Корреспонденция | |
---|---|
Цикл песен Анри Дютийё | |
Le café de nuit Ван Гога, картина, описанная в отрывке из пятой части письма художника к его брату | |
Текст | стихи автора Райнер Мария Рильке, Притвиндра Мукерджи и отрывки из писем Александра Солженицына и Винсента Ван Гога |
Язык | Французский |
Сочиненный | 2002 (2002) –03 |
Движения | пять |
Озвучивание |
|
Корреспонденция это цикл песен для сопрано с оркестром, написанный французским композитором Анри Дютийе в 2002–2003 годах.
Состоит из пяти эпизодов и интермедии. Премьера произведения была представлена Саймоном Рэттлом и Даун Апшоу с Берлинской филармонией 5 сентября 2003 года и с тех пор исполняется по всему миру. Оно длится 22 минуты.
Соответствие состоит из пяти частей, основанных на различных буквах и стихах, а также интермедии. Движения
Заголовок относится как к письму, так и к синестезии в боделайровском смысле, т.е. символических« соответствиях »между чувствами и миром. d. Он основан на текстах Райнера Марии Рильке, Притвиндры Мукерджи, Александра Солженицына и Винсента Ван Гога. Хотя они происходят из разрозненных источников, их объединяет их мистическое вдохновение и особенно их забота о месте человечества в Космосе.
В каждом эпизоде освещается определенное семейство инструментов. Например, в De Vincent à Théo преобладают деревянные духовые и медные духовые инструменты, перекликающиеся с использованием цвета художником, в то время как аккордеон и струнные, в частности, виолончельный квартет, доминируют в À Slava et Galina (это письмо адресовано легендарному виолончелисту Мстислав Ростропович и его жена сопрано Галина Вишневская ). Космический танец начинается со струнных литавр и пиццикато перед тем, как весь оркестр окружает певца.
Произведение содержит цитаты из «Бориса Годунова Модеста Мусоргского , а также Дютийё. собственные Тембры, пространство, движение в письме Солженицына и Ван Гога соответственно.
Это было записано Эса-Пеккой Салонен и Барбарой Ханниган ( для которого композитор написал новый финал) с Orchester Philharmonique de Radio France в 2013 году.
Тембр. qui n'est plus par l'ouïe mesurable.. Comme si le son qui nous surpasse de toutes parts. Était l'espace qui mûrit.
Тембр., который больше не подходит для измеримого слуха.. Как будто звук, превосходящий нас,. был пространством, которое созрело.
(1999 Les Éditions Verdier, французский перевод Жан-Ива Массона)
Des flammes, des flammes qui envahissent le ciel,. Qui es-tu, ô Danseur, dans l'oubli du monde?. Tes pas et tes gestes font dénouer tes tresses. Tremblent les planètes et la terre sous tes pieds... Des flammes, des flammes qui envahissent la terre,. Des flammes de déluge pénétrant tous les cœurs,. Effleurant les ondes de l'océan des nuits. Des foudres se font entender au rythme des éclairs... Des flammes, des flammes dans les gouffres souterrains,. Des bourgeons de tournesol ouvrent leurs pétales,. Des squelettes du passé dans la caresse du feu. Engendrent les âmes d'une création nouvelle... Des flammes, des flammes dans le cœur de l'homme,. Qui es-tu, ô barde céleste, qui chantes l'avenir?
Пламя, пламя, вторгающееся в небо,. Кто ты, о Танцор, в забвении мира?. Твои шаги и движения развязывают твои косы. Пока земля и планеты дрожат под вашими ногами... Пламя, пламя, которое вторгается в землю,. Пламя в потопе пронизывает все наши сердца,. Дразнит волны в океане ночей,. Гром гремит над ритм молнии... Пламя, пламя в глубинах внизу,. Бутоны подсолнечника раскрывают свои лепестки,. Скелеты прошлого в ласке огня. Зарождаются души новое творение... Пламя, пламя в сердце человека,. Кто ты, о небесный бард, поющий о будущем?
(Притвиндра Мукерджи, Издательство, «Le Décaèdre»)
А l'approche du dixième anniversaire de mon exil, des scènes des années terribles et. accablantes reprennent vie devant mes yeux. Alia et moi avons repensé à ces моменты:. sans votre protection et votre soutien, jamais je n'aurais pu supporter ces années-là. J'aurais. fait naufrage, car ma vigueur était déjà près de s'éteindre. Je n'avais pas de toit pour. m'abriter: à Riazan, on m'aurait étouffé. Et vous, vous avez protégé ma solitude avec un. такт tel que vous ne m'avez même pas parlé des contraintes et du harcèlement auxquels. vous étiez soumis. Vous avez créé une atmosphère que je n'aurais pas imaginée possible.. Sans elle, j'aurais probablement explosé, incapable de tenir jusqu'en 1974... Se rappeler tout cela avec gratitude, c'est bien peu dire. Vous l'avez payé bien cruellement,. surtout Galia qui a perdu à jamais son théâtre. Toute ma gratitude ne Suffira jamais à. compenser de telles pertes. Tout au plus peut-on retirer une suree force de la осуждение. qu'en ce siècle, nous autres Russes sommes tous voués au même ужасная судьба де десперер. que le Seigneur ne nous punira pas jusqu'au bout... Merci mes chers amis. Bien à vous pour toujours.
По мере приближения десятой годовщины моего изгнания на моих глазах оживают сцены ужасных и. тяжелых лет. Мы с Алией вспомнили те моменты:. без твоей защиты и поддержки я бы никогда не смог продолжить. Я бы. потерпел крушение, потому что силы уже почти оставили меня. У меня не было крыши над головой. : в Рязани я бы задохнулся. И ты, ты защитил мое одиночество с такой грациозностью., что даже не рассказал мне обо всех ограничениях и преследованиях, которым. подвергался. Вы создали атмосферу, о которой я не мог даже представить.. Без этого я бы развалился на куски и не смог продержаться до 1974 года... Любезно помнить все это - значит мало что сказать. Вы заплатили за это жестокую цену,. прежде всего Галя, навсегда потерявшая свой театр. Вся моя благодарность никогда. не компенсирует такие потери. Мы можем только немного укрепить убеждение., что в этом веке мы, русские, преданы той же ужасной судьбе,. надеясь, что Господь не накажет нас до конца... Благодарю вы, мои дорогие друзья. Всегда желаю вам всего наилучшего.
(1985 Librairie Arthème Fayard, для французского перевода)
Bourdonnement épars, silent perverti,. Tout ce qui fut autour, en mille bruits se change,. Nous quitte et revient: rapprochement étrange. De la marée de l'infini
Рассеянное жужжание, извращенная тишина. Все, что было вокруг нас, в тысяче шумов меняется,. Покидая нас и возвращаясь: странное сближение. Прилива бесконечности.
... Tant que durera l'automne, je n'aurai pas Assez de mains, de toile et de couleurs pour. peindre ce que je vois de beau...... J'ai un besoin ужасная религия. Alors, je vais la nuit, dehors, pour peindre les étoiles.. Sentir les étoiles et l'infini, en faut, clairement, alors, la vie est tout de même presque enchantée...... Tout et partout, la coupole du ciel est d'un bleu admirable, le soleil a un rayonnement de. soufre pâle et c 'Est doux et charmant в соответствии с комбинацией ярких цветов и желаний. jaunes dans les Verme Эр-де-Делфт. Malheureusement, à côté du soleil du Bon Dieu il ya,. trois quts du temps, le Diable Mistral...... Dans mon tableau «cafe de nuit», j'ai cherché à exprimer que le cafe est un endroit où. l'on peut se ruiner, devenir fou, commettre des преступления. Enfin, j'ai cherché par des. contrastes de rose tenre et de rouge sang et lie de vin, avec les verts-jaunes et les vertsbleus durs,. tout cela dans une atmosphère de fournaise infernale, de soufre pâle, à exprimer. в знак могущества тенебров в ассоциации.
... Пока длится осень, у меня не будет достаточно рук, холста или красок., чтобы нарисовать ту красоту, которую я вижу...... Мне ужасно нужна религия. Итак, я иду в ночь на улицу, чтобы рисовать звезды.. Ясно ощущая звезды и бесконечность, жизнь тогда все равно почти очаровывает...... Во всем повсюду купол неба восхитительно голубой, а солнце излучает. бледная сера, сладкая и очаровательная, как сочетание небесно-голубого и желтого. у вермееров Делфтского. К сожалению, рядом с солнцем Господа Господа находится. три четверти времени, Мистраль Дьявол...... В моей картине «Ночное кафе» я пытался выразить, что кафе это место, где. можно погубить себя, сойти с ума, совершить преступления. И, наконец, я искал. контрасты нежного розового, кроваво-красного и винно-красного, с желто-зеленым и резким сине-зеленым,., и все это в атмосфере адской печи бледной серы, чтобы выразиться. как сила тьмы в ассоммуаре.
(Издания Бернара Грассе 1960 г., французский перевод Мориса Берблока и Луи Роландта)
|
|
|