрипция ()английский перевод

Над Татроу sa blýska. Hromy divo bijú. Zastavme ich, bratia. Veď sa ony stratia. Slováci ožijú

ˈnat tatrɔʊ̯ sa bliːska. rɔmi ˈdiʋɔ bijuː. zastaʊ̯mɛ ˈix bracɪ̯a. ˈʋɛc sa a i atrac>There молнии над Татрами. Громко звучат громы. Давайте остановим их, братья. Ведь они исчезнут. Словаки воскреснут

Словенско наше. Posiaľ tvrdo spalo. Ale blesky hromu. Vzbudzujú ho k tomu. Aby sa prebralo

tɔ ˈslɔʋɛnskɔ naʃɛ. ˈpɔsɪ̯aʎ ˈtʋr̩dɔ ˈspalɔ. alɛ blɛski ˈɦvromu prb>Эта наша Словакия. уже спала. Но молнии грома. пробуждают землю. Пробуждают ее

Только первые две строфы законодательно закреплены в качестве государственного гимна

Už Slovensko vstáva. Putá si strháva. Hej, rodina milá. Hodina odbila. ije matka Sláva

uʃ ˈslɔʋɛnskɔ ˈfstaa. puta si str̩ɦaˈɦɛina raja. Dina dbila. ijɛ ˈmatka slaːʋa

Словакия уже поднимается. Срывая оковы. Эй, дорогая семья. Пробил час. Мать Слава жива

Эште jedle rastú. Na krivánskej strane. Kto jak Slovák cíti. Nech sa šable chytí. A medzi nás stane

ˈɛʃtɛ ˈjɛdlɛ ˈrastuː. na kriʋaːnskɛj ˈstranɛ. ˈktɔ jak ˈslɔʋaːk ˈt͡siːti. ˈnɛx растет. На склонах Кривань. Кто чувствует себя словаком. Пусть возьмет саблю. И встанет среди нас

  1. Романтические поэты начал использовать Татры как символ родины словаков.
  2. То есть присоединиться к национально-этнической активности, уже ведущейся среди других народов Центральной Европы в 19 веке.
  3. Стандартное значение слова «слава» - «слава» или «слава». Образное значение, впервые использованное Яном Колларом в монументальной поэме «Дочь Славы» в 1824 году, - «Богиня / Мать славян ".
  4. идиоматика сравнение «как ель» (ako jedľa) применялось к мужчинам в различных положительных значениях: «стоять высоко», «иметь красивую фигуру», «быть высоким и мускулистым» и т. д.
  5. См. Статью о Кривань о символике горы.

Поэтика

Одной из тенденций, разделяемых многими словацкими романтическими поэтами, было частое стихосложение., который имитировал образцы местных народных песен. Дополнительным стимулом для Янко Матушки, чтобы принять эту тенденцию в «Молнии над Татрами», было то, что он фактически разработал его, чтобы заменить текст существующей народной песни. Среди романтико-фольклорных особенностей в структуре «Молнии над Татрами» - равное количество слогов в стихе и последовательная a − b − b − a двусложная рифма стихов 2-5 в каждой строфе. Оставлять первые стихи без рифмовки было Лицензия Матушки (единственный соответствующий звук, blýska - bratia, не квалифицируется как рифма):

- Nad Tatrou sa blýska
a - Hromy divo bijú
b - Zastavme ich bratia
b - Veď sa ony stratia
a - Slováci ožijú

Другое традиционное расположение строк Матушки дает 4-х стихные строфы, рифмованные a − b − b − a с составлением первого стиха из 12 слогов, разделенных средней паузой, а каждый из оставшихся 3 стихов состоит из 6 слогов:

a - Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú
b - Zastavme ich bratia
b - Veď saony stratia
a - Slováci ožijú
См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-31 08:06:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте