Перевод Библии на болгарский язык

редактировать
Tetraevangelia Ивана Александра четыре Евангелия от Ивана Александра с 1355 по 1356 год. Обложка из Нового Завета, переведенная Неофитом Рильски в 1838 году и опубликованная в 1840 году. Считается, что он первым перевел Новый Завет на современный болгарский язык. Страница из Нового Завета переведена Неофитом Рильски в 1838 г., Евангелие от Матфея, глава 2.

Царская Тетраевангелия Ивана Александра представляет собой иллюминированный манускрипт Евангелие на среднебулгарском языке., подготовлено и проиллюстрировано в 1355–1356 гг. Для царя Ивана Александра из Второго Болгарского царства. Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры. Рукопись, которая сейчас находится в Британской библиотеке (доп. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, иллюстрированный 366 миниатюрами и состоит из 286 пергаментных листов., Размером 33 на 24,3 см.

Переводы Библии на современный болгарский датируются 1820-ми годами и были в основном организованы протестантскими миссионерами. Болгарская православная церковь изначально предпочитала продолжать использовать старославянский.

. Архимандрит Феодосий, настоятель Бистрицкого монастыря в Румынии, перевел Новый Завет для Британского и зарубежного библейского общества, который был напечатан на Св. Петербург в 1823 г. «Оно было начато архимандритом Феодосием с санкции Константинопольского Патриарха Григория. (Евангелие от Матфея на церковнославянском и болгарском языках 1823 ) было опубликовано Русским Библейским обществом». Эта попытка перевода Библии на современный болгарский язык характеризовалась плохим грамматическим стилем и находилась под сильным влиянием церковнославянской версии. Весь тираж был отправлен в Санкт-Петербург и, как говорят, там уничтожен. BFBS также заключил контракт с журналистом-националистом Константином Фотиновым, который перевел Новый Завет, но BFBS не одобрил его, потому что «это не было ни славянским [оническим], ни болгарским».

Независимая попытка опубликовать болгарский перевод Нового Завета произошло в 1828 году, поскольку и его брат опубликовали перевод четырех Евангелий в столичной прессе Бухареста в Валахии (Румыния). Этот перевод был завершен на восточно-болгарский диалект.

В 1835 году болгарский монах Неофит Рильский начал перевод Нового Завета. Перевод был завершен 18 апреля 1838 г. Перевод был выполнен на диалект из района Горна Джумая (ныне Благоевград в районе Македония ).

Вот небольшой образец из этот перевод, Матфея 2: 1-2 с использованием современной болгарской орфографии :

1. И като се роди Исус во Витлеем Юдейский в дните на Ирода цара, ето волеви от исток дойдоха во Иерусалим и говореха: 2. Где е щото се е родил цар Юдейский; защото видехме звездата негова на восток и дойдохме да му се поклониме.

В 1840 г. было напечатано 5000 экземпляров первого полного перевода Нового Завета в Смирна от Британского и зарубежного библейского общества. Второе издание, напечатанное в Смирне в 1850 году, было почти точным копированием издания 1840 года. Третье издание вышло в 1853 году с тиражом 15 000 экземпляров. Четвертое издание было опубликовано в 1857 году в Бухаресте, и впервые использовался шрифт гражданских знаков. В 1859 году были опубликованы еще два издания. d. В 1866 году в Константинополе было напечатано новое «карманное» издание с текстом, отредактированным Элиасом Риггсом и доктором Альбертом Лонгом. Новый Завет пересматривался и переиздавался в общей сложности девять раз.

В период с 1840 по 1860 год восточный (Тырновский ) диалект был принят как литературный болгарский язык и македонский диалект, на котором Новый Завет был переведен, но многие отвергли его. К 1858 году Неофит Рильский закончил большую часть Ветхого Завета. Риггс встретился с Неофитом Рильски и обсудил возможный пересмотр Болгарского Нового Завета с целью удаления элементов македонского диалекта. Неофит возражал против исправления, поэтому Риггс взял перевод и вернулся в Константинополь. В январе 1859 г. Риггс пригласил болгарского учителя Христодула Костовича помочь ему с исправлением.

В 1862 году Лонг и Риггс посетили известного болгарского писателя и поэта Петко Рачова Славейкова в Трявне. Славейков согласился помочь с переводом и сразу же начал работу над редактированием Нового Завета Неофита. Лонг присоединился к пересмотру Нового Завета на восточный диалект в 1863 году, а позже помогал с переводом Ветхого Завета. В июне 1871 г., после более чем 12-летнего пересмотра и перевода, в Константинополе было опубликовано 36 000 экземпляров полного перевода Библии на болгарском языке. Этот перевод получил название «Цариградское (Константинопольское) издание».

Решение пересмотреть и опубликовать Библию на восточном диалекте было историческим фактором, от которого ушел современный болгарский язык. с македонского диалекта принять восточный / фракийский диалект.

После падения Берлинской стены в 1989 году несколько организаций попытались предоставить новый перевод Библии на болгарском. В 1993 г. был напечатан Протестантский Новый Завет. Полный новый православный перевод был опубликован в 1995 году, после чего в период 2000–2001 годов были изданы три новых протестантских редакции болгарской Библии, изданные издательствами Veren (Верный), Nov Chovek (Новый человек) и Библейской лигой.

опубликовал в 1998 году Новый Завет на банатском болгарском языке. банатские болгары - католическое меньшинство в западной Румынии и северо-востоке Сербии.

Свидетели Иеговы перевели свой Перевод Священного Писания для нового мира на болгарский.

См. Также
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:25
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте