Химические элементы на языках Восточной Азии

редактировать
Номенклатура химических элементов в Восточной Азии

Имена для химических элементов в восточноазиатских языках, наряду со словами для некоторых химических соединений (в основном органических ), являются одними из самых новых слов, вошедших в местные словари. За исключением этих металлов, хорошо известных с древности, названия большинства элементов были созданы после того, как современная химия была введена в Восточную Азию в XVIII и XIX веках, а позже были придуманы новые переводы для этих элементов.

В то время как большинство восточноазиатских языков используют - или использовали - китайское письмо, только китайский язык использует символы в качестве преобладающего способа именования элементов. С другой стороны, японцы, корейцы и вьетнамцы в основном используют родные системы письма для названий элементов, такие как Katakana, хангыль и Quốc Ngữ соответственно.

Содержание
  • 1 Китайский
    • 1.1 Родные символы
    • 1.2 Символы, основанные на европейском произношении
    • 1.3 Символы, основанные на значении
    • 1.4 Использование в номенклатуре простых неорганических соединений
    • 1.5 Недавно обнаруженные элементы
    • 1.6 В периодической таблице
    • 1.7 Примечания
  • 2 Японский
    • 2.1 Имена, основанные на европейском произношении
    • 2.2 Родные имена
    • 2.3 Имена, основанные на значении
  • 3 Корейский
  • 4 Вьетнамский
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
    • 7.1 Периодические таблицы
    • 7.2 Статьи
Китайский

На китайском, символы для элементов - последние официально созданные и признанные символы в китайской системе письма. В отличие от символов неофициальных разновидностей китайского (например, письменный кантонский ) или других ныне несуществующих специальных символов (например, символов императрицы Ву ), названия элементов являются официальными, последовательный и преподаваемый (с китайским произношением) каждому китайскому и тайваньскому ученику, который посещал государственные школы (обычно к первому году средней школы ). Новые названия и символы принимаются Китайским национальным комитетом терминов в науке и технологиях.

Родные символы

Некоторые металлические элементы были уже знакомы китайцам, так как их руды уже были раскопаны и широко использовались в Китае для строительства алхимии и медицины. К ним относятся давно сложившаяся группа «Пять металлов» (五金) - золото (金), серебро (銀 / 银), медь (銅 /铜), железо (鐵 / 铁) и олово (錫 / 锡), а также свинец (鉛 / 铅) и ртуть (汞).

Некоторые неметаллы уже были названы на китайском языке, потому что их минералы широко использовались. Например,

Символы на основе европейского произношения

Однако китайцы не знали о большинстве элементов, пока они не были изолированы во время индустриальный век. Таким образом, эти новые элементы требовали новых символов, которые были изобретены с использованием фоно-семантического принципа . Каждый символ состоит из двух частей, одна для обозначения значения, а другая для намек на звук:

  1. Семантическая (значимая) часть также является радикалом символа. Это относится к обычному состоянию элемента при комнатной температуре и стандартном давлении. Для элементов используются только четыре радикала: 釒 / 钅 (jīn "золото; металл") для твердых металлов, 石 (shí "камень, камень") для твердых неметаллов, 水 / 氵 (shuǐ "вода") для жидкостей., и 气 (qì «воздух, пар») для газов.
  2. Фонетическая (звуковая) часть представляет собой произношение иероглифа и является частичной транслитерацией элемента. Для каждого символа элемента это уникальный фонетический компонент. Поскольку было обнаружено 118 элементов, в названии элементов используется более 100 различных фонетических компонентов. Поскольку многие иероглифы в современном китайском языке являются омофонами, даже если принять во внимание тон, можно выбрать два разных фонетических компонента, которые, тем не менее, дают одинаковое произношение. Текущая практика диктует, что новые имена не должны быть гомофонными с именами предыдущих элементов или с органическими функциональными группами. Однако в прошлом это правило не соблюдалось строго, и, что сбивает с толку, олово (锡) и селен (硒) имеют имена, которые произносятся одинаково, включая тон (xī). Иногда это создает трудности при вербальном общении, поскольку Sn и Se могут быть двухвалентными и четырехвалентными. Таким образом, SnO 2 и SeO 2 произносятся как èryǎnghuàxī 二氧化 锡 (硒) и не различимы словесно. Чтобы избежать путаницы, P.R.C. власти избегали использования имени 矽 xī (или любых его вариантов) для кремния.
Примеры символов, полученных из европейского произношения
СемантическийФонетическийЭлементИсточник
釒 /钅 +里 lǐ= 鋰 / 锂 (lǐ)liтий
釒 / 钅 +甲 jiǎ= 鉀/ 钾 (jiǎ)kalium, латинское название калия
釒 / 钅 +內 / 内 nèi или nà= 鈉 / 钠 (nà)naтриум, латинское название натрия
釒 / 钅 +弟 dì или tì= 銻 / 锑 (tì / tī)stibium, латинское название для сурьмы
釒 / 钅 +臬 niè= 鎳 / 镍 (niè)nickel
釒 / 钅 +鬲 gé= 鎘 / 镉 (gé)cadmium
釒 / 钅 +烏 / 乌 wū= 鎢 / 钨 (wū)wolframium, латинское название tungsten
釒 / 钅 +必 bì= 鉍 / 铋 (bì)bismuth
釒 / 钅 +由 yóu= 鈾 / 铀. (Тайвань yòu * / Материк yóu)uраний
釒 /钅 +呂 / 吕 lǚ= 鋁 / 铝 (lǚ)aluminium
石 +典 diǎn= 碘(diǎn)iodine
气 +亥 hài= 氦 (hài)helium
气 +弗 fú= 氟 (fú)fluo rine
气+乃 nǎi= 氖 (nǎi)neon
石 +夕 xī= 矽 (xī)silicon. В основном используется в R.O.C. (Тайвань), Гонконг и Макао
圭 guī= 硅 (guī)кремний. Произведено от японской транслитерации «珪» (kei, け い) архаичного голландского kei aarde. В основном используется в P.R.C.
† 內 / 内 в основном произносится как nèi, но реже встречается как nà, источник / 纳. Точно так же основное произношение - dì, но альтернативное прочтение tì привело к 悌.
* ​​Производное произношение отличается (тоном или звуком) от произношения элемента.

«водный» радикал (水) используется редко, так как только два элемента (бром и ртуть) действительно жидкие при стандартной комнатной температуре и давлении. Оба их персонажа не основаны на европейском произношении названий элементов. Бром (溴), единственный жидкий неметалл при комнатной температуре, объясняется в следующем разделе. Ртуть (汞), теперь относящаяся к тяжелым металлам, долгое время считалась жидкостью в древнем Китае.

Символы, основанные на значении

Однако некоторые символы не созданы с использованием вышеуказанного «фоно-семантического» дизайна, а являются «семантико-семантическими», то есть обе его части указать значения. Одна часть относится к обычному состоянию элемента (например, семанто-фонетические символы), а другая часть указывает на какое-то дополнительное свойство или функцию элемента. Кроме того, вторая часть также указывает произношение элемента. Такими элементами являются:

семантическийсемантическийэлементанглийскийПримечание
釒 / 钅 +白 bái (белый)= 鉑 / 铂 bóплатина Персонаж изменен.
氵 +臭 chòu (вонючий)= 溴 xiùбром пахучий (греч. Βρῶμος brómos также означает «зловоние»)
气 +羊 yáng, сокращение от 養 / 养 yǎng (питать / способствовать)= 氧 yǎngкислород Непрерывная подача насыщенного кислородом воздуха питает почти всех животных
气 +巠 / 𢀖 jīng, сокращение от 輕 / 轻 qīng (легкий)= 氫 / 氢 qīngводород самый легкий из всех элементов
气 +彔 / 录 lù, сокращение от 綠 / 绿 lǜ (зеленый)= 氯 / 氯 lǜхлор зеленовато-желтый цвет
气 +炎 ян, сокращение от 淡 dàn (разбавленный)= 氮 dànазот разбавляет пригодный для дыхания воздух
石 +粦 lín, сокращение от 燐lín (свечение)= 磷 línфосфор излучает слабое свечение в темноте

Использование в номенклатуре для si ряд неорганических соединений

Простые ковалентные бинарные неорганические соединения E mXnобозначаются как

'n (китайская цифра) X' 化 (huà) 'm (китайская цифра) E',

, где X является более электроотрицательным, чем E, с использованием формального порядка электроотрицательности ИЮПАК . Например, P 4S10называется 十 硫化 四 磷 (shíliúhuàsìlín) (буквально: «десять серы четырех фосфора», «декасульфид тетрафосфора»). Как и в английской номенклатуре, если m = 1, в ковалентных соединениях префикс E обычно опускается. Например, CO называется 一氧化碳 (yīyǎnghuàtàn) (буквально: «один кислород углерода», «монооксид углерода»). Однако для соединений, называемых солями, числовые префиксы вообще опускаются, как в английском языке. Таким образом, хлорид кальция CaCl 2 называется is (буквально: «хлорид кальция»). Существует также китайский аналог номенклатуры -ic / -ous для более высоких / низких степеней окисления. Более низкая степень окисления обозначается символом 亚 (yà, «второстепенный; вторичный»). Например, FeCl 2 и FeCl 3 представляют собой 氯化 亚铁 и 氯化 соответственно. В четырехстороннем контрасте гипо- и пер- отмечены 次 (cì, «нижний; следующий») и 高 (гао, «высокий, верхний») соответственно. Например, кислоты HClO n (n = 1, 2, 3, 4) называются 次氯酸 (n = 1), 亚 氯酸 (n = 2), 氯酸 (n = 3) и 高 氯酸 (n = 4). В этом примере иероглиф 酸 (суан, «кислый») означает (органическую или неорганическую) кислоту. Также может использоваться более современная номенклатура запасов, в которой явно указана степень окисления: таким образом, оксид олова (IV) (SnO 2) представляет собой просто 氧化 锡 (IV).

Недавно обнаруженные элементы

В 2015 году IUPAC признал открытие четырех новых элементов. В ноябре 2016 года IUPAC опубликовал их официальные названия и символы: nihonium (113 Nh), moscovium (115 Mc), теннессин (117 Ц) и оганессон (118 Ог).

Впоследствии, в январе 2017 года, Китайский национальный комитет по терминологии в науке и технологиях опубликовал четыре символа именования этих элементов. Национальная академия образовательных исследований при Министерстве образования Китайской Республики на Тайване опубликовала почти идентичный список (единственное отличие состоит в использовании традиционного китайского металлического радикала «» вместо упрощенной китайской формы «钅» для обозначения nihonium и moscovium) в апреле 2017 года.

Для традиционного китайского языка nihonium и moscovium тогда существовали иероглифами; в то время как в упрощенном китайском языке в стандарте Unicode уже существует только moscovium. Недостающие символы были добавлены в Unicode версии 11.0 как срочно необходимые символы в июне 2018 года.

Китайские символы для этих символов:

Nihonium: Traditional: U + 9268 鉨 ( HTML ) Упрощенное: U + 9FED 鿭 (HTML ) Nihonium zh-hans.svg (nǐ)
Moscovium: Traditional: U + 93CC 鏌(HTML ) Упрощенное: U + 9546 镆 (HTML ) (mò)
Tennessine: как традиционное, так и упрощенное : U + 9FEC 鿬 (HTML ) Tennessine zh.svg (tián)
Oganesson: Традиционный и упрощенный: U + 9FEB 鿫 (HTML ) Оганессон zh-hans.svg (ào)

В периодической таблице

Периодическая таблица с использованием упрощенных китайских иероглифов

Примечания

Сравнение названий материкового Китая, Тайваня и ЮАР
английскийZМатериковый КитайТайваньГонконг / Макао
кремний 14硅 guī矽 xì硅 gwai, 矽 zik
технеций 43锝 dé鎝 tǎ鎝 daap, 鍀 dak
лютеций 71镥 lǔ鎦 liú鑥 lou, 鎦 лау
астат ine 85砹 àiè砹 ngaai, 砈 ngo
francium 87钫 fāng鍅 fǎ鈁 fong, 鍅 faat
нептуний 93镎 ná錼 nài錼 noi, 鎿 naa
плутоний 94钚 bù鈽 bù鈈 летучая мышь
америций 95镅 méi鋂 méi鎇 mei, 鋂 mui
берклий 97锫 péi鉳běi錇 pui, 鉳 bak
калифорний 98锎 kāi鉲 kǎ鐦 hoi, 鉲 kaa
einsteinium 99锿 āiài鎄 oi, 鑀 oi

Меньшинство «новых персонажей» не является полностью новым изобретением, поскольку они совпадают с архаичными персонажами, первоначальный смысл которых давно утерян. большинство людей. Например, (протактиний ), (бериллий ), (хром ) и (лантан ) - непонятные символы, означающие "", игла "," крюк "и" борона "соответственно.

Большинство названий элементов одинаковы в упрощенном китайском и традиционном китайском, просто являются вариантами друг друга, поскольку большинство названий были переведены единый орган стандартизации до разделения PRC - ROC. Однако, поскольку франций и трансурановые элементы были обнаружены во время или после раскола, они имеют разные названия на Тайване и в материковом Китае. В Гонконге используются названия как тайваньского, так и материкового Китая.

Изотопы водорода - протий (H), дейтерий (D) и тритий. (T) - пишутся 氕 piē, 氘 dāo и 氚 chuān, соответственно, как в упрощенном, так и в традиционном письме.鑀 используется на Тайване как для эйнштейния (материковый Китай: 锿), так и для иония, предыдущего названия изотопа тория -230..

Японский

Как и другие слова в языке, названия элементов на японском языке могут быть местными, китайскими (китайско-японскими ) или европейскими (Гайрайго ).

Имена, основанные на европейском произношении

Хотя в японском языке также используются китайские иероглифы (кандзи ), в основном используется катакана для транслитерации имен элементы из европейских языков (часто немецкий / голландский или латинский [через немецкий] или английский). Например,

английскийяпонскийПримечание
сурьма анхимон (ア ン チ モ ン)Эта форма без последней гласной (i от y) вероятно от голландского (антимон) или немецкого (антимон)
вольфрам тангусутен (タ ン グ ス テ ン)с английского; другие основные европейские языки называют этот элемент вольфрамом или вольфрамом с дополнительным слогом (-o, -e и т. д.).
натрий natoriumu (ナ ト リ ウ ム)натрий на латыни
уран уран (ウ ラ ン)Уран на немецком языке
йод йосо (ヨ ウ 素/ 沃 素)-yō (ヨ ウ, «io-» [joː], например, голландский jood [joːt]) + -so (素, «элемент / компонент»). В китайском языке используется 碘 (diǎn), второй слог io dine .
fluorine fusso (弗 素)futsu ( ) соответствует гриппу. Подобно китайскому: 氟, плюс радикал «воздух» (气). Поскольку 弗 не является широко используемым кандзи, его часто пишут フ ッ 素 с использованием катаканы.

Родные имена

С другой стороны, элементы, известные с древности, являются китайскими заимствованными словами, которые в основном идентичны своим китайским аналогам, хотя в Синдзитай, например, железо (鉄) - тэцу (заем династии Тан ), а свинец (鉛) - это намари (местное чтение ). В то время как все элементы китайского языка в официальной системе являются односимвольными, некоторые японские элементы состоят из двух символов. Часто это происходит параллельно с разговорным или повседневным названием таких элементов на китайском языке, например, 水銀 / 水银 (пиньинь : шуйин) для ртути и 硫黃 / 硫黄 (пиньинь : люхуан) для серы. Особым случаем является олово (錫, сузу), которое чаще записывается в катакана (ス ズ).

АнглийскийЯпонскийКитайскийПримечание
ртутьсуигин (水銀)汞 (gǒng)лит. «водянистое серебро» ака. ртуть, как и символ элемента, Hg (латинское / греческое hydro-argyrum, «вода-серебро»). В регионе Большого Китая / 水银 используется чаще, чем 汞, потому что 汞 не преподается до урока химии, а 水銀 / 水银 - это слово, используемое в повседневной жизни; например, когда люди говорят о ртутной жидкости в термометре, большинство людей говорят «/ 水银», но не. Этот вид термометра называется «水銀 溫度計 / 水银 温度计» (букв. «водянистый серебряный термометр») на китайском языке вместо «汞 溫度計 / 汞 温度计» (букв. «ртуть». термометр »), который вообще не используется. В японском языке 汞 тоже существует, но встречается крайне редко, так как имеет альтернативное устаревшее чтение mizugane.
sulfuriō, ранее iwō (硫黄)硫 (liú)黄 (ō) означает «желтый», чтобы отличать 硫 от других символов, произносимых как те же самые.
цинкaen (亜 鉛)鋅 / 锌 (xīn), что означает «световод»;鉛 в переводе с японского и китайского означает «свинец».
платинахаккин (白金)鉑 (bó)букв. «белое золото». Как и 水銀 / 水银 и 汞 в китайском языке, 白金 - это «повседневное» слово, а 鉑 / 铂 - официальное название, и его обычно не учат до урока химии. В материковом Китае в ювелирных магазинах обычно используется слово «白金» или «铂 金».
мышьякhiso (砒 素)砷 (shēn)hi (ヒ) < (砒霜) hishima, the Chinese name for триоксид мышьяка (pīshuāng). В современном китайском языке мышьяк - это shēn (砷), приближенное ко второму слогу ar sen ic.

Кандзи 砒 встречается довольно редко. Часто пишется ヒ 素 с использованием катаканы.

борhōso (硼 素, «бора элемент»)硼 (péng)Hō (ホ ウ) < hōsa (硼砂), the Chinese name for бура (péngshā). В современном китайском языке бор до сих пор называют пэн.

Кандзи 硼 встречается крайне редко. В основном пишется ホ ウ 素 с использованием катаканы.

Имена, основанные на значении

Некоторые имена были позже изобретены для описания свойств или характеристик элемента. В основном они были завезены в Японию примерно в 18 веке, и иногда они сильно отличаются от своих китайских собратьев. Следующее сравнение показывает, что в японском языке не используется радикальная система именования элементов, таких как китайский.

АнглийскийЯпонскийКитайскийПримечание
водородsuiso (水 素, «элемент воды»)氫 / 氢 (qīng)перевод гидропрефикса, или перевод голландского слова, обозначающего водород, waterstof («водное вещество»)
carbontanso (炭素, " угольный элемент ")碳 (tàn)перевод голландского слова, обозначающего углерод, koolstof (« угольное вещество »).
азотchisso (窒 素, «удушающий элемент»)氮 (dàn)перевод голландского слова, обозначающего азот, stikstof («удушающее вещество»). Хотя азот сам по себе не токсичен, дышащие воздухом животные не могут выжить, дыша им в одиночку (без достаточного количества подмешанного кислорода).
кислородsanso (酸 素, «элемент кислоты»)氧 (yǎng)

аналогично голландскому слову «кислород» zuurstof («кислое вещество») или греч. кислород на основе («производитель кислоты»).. Многие европейские химики XIX века ошибочно полагали, что все кислоты содержат кислород. (Многие обычные, но не все.)

siliconkeiso (硅 素 / 珪 素)硅 (guī)то же, что и китайский; кандзи 硅 встречается крайне редко. Часто пишется ケ イ 素 с использованием катаканы. Его происхождение происходит от голландского слова keiaarde; kei - это частичная калька. Китайское слово заимствовано из японского.
phosphorusrin (燐)磷 (lín)похож на китайский, за исключением радикала «огонь», заменяющего радикал «камень». Кандзи 燐 встречается редко. Обычно пишется リ ン с использованием катаканы.
хлорэнсо (塩 素, «элемент соли»)氯 (lǜ)он и натрий составляют обычную поваренную соль (NaCl);塩 - это Синдзитай версия 鹽.
бромсюсо (臭 素, «вонючий элемент»)溴 (xiù)похож на китайский, за исключением отсутствия радикала «вода».
Корейский

Поскольку ханджа (китайско-корейские символы) сейчас редко используются в Корее, все элементы написаны на хангыль. Поскольку многие корейские научные термины были переведены из японских источников, система именования в основном аналогична японской. А именно, классические элементы - это заимствования из Китая с новыми элементами из европейских языков. Но недавно названия некоторых элементов были изменены. Например:

английскийкорейский (до 2014 года)источник(южный) корейский (после 2014 года)
goldgeum (금)из китайского цзинь (金)геум (금)
сереброиз китайского инь (銀)eun (은)
antimonyantimon (안티몬)из немецкогоantimoni (안티 모니)
вольфрамteongseuten (텅스텐)с английскогоteongseuten (텅스텐)
sodiumnateuryum (나트륨)с латинского или немецкого (Na означает натрий)sodyum (소듐)
калийkalyum (칼륨)от латинского или немецкого kaliumpotasyum (포타슘)
марганецманган (망간)из немецкого манганманганиджеу (망가 니즈)

Элементы до современного (XVIII века) часто являются корейскими произношение их японских эквивалентов, например,

английскийкорейский (хангыль, ханджа)
водородсусо (수소, 水 素)
углеродтансо (탄소, 炭素)
азотдзилсо (질소, 窒 素)
бык ygensanso (산소, 酸 素)
хлорyeomso (염소, 鹽 素)
zincayeon (아연, 亞 鉛)
ртутьсуын (수은, 水銀)
вьетнамский

Некоторые металлы, известные с древних времен, заимствованы из китайского языка, например, медь (đồng от 銅), олово (thiếc из 錫), ртуть (thuỷ ngân из 水銀), сера (lưu huỳnh из 硫黄), кислород (dưỡng khí из 氧氣; ôxy - более распространенное имя) и платина (bạch kim от 白金; платина - другое распространенное имя). У других есть местные или старые китайско-вьетнамские названия, такие как sắt для железа, bạc для серебра, chì для свинца, vàng для золота, kền для никеля (более распространенное название - никен) и kẽm для цинка. В любом случае, теперь они написаны на вьетнамском алфавите. До того, как был введен латинский алфавит, sắt представлялся как 𨫊, bạc как 鉑, chì как 𨨲, vàng как 鐄, kền как 𨪝 и kẽm как 𨯘 in Chữ Nôm.

Большинство элементов - это сокращенные и локализованные произношения европейских имен (обычно с французского). Например:

  • Phosphorus становится phốtpho.
  • Суффикс -ine теряется, например, хлор, йод и фтор становятся clo, iốt и flo соответственно.
  • Суффикс -um означает потерянный, например, цезий становится xêzi, произносится как / sezi /; сравните французское césium, произносимое / s e zjɔm / (тогда как английский - / s i zi- /).
    • Точно так же бериллий, теллур, литий, натрий (натрий) и лантан становятся соответственно берили, телуа, лити, натри и лантан.
  • Суффикс -gen теряется, например, азот, кислород и водород становятся nitơ, ôxy и hiđrô соответственно

Меньшая часть элементов, в основном те, которые не имеют суффикса -ium, сохраняют свое полное имя, например,

  • Tungsten (aka wolfram) становится вольфрамом.
  • Bismuth становится bitmut.
  • Алюминий становится nhôm (銋), потому что окончание -nium имеет аналогичное произношение. Это был первый элемент, который был известен на английском языке во Вьетнаме.
  • Элементы с суффиксом -on (например, благородные газы ) кажутся несовместимыми. Бор и кремний соответственно сокращаются до бо и кремния. С другой стороны, неон, аргон, криптон, ксенон и радон не имеют общих более коротких форм.
  • В отличие от других галогенов, астатин сохраняет свой суффикс (астатин по-вьетнамски).
  • Сурьма сокращается до сурьмы, а мышьяк - до азена; эти названия похожи на немецкие (Антимон и Арсен, соответственно).

Некоторые элементы имеют несколько имен, например, калий известен как pô-tát и kali (от kalium, латинского названия элемента).

См. Также
Ссылки
  • Райт, Дэвид (2000). Перевод науки: передача западной химии в поздний императорский Китай, 1840–1900. Лейден; Бостон: Брилл. См. Особенно главу седьмую «О переводе».
Внешние ссылки

Периодические таблицы

Статьи

Последняя правка сделана 2021-05-14 09:31:52
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте