Chữ Nôm

редактировать
Система письма для вьетнамского языка с использованием китайских иероглифов
Chữ Nôm. 𡨸喃
Chu nom.svg
ТипЛогографическая
ЯзыкиВьетнамский
Период времени10 век - настоящее время. (в настоящее время используется людьми Гин )
Родительскими системамиКитайскими иероглифами
  • Чо Ном
Родственные системыСондип

Чо Ном (𡨸喃, IPA:, буквально «южные символы»), в прежние времена также назывался Чо Нам (𡨸南 ) или Quốc Âm (國 音, «национальный звук») - это логографическая система письма, ранее использовавшаяся для записи вьетнамского языка. В нем использовались классические китайские иероглифы для обозначения китайско-вьетнамской лексики и некоторые исконно вьетнамские слова, в то время как новые символы были созданы по китайской модели для обозначения других слов.

Хотя формальное письмо во Вьетнаме было сделано на классическом китайском, до начала 20-го века (за исключением двух коротких перерывов), chữ Nôm широко использовалось между 15 и 19 веками культурной элитой Вьетнама, включая женщин, для популярных сочинений, много в стихах. Одно из самых известных произведений вьетнамской литературы, «Сказание о Киу», было написано в чуноме.

В 1920-х годах основанный на латинице вьетнамский алфавит, созданный миссионерами иезуитами, вытеснил чо Ном как предпочтительный способ записи на вьетнамском языке. В то время как символы хань по-прежнему используются в декоративных, исторических и церемониальных целях и в качестве символов удачи, символы Нома вышли из употребления в любых других функциях в современном Вьетнаме в пользу алфавита.. Задача сохранения и изучения вьетнамских текстов, написанных на номе (но также и классических китайских текстов из Вьетнама), выполняется Институтом изучения Хан-Нома в Ханое.

Некоторые из Люди гин, этническое меньшинство, проживающее на юго-востоке Китая, которые происходят от этнических вьетнамцев (народ кинь), все еще используют чу-ном для письма.

Содержание

  • 1 Этимология
  • 2 Терминология
  • 3 История
    • 3.1 Самые ранние свидетельства
    • 3.2 Династия Хо (1400–07) и завоевание Мин (1407–1427)
    • 3.3 Lê (1428–1788), династии Тай Сан (1788–1802) и Нгуен (1802–1945)
    • 3.4 Французский Индокитай и латинский алфавит
  • 4 текста
  • 5 Синтаксис
  • 6 символов
    • 6.1 Заимствованные символы
    • 6.2 Символы, придуманные локально
    • 6.3 Наиболее распространенные символы
    • 6.4 Стандартизация
  • 7 Компьютерное кодирование
  • 8 См. Также
  • 9 Примечания
  • 10 Ссылки
  • 11 Дополнительная литература
  • 12 Внешние ссылки
    • 12.1 Тексты
    • 12.2 Программное обеспечение
    • 12.3 Шрифты

Этимология

Вьетнамское слово chữ (иероглиф) происходит от древнекитайского слова , означающего «[китайский] иероглиф». Слово Nôm в chữ Nôm означает «южный» и происходит от среднекитайского слова , означающего «юг».

Есть много способов написания имя ch Nôm в иероглифах chữ Nôm. Слово chữ может быть записано как 字, 𫳘 (⿰ 字 宁), 𪧚 (⿰ 字 守), 𡨸, 茡, 芓, 𫿰 (⿰字 文), 𡦂 (⿰ 字字), 佇 или 宁, тогда как Nôm может быть записан как 喃 или 諵.

Терминология

Chữ Nôm - логографический система письма вьетнамского языка. Он основан на китайской системе письма, но добавляет большое количество новых символов для соответствия вьетнамскому языку.

Во вьетнамском языке китайские иероглифы называются chữ Hán ( «символы хань»), Hán tự (漢字 «символы хань»), Hán văn (漢文 «символы хань») или chữ nho (字儒 «Конфуцианские персонажи»). Hán văn (漢文 ) также означает литературу на китайском языке (в данном случае Hán văn буквально означает «ханьская литература»).

Термин «Hán Nôm» ( «символы хань и чу-ним») в Вьетнамский обозначает всю совокупность вьетнамских досовременных письменных материалов, написанных либо на китайском (чо хан), либо на вьетнамском (чо ном). Хан и Ном также могут быть найдены в одном документе бок о бок, например, в случае переводов книг по китайской медицине. Буддийская история Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (1752) рассказывает историю раннего буддизма во Вьетнаме как в ханском письме, так и в параллельном переводе нома. Иезуит Джироламо Майорика (1605–1656) также использовал параллельные тексты Хана и Нома.

Термин chữ quốc ngữ (𡨸 «национальная языковая письменность») относится к романизированной системе письма, основанной на вьетнамском алфавите.

История

Колокол Нят Тао отлит ок. 948, содержит некоторые самые ранние символы нома, такие как bà, trở, rắn. Национальное достояние Вьетнама, внесено в список в январе 2020 года. Страница из Tự c Thánh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca (嗣 德 聖 製 字 義), учебника XIX века по обучению вьетнамских детей китайскому языку. символы. Работа приписывается императору Тоо, 4-му императору династии Нгуен. В этом учебнике для начинающих используется chữ Nôm для глянцевания китайских иероглифов, например, 𡗶 используется для глянцевания 天.

Китайские иероглифы были введены во Вьетнам после того, как династия Хань завоевала страну в 111 г. до н.. Независимость была достигнута в 938 году нашей эры, но Литературный китайский был принят для официальных целей в 1010 году. На протяжении большей части периода до начала 20 века формальное письмо было неотличимо от современных классических китайских произведений, созданных в Китае и Корее., и Япония.

Вьетнамские ученые, таким образом, были хорошо знакомы с китайской письменностью. Чтобы записать свой родной язык, они применили структурные принципы китайских иероглифов для развития чу-ном. Новый сценарий в основном использовался для записи народных песен и другой популярной литературы. Вьетнамский язык, написанный на chữ Nôm, ненадолго заменил китайский язык в официальных целях при династии Хо (1400–1407) и при Тай Сын (1778–1802), но в обоих случаях это было быстро

Самые ранние свидетельства

Использование китайских иероглифов для транслитерации вьетнамского языка можно проследить до надписи, состоящей из двух символов « », как части посмертного названия Фанг Хынг, национальный герой, которому удалось изгнать китайцев, хотя и ненадолго, в конце 8 века. Эти два символа буквально означают «ткань» + «покрывало» на китайском языке, но когда они произносятся на вьетнамском языке, фонетическое значение используется для обозначения vua cái («великий король») или китайско-вьетнамского bá cái («отец и мать», т.е. такой же респектабельный, как и родители). Китайская надпись на бронзовом колоколе, отлитом в Аннаме в 798 году, включает иероглиф, представляющий вьетнамское женское второе имя Тхо. В 10 веке основатель династии Шинь (968-979) назвал страну Чи Цо Виет ( ). Второй символ этого заголовка - еще один ранний пример использования китайских иероглифов для обозначения вьетнамских коренных слов, хотя какое слово он представляет, все еще обсуждается.

Самый старый из сохранившихся примеров надписи chữ Nôm - стела (1209 г.) в храме Bo Ân, содержащем 18 персонажей, называющих деревни и людей. На стеле, датированной 1210 годом, в деревне Тхап Мику было указано 21 имя людей, деревень и деревень. Другая стела в Хо Тхань Сон в провинции Ниньбинь (1343) перечисляет 20 деревень.

Считается, что первым литературным письмом на вьетнамском языке было заклинание в стихах. составлен в 1282 году министром юстиции Нгуеном Туеном и брошен в Красную реку, чтобы изгнать грозного крокодила. Самые старые тексты Нома, которые до сих пор сохранились, - это сборник стихов императора Трун Нхан Тонга, написанный в 13 веке: «Cư trần lạc đạo phú» (居 塵 樂 道 賦) и «Đắc thú lâm tuyền thành đạo ca "(得 趣 林泉成 道 歌).

别 丕 免 特 𢚸 耒, 庄 群 法 恪
Biết vậy, miễn được lòng rồi, chằng còn phép khác.
Отрывок из второго стихотворения о Цо Трун Лоцо Фу

династия Хо (1400–07) и завоевание Мин (1407–27)

В течение семи лет династии Хо (1400–07) Классический китайский язык не одобрялся в пользу местного вьетнамского языка, написанного на chữ Nôm, который стал официальным письмом. Император Хо Куи Ли даже приказал перевести Книгу документов на ном и настаивал на переосмыслении конфуцианских мыслей в своей книге Миньо. Эти усилия были обращены вспять с падением Хо и китайским завоеванием 1407, продолжавшимся двадцать лет, в течение которых было подавлено использование народного языка и демотического письма.

В течение Оккупация Вьетнама династией Мин, печатные блоки, тексты и надписи чо-ном были полностью уничтожены; в результате самые ранние из сохранившихся текстов Чо Нома датируются датой оккупации.

Ле (1428–1788), Тай Сан (1788–1802) и династии Нгуен (1802–1945)

Страница из двуязычный словарь Nhật dụng thường đàm (1851 г.). Иероглифы, обозначающие слова на хане (китайском языке), объясняются на языке ном (вьетнамский язык).

Среди более ранних работ в номе этой эпохи есть труды Нгуен Траи (1380–1442). Корпус сочинений Нома со временем рос, как и научные компиляции самого сценария., супруга Кинга Ле Тхон Тонга, как правило, приписывается (Экспликация Руководства по драгоценным звукам) двуязычный словарь хань-то-Ном на 24000 символов, составленный между 15 и 18 века, скорее всего, в 1641 или 1761 году.

Хотя почти все официальные писания и документы продолжали писать на классическом китайском до начала 20-го века, ном был предпочтительным шрифтом для литературные сочинения культурных элит. Ном достиг своего золотого периода с династией Нгуен в 19 веке, когда он стал средством для различных жанров, от романов до театральных пьес и учебных пособий. Апогеи вьетнамской литературы возникли в стихах Нгуен Ду «Сказание о Киу» и Хо Сюан Ханг. Хотя грамотность в досовременном Вьетнаме была ограничена всего от 3 до 5 процентов населения, почти в каждой деревне был кто-то, кто мог читать Нома вслух для других жителей. Таким образом, эти произведения Нома распространялись устно в деревнях, делая их доступными даже для неграмотных.

Чу Ном был доминирующим шрифтом в вьетнамской католической литературе до конца XIX века. В 1838 году Жан-Луи Таберд составил словарь Nom, помогая стандартизировать сценарий. В 1867 году католический ученый Нгуен Чонг Ту предпринял смелый шаг и обратился к императору Тоук с просьбой принять вариант чу Ном в качестве официального письма. Суду не удалось разойтись с чо Нхо, но Ному получил некоторые санкции как кюак, т. Е. Национальная речь.

Французский Индокитай и латинский алфавит

Со второй половины XIX века. столетие и позже французские колониальные власти отговаривали или просто запретили использование классического китайского языка и способствовали использованию вьетнамского алфавита, который они рассматривали как ступеньку к изучению французского языка. Движения за языковые реформы в других азиатских странах стимулировали интерес вьетнамцев к этому предмету. После русско-японской войны 1905 года Японию все чаще называли образцом для модернизации. Конфуцианскую систему образования нельзя было сравнить с японской системой государственного образования. Согласно полемике писателя Фан Чау Тринь, «так называемым конфуцианским ученым» недоставало знаний о современном мире, а также реального понимания ханьской литературы. Их степени показали только то, что они научились писать иероглифы, утверждал он.

Популярность недолговечной Тонкинской бесплатной школы предполагала, что широкая реформа возможна. В 1910 году колониальная школьная система приняла «франко-вьетнамскую программу обучения», в которой особое внимание уделялось французскому языку и алфавитному вьетнамскому языку. Обучение китайским иероглифам было прекращено в 1917 году. 28 декабря 1918 года император Кхой Ань объявил, что традиционная система письма больше не имеет официального статуса. Традиционный экзамен на государственную службу, который подчеркивал владение классическим китайским языком, был отменен в 1915 году в Тонкин и в последний раз сдан в столице империи Хуу 4 января 1919 года.. Экзаменационная система и основанная на ней система образования действовали в течение почти 900 лет.

Упадок китайской письменности также привел к упадку чу-ном, учитывая, что ном и китайские иероглифы являются тесно связаны. В течение первой половины 20-го века чо-ном постепенно вымер, по мере того как куок-нго становился все более стандартизированным и популярным. В статье, опубликованной в 1935 году Кордье, он заявил, что quốc ng быстро свергает китайские иероглифы и заменяет chữ Nôm, так что к 1935 году из ста грамотных людей 70 знали quốc ng, 20 знали chữ Nôm и 10 знали китайские иероглифы.

Тексты

Страница из Сказания о Киеу автора Нгуен Ду. Этот роман был впервые опубликован в 1820 году и является самым известным произведением в Номе. Представленное издание было напечатано в конце 19 века.
  • Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự. Эта история Вьетнама была написана во время династии Тай Сон. Оригинал - Хан, и есть также перевод Нома.
  • Нгуен Ду, Сказка о Киеу (1820)
  • Нгуен Траи, Quc âm thi tập («Сборник стихов на национальном языке»)
  • Phm ình Hồ, Nhật Dụng Thường àm (1851). Словарь хань-ном для говорящих на вьетнамском языке.
  • Нгуен ình Chi93u, Lục Vân Tiên (19 век)
  • ng Trần Côn, Chinh Phụ Ngâm Khúc (18 век)
  • Hồ Сюань Ханг (18 век) поэтесса

Синтаксис

Синтаксис nôm естественным образом следует вьетнамской грамматике, а не китайской грамматике. Например, в текстах номов правители Trnh (1545–1787) - Chúa Trịnh (chữ Nôm: 主 鄭), а не китайско-вьетнамские Trnh vương (chữ Hán: 鄭王)). Здесь используемый иероглиф (господин по-вьетнамски, король по-китайски) также отличается, но разница в синтаксисе заключается в том, что во вьетнамском языке существительное «лорд» предшествует имени, тогда как в китайском «король» следует за именем.

Аналогичный пример, на вьетнамском языке Truyện Kiều (傳 翹, букв. «Повесть о Kiều») слово «сказка» предшествует имени, но в китайском синтаксисе «сказка» "(truyện ) должно следовать за именем Kiu. Сам термин ном «чу-ном» является примером этого. Во вьетнамском синтаксисе ном существительное «сценарий» (𡨸 ) предшествует «Южному» ( ), тогда как в чо хан порядок обратный и используется чисто китайский иероглиф чо хань вместо локально созданного чо (чо хан: 喃 字). Аналогично с богами и героями; синтаксис популярного имени Thánh Gióng (聖 容) отличается от его имени chữ Hán Phù Đổng Thiên Vương (扶 董 天王); имя nôm Mẫu Thoải (母 has) имеет вьетнамский синтаксис, а ее имя ch her Hán Thủy cung Thánh M (u (水 宮 聖母) демонстрирует китайский синтаксис. Официальный китайский Tên chữ и просторечный Tên nôm для названий деревень могут также иметь другой синтаксис, а также разные символы.

Китайские стихи, переведенные на Nôm, могут содержать больше китайских синтаксис и поэтические формы, чем переведенные на корейский или японский язык. Хотя по мере развития литературы в Номе она все больше освобождалась от китайского синтаксиса.

Персонажи

В чо-ном каждое односложное слово вьетнамского языка было представлено символом, заимствованным из китайского или созданным на местном уровне. Не было развития слогового письма, например японского кана или корейского хангыль ; частично из-за аналитического характера вьетнамского языка, похожего на китайский, в отличие от агглютинативной морфологии японского и корейского языков.

Заимствованные символы

Немодифицированные китайские иероглифы использовались в чо-ном тремя разными способами.

• Большая часть вьетнамской лексики была заимствована из китайского периода Тан. Такой китайско-вьетнамский словарь может быть записан с использованием оригинального китайского иероглифа для каждого слова, например:

  • dịch («услуга», «барщина») из раннего среднекитайского (EMC) / jwiajk /
  • bản («корень», «фундамент»), из EMC / pən '/
  • đầu («голова»), из EMC / dəw /
Символы для cân (вверху) и khăn (внизу), что означает тюрбан / полотенце, в Tự c thánh chế tự học giải nghĩa ca. У символа khăn есть диакритический знак для обозначения различного произношения.

• Чтобы представить исконно вьетнамское слово, одним из методов было использование китайского иероглифа для китайского слова с аналогичным значением. Например, 本 может также представлять vốn («капитал, средства»). Когда иероглиф имеет два чтения, к знаку может быть добавлен диакритический знак, указывающий на «коренное» прочтение. Таким образом, когда 本 следует читать как vốn, оно записывается как 本 с диакритическим знаком в верхнем правом углу. Двумя наиболее распространенными диакритическими знаками альтернативного чтения являются cá и nháy (вариантная форма 个). В данном случае слово vốn на самом деле означает более раннюю китайскую ссуду, которая была принята как вьетнамская; Уильям Ханнас утверждает, что все такие чтения аналогичны ранним заимствованиям.

• В качестве альтернативы, исконно вьетнамское слово могло быть написано с использованием китайского иероглифа для китайского слова с похожим звуком, независимо от значения китайского слова. Например, (раннесредний китайский / mət /) может представлять вьетнамское слово m wordt («один»).

Чтобы провести аналогию с японской системой письма, первым две категории аналогичны на и кун чтения японского кандзи соответственно. Третий вариант похож на атэдзи, в котором символы используются только для их звукового значения, или на сценарий манъёгана, ставший источником хирагана и катакана.

местные символы

Символ Nom для phở (𬖾 ), популярного супа из рисовой лапши, был добавлен в Unicode 8.0 как часть CJK Unified Ideographs Extended-E (𬖾, U + 2C5BE). Радикал слева предполагает, что значение символа связано с рисом. Фонетический компонент справа предполагает, что произношение иероглифа связано с произношением phở, и в этом случае произношение иероглифа и его фонетического компонента одинаковы.

В отличие от нескольких сотен Японские кокудзи и несколько корейских гукджа, которые в основном редко используются для обозначения природных явлений коренных народов, вьетнамские писцы создали тысячи новых иероглифов, используемых во всем языке.

Подобно китайской системе письма, наиболее распространенным видом придуманных иероглифов в Nom является фоно-семантическое соединение, состоящее из двух символов или компонентов, один из которых указывает на значение слова, а другой - на его приблизительное звучание. Например,

  • 𠀧 (ba «три») состоит из фонетической части (китайско-вьетнамское чтение: ba) и семантической части «три». «Отец» также является ba, но записывается как (⿱ ), в то время как «черепаха» - это con ba ba .
  • (mẹ «мать») имеет «женщина» как семантический компонент и (китайско-вьетнамский чтение: mỹ) как фонетический компонент.

Меньшая группа состоит из семантических составных символов, которые состоят из двух китайских иероглифов, представляющих слова схожего значения. Например, 𡗶 (giời или trời "небо", "небо") состоит из ("небо") и ("upper").

Было получено несколько символов путем изменения китайских иероглифов, связанных семантически или фонетически со словом, которое нужно представить. Например,

  • иероглиф Nôm 𧘇 (ấy "that '," те ") является упрощенной формой китайского иероглифа (китайско-вьетнамское чтение: ý).
  • Nôm иероглиф (làm "работа", "труд") - это упрощенная форма китайского иероглифа (китайско-вьетнамское чтение: lạm) ( > > ).
  • символ Nôm 𠬠 (một 'one') идет от правой части китайского иероглифа (китайско-вьетнамское чтение: một).

В Корее и Японии были разработаны фонетические системы, позволяющие преподавать китайские иероглифы широкой публике. Образованный класс Вьетнама смотрел на Ном уступает Хану, поэтому они не были заинтересованы в выполнении работы, необходимой для превращения Нома в форму письма, пригодную для массовой коммуникации. Вьетнамский, как и китайский, является тональным языком и имеет почти 5000 различных слогов. Ни корейский, ни японский. Системы письма указывают на тоны, поэтому их нельзя точно применить к вьетнамскому языку без значительных изменений в их системах.

Мос t общие символы

На веб-сайте chunom.org есть частотная таблица 586 наиболее распространенных символов в литературе Nom. В соответствии с этой таблицей наиболее распространены следующие 50 символов, при этом современное написание выделено курсивом:

  1. là означает
  2. và и
  3. các каждый; каждый
  4. một one
  5. có есть
  6. 𧵑 của из
  7. được, чтобы получить, чтобы получить
  8. 𥪝 trong в
  9. 𤄯 trong clear
  10. 𠊛 (or𠊚 ) người people
  11. những (маркер множественного числа)
  12. học выучить
  13. như как
  14. từ слово
  15. hội, gọi to meet, to call
  16. hay или, добрый
  17. không not
  18. тело, способное
  19. tư четыре
  20. cũng также
  21. 𠇍 với, mấy with, some
  22. cho, чтобы дать
  23. xã общество, компания
  24. này, nơi this, place
  25. để, чтобы разместить
  26. quan frontier, барьер, gate
  27. quan, чтобы увидеть
  28. trường school
  29. bản, vốn, состав, финансовый капитал
  30. 𧗱 về, чтобы вернуться; около
  31. классических произведений кинь, сутра
  32. ханг, ханг, хань, компания хань, фирма
  33. ханг парус; перемещаться
  34. sản, sẵn, чтобы родить, чтобы быть подготовленным
  35. 𠚢 ra, чтобы выбраться
  36. из этого мира; эра
  37. заменит
  38. должность, власть; вот так,
  39. такие частые; обычное, нормальное, обычное
  40. sự материя; событие
  41. - там; что
  42. забрызгать
  43. đầу головой; верх (из множества)
  44. u бросить, послать
  45. 𦓡 mà, но
  46. khác другой, другой; далее
  47. сначала
  48. приехать, добраться
  49. до дома, дома;

Стандартизация

В 1867 году реформист Нгуен Чонг Ту предложил стандартизацию чо Ном (наряду с отменой классического китайского языка), но новую систему, которую он назвал quốc âm Hán tự (國 音 漢字 букв. «ханьские иероглифы с национальным произношением»), был отвергнут императором T c. На сегодняшний день чу-ном никогда не был официально стандартизирован. В результате вьетнамское слово может быть представлено различными символами Nôm. Например, само слово chữ («символ», «сценарий»), заимствованное из Китая, может быть записано как (китайский иероглиф), 𡦂 (придуманный символ, «составно-семантический») или 𡨸 (вымышленный персонаж, «семантико-фонетический»). Другой пример: слово béo («жирный», «жирный») можно записать как 脿 или ⿰月報. Оба символа являются вымышленными персонажами с семантико-фонетической структурой, разница заключается в фонетическом индикаторе ( против ).

С 2013 года Комитет возрождения Хан-Ном Вьетнама, интернет-организация, начала свою работу по стандартизации для Чо Хан Ном. Нацелен на стандартизацию как чу Ном, так и Чо Хан, Комитет «Проект стандартизации Чо Хан Ном» предназначен для определения стандартного чу Нома среди многих вариантов символов Нома, чтобы подтвердить использование чу Ном и Чо Хан в чистые вьетнамские слова, китайско-вьетнамские слова (особенно китайско-вьетнамские слова, сделанные во Вьетнаме) и гибридные слова, а также для определения чо-ном и Знаки Чо Хан в словах для фонетической транслитерации. До 2015 года, на основе обсуждений между многими специалистами Ch Hán Nôm, было определено и опубликовано на его веб-сайте около 500 часто используемых Chô Hán Nôm.

Компьютерное кодирование

В 1993 году правительство Вьетнама выпустила 8-битный стандарт кодирования для алфавитного вьетнамского языка (TCVN 5712 : 1993 или VSCII), а также 16-битный стандарт для Nom (TCVN 5773: 1993). Эта группа глифов называется «V0». В 1994 году Группа идеографического докладчика согласилась включить символы Nom как часть Unicode. Пересмотренный стандарт TCVN 6909: 2001 определяет 9 299 символов. Около половины этих символов характерны для Вьетнама. В CJK Unified Ideographs Extension B были добавлены символы, которые еще не были закодированы. (Эти символы имеют пятизначный шестнадцатеричный код. Символы, которые были закодированы ранее, имеют четырехзначное шестнадцатеричное значение.)

КодСимволыБлок UnicodeСтандартДатаV ИсточникИсточники
V02,246Базовый блок (593), A (138), B (1,515)TCVN 5773: 19932001V0-3021 до V0-49275
V13,311Базовый блок (3,110), C (1)TCVN 6056: 19951999V1-4A21 до V1-6D352, 5
V23,205Базовый блок (763), A (151), B (2,291)VHN 01: 19982001V2-6E21 до V2-91712, 5
V3535Базовый блок (91), A (19), B (425)VHN 02: 19982001V3-3021 - V3-3644Рукописи
V4785 (закодированные)Расширение CОпределены как источники 1, 3 и 62009V4-4021 - V4-4B2F1, 3, 6
V041,028Внутренний номер EНезакодированные символы V4 и V6Pr отклоненоV04-4022 в V04-583EV4: 1, 3, 6;. V6: 4, рукописи
V5~900Предложено в 2001 г., но уже закодировано2001Нет2, 5
Источники : Nguyễn Quang Hồng, «Unibook Character Browser », Unicode, Inc., "Таблицы кодов - CJK Ext. E »(N4358-A).

Персонажи были извлечены из следующих источников:

  1. Хоанг Чиуан, Тойан чё Ном Тай [Ном Тайского народа], 2003.
  2. Институт лингвистики, Bảng tra chữ Nôm [Nom Index], Ханой, 1976.
  3. Nguyễn Quang Hồng, редактор, Tự điển chữ Nôm [Nom Dictionary], 2006.
  4. Отец Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt [Помощь с номом и китайско-вьетнамским языком], 2004.
  5. Vũ Văn Kính Nguyễn Quang Xỷ, Tự iển chữ Nôm [Nom Dictionary], Сайгон, 1971.
  6. Vũ Ван Кин, Bảng tra chữ Nôm miền Nam [Таблица имен на юге], 1994.
  7. Vũ Văn Kính, Bảng tra chữ Nôm sau thế kỷ XVII [Таблица имен после 17 века], 1994.
  8. Vũ Văn Kính, i tự điển chữ Nôm [Большой словарь Nom], 1999.
  9. Nguyễn Văn Huyên, Góp phần nghiên cứu văn hoá Việt Nam [Вклад в изучение вьетнамской культуры], 1995.

Предложения V2, V3 и V4 были разработаны группой из Исследовательского института Хан-Ном во главе с Нгуен Куанг Хангом. V4, разработанная в 20 01 включает более 400 идеограмм, ранее использовавшихся народом тай северного Вьетнама. Это позволяет языку Tay получить собственный регистрационный код. V5 - это набор примерно из 900 символов, предложенный в 2001 году. Поскольку эти символы уже были частью Unicode, IRG пришла к выводу, что их нельзя редактировать, и вьетнамский код добавлен не был. (Это несмотря на то, что национальные коды были добавлены задним числом для версии 3.0 в 1999 году.) Группа Nom Na, возглавляемая Нго Тхань Наном, опубликовала набор из почти 20 000 символов Nom в 2005 году. Этот набор включает как символы, предложенные ранее, так и большая группа дополнительных символов, именуемая «V6». В основном это символы хань из словаря Трона Ван Кишма, которым уже были присвоены кодовые точки. Показания символов определялись вручную группой Хонга, а группа Нхана разработала для этой цели программное обеспечение. Работа двух групп была объединена и опубликована в 2008 году как Репертуар закодированных символов Хан Нома.

ПерсонажСоставНоминальное чтениеХан ВьетАнглийскийКодовая точкаV ИсточникДругие источники
baba[выразительная конечная частица]U + 5427V0-3122G0, J, KP, K, T
𠂉 рана, травмаU + 50B7V1-4C22G1, J, KP, K, T
𠊛 ngườingại (碍)человекU + 2029BV2-6E4FНет
suôngпесня, чтобы заинтересоватьсяU + 391DV3 -313DG3, KP, K, T
𫋙 càngcường (強)клешня, клещиU + 2B2D9V4- 536FНет
𫡯 giàutrào (朝)богатствоU + 2B86FV4-405EНет
Ключ: G0 = Китай (GB 2312 ); G1 = Китай (GB 12345); G3 = Китай (GB 7589); GHZ = Hanyu Da Zidian ; J = Япония; KP = Северная Корея; K = Южная Корея; T = Тайвань.. Источники : База данных Unihan, Вьетнамский фонд сохранения нома, «Таблицы кодов - CJK Ext. E "(N4358-A). Показания Хан-Вьет взяты из Hán Việt Từ Điển.

Символы, которых нет в китайском языке, имеют показания Han-Viet, основанные на символах, указанных в скобках. Символ для càng (強) содержит радикал 虫 (насекомые). Этот радикал добавляется избыточно, чтобы создать 𫋙, редкий вариант, показанный в таблице выше. Символ 𫡯 (giàu) специфичен для народа Тай. Он был частью стандарта Unicode только с версии 8.0 от июня 2015 года, поэтому для него все еще очень мало шрифтов и поддержки метода ввода. Это вариант 朝, соответствующий символ на вьетнамском языке.

См. Также

  • flagВьетнамский портал
  • icon Языковой портал

Примечания

Ссылки

Цитируемые работы
  • ДеФрансис, Джон (1977), Колониализм и языковая политика во Вьетнаме, Мутон, ISBN 978-90-279-7643-7.
  • Ханнас, Wm. C. (1997), Орфографическая дилемма Азии, Гавайский университет P ress, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Кирнан, Бен (2017), Вьетнам: история с древнейших времен до наших дней, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-516076-5.
  • Марр, Дэвид Г. (1984), Вьетнамская традиция на испытании, 1920–1945, University of California Press, ISBN 978-0-520-90744-7.
  • Pulleyblank, Edwin George (1991), Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin, Vancouver: University of British Columbia Press, ISBN 978-0-7748-0366-3.

Further reading

  • Chʻen, Ching-ho (n. г.). A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Keiô University.
  • Nguyễn, Đình Hoà (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters. Westminster, California: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9
  • Nguyễn, N. B. (1984). The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, Virginia]: Indochina Institute, George Mason University.
  • O'Harrow, S. (1977). A Short Bibliography of Sources on "Chữ-Nôm". Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.
  • Schneider, Paul 1992. Dictionnaire Historique Des Idéogrammes Vietnamiens / (licencié en droit Nice, France : Université de Nice-Sophia Antipolis, R.I.A.S.E.M.)
  • Zhou Youguang 周有光 (1998). Bijiao wenzi xue chutan (比較文字学初探 "A Comparative Study of Writing Systems"). Beijing: Yuwen chubanshe.
  • http://www.academia.edu/6797639/Rebooting_the_Vernacular_in_17th-century_Vietnam

External links

Wikimedia Commons has media related to Chữ Nôm.

Texts

Software

There are a number of software tools that can produce chữ Nôm characters simply by typing Vietnamese words in quốc ngữ:

  • HanNomIME, a Windows-based Vietnamese keyboard driver that supports Hán characters and chữ Nôm.
  • Vietnamese Keyboard Set which enables chữ Nôm and Hán typing on Mac OS X.
  • WinVNKey, a Windows-based Vietnamese multilingual keyboard driver that supports typing chữ Nôm in addition to Traditional and Simplified Chinese.
  • Chunom.org Online Editor, a browser-based editor for typing chữ Nôm.

Other entry methods:

Fonts

Chữ Nôm fonts include:

  • Hanamin B – Japanese font supporting nearly 90,000 characters, including those in Unicode CJK Extension C.
  • VietUnicode Han Nom Font Set – Two open source TrueType fonts including Unicode CJK Extensions A and B.
  • NomNaTongLight – TrueType font, created by the Vietnamese Nôm Preservation Foundation, based on characters found in traditional Vietnamese wood-block prints.
  • Mojikyo
  • Han Nom Gothic – A sans-serif font for Chu Han Nom.
Последняя правка сделана 2021-05-15 07:38:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте