Chữ Nôm. 𡨸喃 | |
---|---|
Тип | Логографическая |
Языки | Вьетнамский |
Период времени | 10 век - настоящее время. (в настоящее время используется людьми Гин ) |
Родительскими системами | Китайскими иероглифами
|
Родственные системы | Сондип |
Чо Ном (𡨸喃, IPA:, буквально «южные символы»), в прежние времена также назывался Чо Нам (𡨸南 ) или Quốc Âm (國 音, «национальный звук») - это логографическая система письма, ранее использовавшаяся для записи вьетнамского языка. В нем использовались классические китайские иероглифы для обозначения китайско-вьетнамской лексики и некоторые исконно вьетнамские слова, в то время как новые символы были созданы по китайской модели для обозначения других слов.
Хотя формальное письмо во Вьетнаме было сделано на классическом китайском, до начала 20-го века (за исключением двух коротких перерывов), chữ Nôm широко использовалось между 15 и 19 веками культурной элитой Вьетнама, включая женщин, для популярных сочинений, много в стихах. Одно из самых известных произведений вьетнамской литературы, «Сказание о Киу», было написано в чуноме.
В 1920-х годах основанный на латинице вьетнамский алфавит, созданный миссионерами иезуитами, вытеснил чо Ном как предпочтительный способ записи на вьетнамском языке. В то время как символы хань по-прежнему используются в декоративных, исторических и церемониальных целях и в качестве символов удачи, символы Нома вышли из употребления в любых других функциях в современном Вьетнаме в пользу алфавита.. Задача сохранения и изучения вьетнамских текстов, написанных на номе (но также и классических китайских текстов из Вьетнама), выполняется Институтом изучения Хан-Нома в Ханое.
Некоторые из Люди гин, этническое меньшинство, проживающее на юго-востоке Китая, которые происходят от этнических вьетнамцев (народ кинь), все еще используют чу-ном для письма.
Вьетнамское слово chữ (иероглиф) происходит от древнекитайского слова 字, означающего «[китайский] иероглиф». Слово Nôm в chữ Nôm означает «южный» и происходит от среднекитайского слова 南, означающего «юг».
Есть много способов написания имя ch Nôm в иероглифах chữ Nôm. Слово chữ может быть записано как 字, 𫳘 (⿰ 字 宁), 𪧚 (⿰ 字 守), 𡨸, 茡, 芓, 𫿰 (⿰字 文), 𡦂 (⿰ 字字), 佇 или 宁, тогда как Nôm может быть записан как 喃 или 諵.
Chữ Nôm - логографический система письма вьетнамского языка. Он основан на китайской системе письма, но добавляет большое количество новых символов для соответствия вьетнамскому языку.
Во вьетнамском языке китайские иероглифы называются chữ Hán (字 漢 «символы хань»), Hán tự (漢字 «символы хань»), Hán văn (漢文 «символы хань») или chữ nho (字儒 «Конфуцианские персонажи»). Hán văn (漢文 ) также означает литературу на китайском языке (в данном случае Hán văn буквально означает «ханьская литература»).
Термин «Hán Nôm» (漢 喃 «символы хань и чу-ним») в Вьетнамский обозначает всю совокупность вьетнамских досовременных письменных материалов, написанных либо на китайском (чо хан), либо на вьетнамском (чо ном). Хан и Ном также могут быть найдены в одном документе бок о бок, например, в случае переводов книг по китайской медицине. Буддийская история Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (1752) рассказывает историю раннего буддизма во Вьетнаме как в ханском письме, так и в параллельном переводе нома. Иезуит Джироламо Майорика (1605–1656) также использовал параллельные тексты Хана и Нома.
Термин chữ quốc ngữ (𡨸 國 語 «национальная языковая письменность») относится к романизированной системе письма, основанной на вьетнамском алфавите.
Китайские иероглифы были введены во Вьетнам после того, как династия Хань завоевала страну в 111 г. до н.. Независимость была достигнута в 938 году нашей эры, но Литературный китайский был принят для официальных целей в 1010 году. На протяжении большей части периода до начала 20 века формальное письмо было неотличимо от современных классических китайских произведений, созданных в Китае и Корее., и Япония.
Вьетнамские ученые, таким образом, были хорошо знакомы с китайской письменностью. Чтобы записать свой родной язык, они применили структурные принципы китайских иероглифов для развития чу-ном. Новый сценарий в основном использовался для записи народных песен и другой популярной литературы. Вьетнамский язык, написанный на chữ Nôm, ненадолго заменил китайский язык в официальных целях при династии Хо (1400–1407) и при Тай Сын (1778–1802), но в обоих случаях это было быстро
Использование китайских иероглифов для транслитерации вьетнамского языка можно проследить до надписи, состоящей из двух символов «布 蓋 », как части посмертного названия Фанг Хынг, национальный герой, которому удалось изгнать китайцев, хотя и ненадолго, в конце 8 века. Эти два символа буквально означают «ткань» + «покрывало» на китайском языке, но когда они произносятся на вьетнамском языке, фонетическое значение используется для обозначения vua cái («великий король») или китайско-вьетнамского bá cái («отец и мать», т.е. такой же респектабельный, как и родители). Китайская надпись на бронзовом колоколе, отлитом в Аннаме в 798 году, включает иероглиф, представляющий вьетнамское женское второе имя Тхо. В 10 веке основатель династии Шинь (968-979) назвал страну Чи Цо Виет (大 瞿 越 ). Второй символ этого заголовка - еще один ранний пример использования китайских иероглифов для обозначения вьетнамских коренных слов, хотя какое слово он представляет, все еще обсуждается.
Самый старый из сохранившихся примеров надписи chữ Nôm - стела (1209 г.) в храме Bo Ân, содержащем 18 персонажей, называющих деревни и людей. На стеле, датированной 1210 годом, в деревне Тхап Мику было указано 21 имя людей, деревень и деревень. Другая стела в Хо Тхань Сон в провинции Ниньбинь (1343) перечисляет 20 деревень.
Считается, что первым литературным письмом на вьетнамском языке было заклинание в стихах. составлен в 1282 году министром юстиции Нгуеном Туеном и брошен в Красную реку, чтобы изгнать грозного крокодила. Самые старые тексты Нома, которые до сих пор сохранились, - это сборник стихов императора Трун Нхан Тонга, написанный в 13 веке: «Cư trần lạc đạo phú» (居 塵 樂 道 賦) и «Đắc thú lâm tuyền thành đạo ca "(得 趣 林泉成 道 歌).
В течение семи лет династии Хо (1400–07) Классический китайский язык не одобрялся в пользу местного вьетнамского языка, написанного на chữ Nôm, который стал официальным письмом. Император Хо Куи Ли даже приказал перевести Книгу документов на ном и настаивал на переосмыслении конфуцианских мыслей в своей книге Миньо. Эти усилия были обращены вспять с падением Хо и китайским завоеванием 1407, продолжавшимся двадцать лет, в течение которых было подавлено использование народного языка и демотического письма.
В течение Оккупация Вьетнама династией Мин, печатные блоки, тексты и надписи чо-ном были полностью уничтожены; в результате самые ранние из сохранившихся текстов Чо Нома датируются датой оккупации.
Среди более ранних работ в номе этой эпохи есть труды Нгуен Траи (1380–1442). Корпус сочинений Нома со временем рос, как и научные компиляции самого сценария., супруга Кинга Ле Тхон Тонга, как правило, приписывается (Экспликация Руководства по драгоценным звукам) двуязычный словарь хань-то-Ном на 24000 символов, составленный между 15 и 18 века, скорее всего, в 1641 или 1761 году.
Хотя почти все официальные писания и документы продолжали писать на классическом китайском до начала 20-го века, ном был предпочтительным шрифтом для литературные сочинения культурных элит. Ном достиг своего золотого периода с династией Нгуен в 19 веке, когда он стал средством для различных жанров, от романов до театральных пьес и учебных пособий. Апогеи вьетнамской литературы возникли в стихах Нгуен Ду «Сказание о Киу» и Хо Сюан Ханг. Хотя грамотность в досовременном Вьетнаме была ограничена всего от 3 до 5 процентов населения, почти в каждой деревне был кто-то, кто мог читать Нома вслух для других жителей. Таким образом, эти произведения Нома распространялись устно в деревнях, делая их доступными даже для неграмотных.
Чу Ном был доминирующим шрифтом в вьетнамской католической литературе до конца XIX века. В 1838 году Жан-Луи Таберд составил словарь Nom, помогая стандартизировать сценарий. В 1867 году католический ученый Нгуен Чонг Ту предпринял смелый шаг и обратился к императору Тоук с просьбой принять вариант чу Ном в качестве официального письма. Суду не удалось разойтись с чо Нхо, но Ному получил некоторые санкции как кюак, т. Е. Национальная речь.
Со второй половины XIX века. столетие и позже французские колониальные власти отговаривали или просто запретили использование классического китайского языка и способствовали использованию вьетнамского алфавита, который они рассматривали как ступеньку к изучению французского языка. Движения за языковые реформы в других азиатских странах стимулировали интерес вьетнамцев к этому предмету. После русско-японской войны 1905 года Японию все чаще называли образцом для модернизации. Конфуцианскую систему образования нельзя было сравнить с японской системой государственного образования. Согласно полемике писателя Фан Чау Тринь, «так называемым конфуцианским ученым» недоставало знаний о современном мире, а также реального понимания ханьской литературы. Их степени показали только то, что они научились писать иероглифы, утверждал он.
Популярность недолговечной Тонкинской бесплатной школы предполагала, что широкая реформа возможна. В 1910 году колониальная школьная система приняла «франко-вьетнамскую программу обучения», в которой особое внимание уделялось французскому языку и алфавитному вьетнамскому языку. Обучение китайским иероглифам было прекращено в 1917 году. 28 декабря 1918 года император Кхой Ань объявил, что традиционная система письма больше не имеет официального статуса. Традиционный экзамен на государственную службу, который подчеркивал владение классическим китайским языком, был отменен в 1915 году в Тонкин и в последний раз сдан в столице империи Хуу 4 января 1919 года.. Экзаменационная система и основанная на ней система образования действовали в течение почти 900 лет.
Упадок китайской письменности также привел к упадку чу-ном, учитывая, что ном и китайские иероглифы являются тесно связаны. В течение первой половины 20-го века чо-ном постепенно вымер, по мере того как куок-нго становился все более стандартизированным и популярным. В статье, опубликованной в 1935 году Кордье, он заявил, что quốc ng быстро свергает китайские иероглифы и заменяет chữ Nôm, так что к 1935 году из ста грамотных людей 70 знали quốc ng, 20 знали chữ Nôm и 10 знали китайские иероглифы.
Синтаксис nôm естественным образом следует вьетнамской грамматике, а не китайской грамматике. Например, в текстах номов правители Trnh (1545–1787) - Chúa Trịnh (chữ Nôm: 主 鄭), а не китайско-вьетнамские Trnh vương (chữ Hán: 鄭王)). Здесь используемый иероглиф (господин по-вьетнамски, король по-китайски) также отличается, но разница в синтаксисе заключается в том, что во вьетнамском языке существительное «лорд» предшествует имени, тогда как в китайском «король» следует за именем.
Аналогичный пример, на вьетнамском языке Truyện Kiều (傳 翹, букв. «Повесть о Kiều») слово «сказка» предшествует имени, но в китайском синтаксисе «сказка» "(truyện 傳 ) должно следовать за именем Kiu. Сам термин ном «чу-ном» является примером этого. Во вьетнамском синтаксисе ном существительное «сценарий» (𡨸 ) предшествует «Южному» (喃 ), тогда как в чо хан порядок обратный и используется чисто китайский иероглиф чо хань вместо локально созданного чо (чо хан: 喃 字). Аналогично с богами и героями; синтаксис популярного имени Thánh Gióng (聖 容) отличается от его имени chữ Hán Phù Đổng Thiên Vương (扶 董 天王); имя nôm Mẫu Thoải (母 has) имеет вьетнамский синтаксис, а ее имя ch her Hán Thủy cung Thánh M (u (水 宮 聖母) демонстрирует китайский синтаксис. Официальный китайский Tên chữ и просторечный Tên nôm для названий деревень могут также иметь другой синтаксис, а также разные символы.
Китайские стихи, переведенные на Nôm, могут содержать больше китайских синтаксис и поэтические формы, чем переведенные на корейский или японский язык. Хотя по мере развития литературы в Номе она все больше освобождалась от китайского синтаксиса.
В чо-ном каждое односложное слово вьетнамского языка было представлено символом, заимствованным из китайского или созданным на местном уровне. Не было развития слогового письма, например японского кана или корейского хангыль ; частично из-за аналитического характера вьетнамского языка, похожего на китайский, в отличие от агглютинативной морфологии японского и корейского языков.
Немодифицированные китайские иероглифы использовались в чо-ном тремя разными способами.
• Большая часть вьетнамской лексики была заимствована из китайского периода Тан. Такой китайско-вьетнамский словарь может быть записан с использованием оригинального китайского иероглифа для каждого слова, например:
• Чтобы представить исконно вьетнамское слово, одним из методов было использование китайского иероглифа для китайского слова с аналогичным значением. Например, 本 может также представлять vốn («капитал, средства»). Когда иероглиф имеет два чтения, к знаку может быть добавлен диакритический знак, указывающий на «коренное» прочтение. Таким образом, когда 本 следует читать как vốn, оно записывается как 本 с диакритическим знаком в верхнем правом углу. Двумя наиболее распространенными диакритическими знаками альтернативного чтения являются cá и nháy (вариантная форма 个). В данном случае слово vốn на самом деле означает более раннюю китайскую ссуду, которая была принята как вьетнамская; Уильям Ханнас утверждает, что все такие чтения аналогичны ранним заимствованиям.
• В качестве альтернативы, исконно вьетнамское слово могло быть написано с использованием китайского иероглифа для китайского слова с похожим звуком, независимо от значения китайского слова. Например, 沒 (раннесредний китайский / mət /) может представлять вьетнамское слово m wordt («один»).
Чтобы провести аналогию с японской системой письма, первым две категории аналогичны на и кун чтения японского кандзи соответственно. Третий вариант похож на атэдзи, в котором символы используются только для их звукового значения, или на сценарий манъёгана, ставший источником хирагана и катакана.
В отличие от нескольких сотен Японские кокудзи и несколько корейских гукджа, которые в основном редко используются для обозначения природных явлений коренных народов, вьетнамские писцы создали тысячи новых иероглифов, используемых во всем языке.
Подобно китайской системе письма, наиболее распространенным видом придуманных иероглифов в Nom является фоно-семантическое соединение, состоящее из двух символов или компонентов, один из которых указывает на значение слова, а другой - на его приблизительное звучание. Например,
Меньшая группа состоит из семантических составных символов, которые состоят из двух китайских иероглифов, представляющих слова схожего значения. Например, 𡗶 (giời или trời "небо", "небо") состоит из 天 ("небо") и 上 ("upper").
Было получено несколько символов путем изменения китайских иероглифов, связанных семантически или фонетически со словом, которое нужно представить. Например,
В Корее и Японии были разработаны фонетические системы, позволяющие преподавать китайские иероглифы широкой публике. Образованный класс Вьетнама смотрел на Ном уступает Хану, поэтому они не были заинтересованы в выполнении работы, необходимой для превращения Нома в форму письма, пригодную для массовой коммуникации. Вьетнамский, как и китайский, является тональным языком и имеет почти 5000 различных слогов. Ни корейский, ни японский. Системы письма указывают на тоны, поэтому их нельзя точно применить к вьетнамскому языку без значительных изменений в их системах.
На веб-сайте chunom.org есть частотная таблица 586 наиболее распространенных символов в литературе Nom. В соответствии с этой таблицей наиболее распространены следующие 50 символов, при этом современное написание выделено курсивом:
В 1867 году реформист Нгуен Чонг Ту предложил стандартизацию чо Ном (наряду с отменой классического китайского языка), но новую систему, которую он назвал quốc âm Hán tự (國 音 漢字 букв. «ханьские иероглифы с национальным произношением»), был отвергнут императором T c. На сегодняшний день чу-ном никогда не был официально стандартизирован. В результате вьетнамское слово может быть представлено различными символами Nôm. Например, само слово chữ («символ», «сценарий»), заимствованное из Китая, может быть записано как 字 (китайский иероглиф), 𡦂 (придуманный символ, «составно-семантический») или 𡨸 (вымышленный персонаж, «семантико-фонетический»). Другой пример: слово béo («жирный», «жирный») можно записать как 脿 или . Оба символа являются вымышленными персонажами с семантико-фонетической структурой, разница заключается в фонетическом индикаторе (表 против 報 ).
С 2013 года Комитет возрождения Хан-Ном Вьетнама, интернет-организация, начала свою работу по стандартизации для Чо Хан Ном. Нацелен на стандартизацию как чу Ном, так и Чо Хан, Комитет «Проект стандартизации Чо Хан Ном» предназначен для определения стандартного чу Нома среди многих вариантов символов Нома, чтобы подтвердить использование чу Ном и Чо Хан в чистые вьетнамские слова, китайско-вьетнамские слова (особенно китайско-вьетнамские слова, сделанные во Вьетнаме) и гибридные слова, а также для определения чо-ном и Знаки Чо Хан в словах для фонетической транслитерации. До 2015 года, на основе обсуждений между многими специалистами Ch Hán Nôm, было определено и опубликовано на его веб-сайте около 500 часто используемых Chô Hán Nôm.
В 1993 году правительство Вьетнама выпустила 8-битный стандарт кодирования для алфавитного вьетнамского языка (TCVN 5712 : 1993 или VSCII), а также 16-битный стандарт для Nom (TCVN 5773: 1993). Эта группа глифов называется «V0». В 1994 году Группа идеографического докладчика согласилась включить символы Nom как часть Unicode. Пересмотренный стандарт TCVN 6909: 2001 определяет 9 299 символов. Около половины этих символов характерны для Вьетнама. В CJK Unified Ideographs Extension B были добавлены символы, которые еще не были закодированы. (Эти символы имеют пятизначный шестнадцатеричный код. Символы, которые были закодированы ранее, имеют четырехзначное шестнадцатеричное значение.)
Код | Символы | Блок Unicode | Стандарт | Дата | V Источник | Источники |
---|---|---|---|---|---|---|
V0 | 2,246 | Базовый блок (593), A (138), B (1,515) | TCVN 5773: 1993 | 2001 | V0-3021 до V0-4927 | 5 |
V1 | 3,311 | Базовый блок (3,110), C (1) | TCVN 6056: 1995 | 1999 | V1-4A21 до V1-6D35 | 2, 5 |
V2 | 3,205 | Базовый блок (763), A (151), B (2,291) | VHN 01: 1998 | 2001 | V2-6E21 до V2-9171 | 2, 5 |
V3 | 535 | Базовый блок (91), A (19), B (425) | VHN 02: 1998 | 2001 | V3-3021 - V3-3644 | Рукописи |
V4 | 785 (закодированные) | Расширение C | Определены как источники 1, 3 и 6 | 2009 | V4-4021 - V4-4B2F | 1, 3, 6 |
V04 | 1,028 | Внутренний номер E | Незакодированные символы V4 и V6 | Pr отклонено | V04-4022 в V04-583E | V4: 1, 3, 6;. V6: 4, рукописи |
V5 | ~900 | Предложено в 2001 г., но уже закодировано | 2001 | Нет | 2, 5 | |
Источники : Nguyễn Quang Hồng, «Unibook Character Browser », Unicode, Inc., "Таблицы кодов - CJK Ext. E »(N4358-A). |
Персонажи были извлечены из следующих источников:
Предложения V2, V3 и V4 были разработаны группой из Исследовательского института Хан-Ном во главе с Нгуен Куанг Хангом. V4, разработанная в 20 01 включает более 400 идеограмм, ранее использовавшихся народом тай северного Вьетнама. Это позволяет языку Tay получить собственный регистрационный код. V5 - это набор примерно из 900 символов, предложенный в 2001 году. Поскольку эти символы уже были частью Unicode, IRG пришла к выводу, что их нельзя редактировать, и вьетнамский код добавлен не был. (Это несмотря на то, что национальные коды были добавлены задним числом для версии 3.0 в 1999 году.) Группа Nom Na, возглавляемая Нго Тхань Наном, опубликовала набор из почти 20 000 символов Nom в 2005 году. Этот набор включает как символы, предложенные ранее, так и большая группа дополнительных символов, именуемая «V6». В основном это символы хань из словаря Трона Ван Кишма, которым уже были присвоены кодовые точки. Показания символов определялись вручную группой Хонга, а группа Нхана разработала для этой цели программное обеспечение. Работа двух групп была объединена и опубликована в 2008 году как Репертуар закодированных символов Хан Нома.
Персонаж | Состав | Номинальное чтение | Хан Вьет | Английский | Кодовая точка | V Источник | Другие источники |
---|---|---|---|---|---|---|---|
吧 | ⿰口 巴 | ba | ba | [выразительная конечная частица] | U + 5427 | V0-3122 | G0, J, KP, K, T |
傷 | ⿰亻 ⿱𠂉 昜 | -й | -й | рана, травма | U + 50B7 | V1-4C22 | G1, J, KP, K, T |
𠊛 | ⿰㝵 人 | người | ngại (碍) | человек | U + 2029B | V2-6E4F | Нет |
㤝 | ⿰忄 充 | suông | песня | , чтобы заинтересоваться | U + 391D | V3 -313D | G3, KP, K, T |
𫋙 | ⿰虫 強 | càng | cường (強) | клешня, клещи | U + 2B2D9 | V4- 536F | Нет |
𫡯 | ⿰朝 乙 | giàu | trào (朝) | богатство | U + 2B86F | V4-405E | Нет |
Ключ: G0 = Китай (GB 2312 ); G1 = Китай (GB 12345); G3 = Китай (GB 7589); GHZ = Hanyu Da Zidian ; J = Япония; KP = Северная Корея; K = Южная Корея; T = Тайвань.. Источники : База данных Unihan, Вьетнамский фонд сохранения нома, «Таблицы кодов - CJK Ext. E "(N4358-A). Показания Хан-Вьет взяты из Hán Việt Từ Điển. |
Символы, которых нет в китайском языке, имеют показания Han-Viet, основанные на символах, указанных в скобках. Символ для càng (強) содержит радикал 虫 (насекомые). Этот радикал добавляется избыточно, чтобы создать 𫋙, редкий вариант, показанный в таблице выше. Символ 𫡯 (giàu) специфичен для народа Тай. Он был частью стандарта Unicode только с версии 8.0 от июня 2015 года, поэтому для него все еще очень мало шрифтов и поддержки метода ввода. Это вариант 朝, соответствующий символ на вьетнамском языке.
Wikimedia Commons has media related to Chữ Nôm. |
There are a number of software tools that can produce chữ Nôm characters simply by typing Vietnamese words in quốc ngữ:
Other entry methods:
Chữ Nôm fonts include: