At Swim-Two-Birds

редактировать

At Swim-Two-Birds
FlannO'BrianAtSwimTwoBirds.jpg Обложка первого издания
АвторФланн О'Брайен
СтранаИрландия
ЯзыкАнглийский
ИздательLongman Green Co
Дата публикации1939
Тип носителяПечать (Переплет и переплет )
Страницы224 стр. (Издание в мягкой обложке для Великобритании)
Далее следуетТретий полицейский

в плавании -Два птицы - это роман 1939 года ирландского писателя Брайана О'Нолана, написанного под псевдонимом Фланн О'Брайен. Он широко считается шедевром О'Брайена и одним из самых сложные примеры метафикшена.

Название романа происходит от Snám dá Én (Средний Ир. : «Узкая вода двух птиц»; современный ирландский язык: Snámh Dá Éan), древнего брод на реке Шеннон, между Клонмакнойз и Шеннонбридж, который, как сообщается, посетил легендарный король Суини, персонаж в романе.

Роман был включен в журнал TIME список 100 лучших англоязычных романов с 1923 по 2005 год. Он также был включен в список, опубликованный Хранитель, из 100 лучших англоязычных романов всех времен.

Содержание
  • 1 Краткое содержание сюжета
  • 2 Происхождение и состав
  • 3 История публикации
  • 4 Литературное значение и критика
  • 5 Переводы
  • 6 На другие носители
    • 6.1 Фильм
    • 6.2 Этап
    • 6.3 Радио
  • 7 Эпиграф
  • 8 Примечания
  • 9 Ссылки
Краткое содержание сюжета

At Swim-Two-Birds представляет собой рассказ от первого лица неназванного ирландского исследователя литературы. Студент считает, что «одно начало и одно окончание книги - это то, с чем я не согласен», и, соответственно, он приводит в движение три, по-видимому, совершенно разные истории. Первый касается Пука Макфеллимея, «члена класса дьявола». Второй повествует о молодом человеке по имени Джон Ферриски, который оказывается вымышленным персонажем, созданным другим творением студента, Дермотом Треллисом, циничным писателем вестернов. Третий состоит из адаптированных студентом ирландских легенд, в основном касающихся Финна Маккула и Безумного короля Суини.

. В автобиографической рамочной истории студент подробно излагает свои жизнь. Он живет со своим дядей, который работает клерком на Guinness пивоварне в Дублине. Дядя - самодовольный и самоуверенно респектабельный холостяк, который подозревает, что студент очень мало учится. Похоже, так оно и есть, поскольку, по его собственному мнению, студент тратит больше времени на выпивку крепкого с друзьями по колледжу, лежа в постели и работая над книгой, чем на уроках.

Истории, которые пишет студент, вскоре переплетаются друг с другом. Джон Ферриски знакомится и подружится с двумя другими персонажами Треллис, Энтони Ламонтом и Полом Шанаханом. Каждый из них возмущается тем, что Треллис контролирует их судьбы, и умудряется накачать его наркотиками, чтобы он проводил больше времени во сне, давая им свободу вести тихую домашнюю жизнь, а не управлять мрачными сюжетами его романов. Между тем, Треллис создает Шейлу Ламонт (сестру Энтони Ламонта), чтобы Ферриски мог соблазнить и предать ее, но «ослепленный ее красотой» Треллис «настолько забывает себя, что сам нападает на нее». Со временем Шейла рожает ребенка по имени Орлик, который рождается вежливым и красноречивым молодым человеком с даром писать художественную литературу. Вся группа персонажей Треллис, включая Финна, Суини, вежливого Пуку и невидимую и сварливую Добрую Фею, которая живет в кармане Пуки, собирается в вымышленном отеле Треллис «Красный лебедь», где они изобретают способ свергнуть своего автора. Ободренный другими, Орлик начинает писать роман о своем отце, в котором Треллиса судят его собственные создания, признают виновным и жестоко пытают. В то время как роман Орлика приближается к кульминации со смертью Треллис, студент колледжа сдает экзамены и примиряется со своим дядей. Он завершает свой рассказ тем, что горничная Треллис случайно сжигает бумаги, подтверждающие существование Ферриски и его друзей, освобождая Треллис.

Генезис и композиция

Идея взаимодействия между автором и его персонажами не нова, и одним из более ранних примеров является роман Мигеля де Унамуно 1914 года Ниебла. Еще более ранним примером является «Сенсационный роман» (1871 г.), комическая музыкальная пьеса в трех действиях (или томах), написанная У.С. Гилберта до того, как он начал сотрудничать с Артуром Салливаном. (Детали «Сенсационного романа» вновь появляются в мюзикле Гилберта и Салливана «Раддигор»). История «Сенсационного романа» касается автора, страдающего от писательского тупика, который обнаруживает, что персонажи его романа недовольны. О'Нолан впервые исследовал идею вымышленных персонажей, восставших против своего создателя, в рассказе «Сцены в романе», опубликованном в литературном журнале UCD Comhthrom Féinne (Ir., «Честная игра») в 1934 году. История была повествованием от первого лица, якобы написанным писателем по имени Брат Варнава, персонажи которого устали выполнять его приказы и в конечном итоге сговорились убить его:

Книга кипит заговором. и было по крайней мере две консультации шепотом между всеми персонажами, включая двух, которые еще не были официально созданы. [...] Откровенно говоря, читатель, я боюсь, что моя цифра увеличилась.

Мифологическое содержание At Swim было вдохновлено привязанностью О'Нолана к ранней ирландской литературе. Он вырос в ирландскоязычной семье и, хотя позже утверждал, что посетил несколько лекций в колледже, он изучил позднесредневековые ирландские литературные традиции как часть учебной программы и приобрел достаточно древнеирландского уметь сочинять на языке с достаточной беглостью. Его диссертация MA была озаглавлена ​​«Поэзия природы на ирландском языке» (Nádúirfhilíocht na Gaedhilge), хотя его экзаменатор Агнес О'Фаррелли отклонила первоначальный проект, и он был вынужден переписать его. В Swim-Two-Birds есть ссылки не менее чем на четырнадцать различных источников в ранней и средневековой ирландской литературе. Большая часть стихов, прочитанных королем Суини, была взята непосредственно из среднеирландского романа Buile Suibhne, О'Нолан слегка изменил переводы для создания комического эффекта. Например, оригинал «an clog náomh re náomhaibh», переведенный Дж. Г. О'Кифом в стандартном издании как «колокол святых перед святыми», переводится О'Ноланом как «святой-колокол святых со святыми». святые ".

" Плавание двух птиц "классифицируется как мениппейская сатира. О'Брайен познакомился с менипповой традицией благодаря современной литературе, которой он, как известно, восхищался, включая работы Джеймса Джойса, Олдоса Хаксли, Сёрена Кьеркегора и Джеймс Бранч Кэбелл, но, возможно, он также встречал это в ходе изучения средневековой ирландской литературы; Среднеирландская сатира Aislinge Meic Con Glinne была описана как «лучшая большая пародийная работа на ирландском языке».

О'Нолан написал роман на Underwood портативная пишущая машинка в спальне, которую он делил со своим младшим братом Мишелем. Пишущая машинка стояла на столе, построенном О'Ноланом из обрезков модифицированной решетки, которая стояла в саду за домом семьи О'Нолан. Биограф О'Брайена считает, что именно необычный материал, из которого был сделан письменный стол, вдохновил персонажа на имя «Дермот Треллис», хотя нет никаких ссылок на то, где эта информация была найдена.

О'Нолан использовал различные найденные тексты в романе; письмо от конного спортсмена информатора было передано ему другом по колледжу, а художник Сесил Салкельд подарил О'Нолану оригинальный «Консектус искусств и наук». Перед отправкой рукописи в публикацию О'Нолан дал ее друзьям прочитать. Друг написал ему письмо, в котором были предложения о том, как закончить роман, и О'Нолан включил значительную часть письма в сам текст, хотя позже он сократил ее. Внезапная смерть в 1937 году отца О'Нолана, Майкла О'Нолана, возможно, повлияла на эпизод, в котором студент-рассказчик сожалеет о своих недобрых мыслях о своем ранее презираемом дяде.

История публикации

At Swim -Two-Birds была принята к публикации Longman по рекомендации Грэма Грина, который был их читателем в то время. Он был опубликован под псевдонимом Фланн О'Брайен, имя, которое О'Нолан уже использовал для написания фальшивых писем в Irish Times. О'Нолан предложил использовать «Фланн О'Брайен» в качестве псевдонима во время переговоров с Лонгманом:

Я обдумывал вопрос о псевдониме и предложил бы Фланн О'Брайен. Я думаю, что у этого изобретения есть то преимущество, что оно содержит необычное и вполне обычное название. «Фланн» - старое ирландское имя, которое сейчас редко можно услышать.

Книга была опубликована 13 марта 1939 г., но плохо продавалась: к началу Второй мировой войны было продано едва ли больше 240 копии. В 1940 году лондонское здание Лонгмана было разрушено во время бомбардировки люфтваффе, и почти все непроданные экземпляры были сожжены. Роман был переиздан Pantheon Books в Нью-Йорке в 1950 году по рекомендации Джеймса Джонсона Суини, но продажи оставались низкими. В мае 1959 года Тимоти О'Киф, будучи редакционным директором лондонского издательства MacGibbon Kee, убедил О'Нолана разрешить ему переиздать At Swim-Two-Birds. Совсем недавно роман был переиздан в Соединенных Штатах издательством Dalkey Archive Press.

Литературное значение и критика

Первые рецензии на «At Swim-Two-Birds» не были восторженными. В Литературном приложении Times сказано, что единственной примечательной особенностью книги была «школьная марка легкой вульгарности»; New Statesman жаловался, что «длинные отрывки, имитирующие пародию Джойсана на ранний ирландский эпос, ужасающе скучны», а ирландский писатель Шон О Фаолайн прокомментировал в John O ' London's Weekly, что, хотя в книге есть свои моменты, от нее «повсюду пахнет пролитой Джойсом».

Однако большая часть поддержки At Swim-Two-Birds исходила не от газет рецензенты, а от писателей. Дилан Томас в замечании, которое будет цитироваться на суперобложках в последующих изданиях книги, сказал: «Это просто книга, которую можно подарить своей сестре - если она шумная, грязная, пьяная девушка». Энтони Берджесс считал его одним из девяноста девяти величайших романов, написанных в период с 1939 по 1984 год. Отчет восторженного читателя Грэма Грина сыграл важную роль в публикации книги:

Он принадлежит к линии Тристрама Шенди и Улисса : его удивительный дух не скрывает серьезности попытки представить, так сказать, одновременно все литературные традиции Ирландии. [...] У нас и раньше были книги внутри книг, и персонажи, которым давалась жизнь вне их художественной литературы, но О'Нолан продвигает Пиранделло и Гид намного дальше. 256>Друг О'Нолана Найл Шеридан подарил Джеймсу Джойсу подписанную копию книги. Джойс объявил ее работой «настоящего писателя», обладающего «истинным комическим духом», и попытался рецензировать книгу во французских периодических изданиях, хотя безуспешно. Считается, что это был последний роман, который когда-либо читал Джойс. Энтони Кронин писал о влиянии этого романа на него в семнадцатилетнем возрасте в Дублине 1940-х годов, восхваляя его «безошибочный блеск авангарда». -garde », назвав его« потрясающе смешным »и отметив« смертельную точность уха для дублинской речи низшего среднего класса ». Большая часть академической критики книги стремилась уловить ее так или иначе; таких критиков, как Бернард Бенсток, который утверждал, что принятие О'Брайаном мифа и отказ от реализма «заманивают его в ловушку второго ранга», были в меньшинстве. Вивиан Мерсье описал его в «Ирландской комической традиции» как «самый фантастический роман, написанный ирландцем в двадцатом веке - за сомнительным исключением Поминки по Финнегану ». Рюдигер Имхоф заметил, как работает Б. С. Джонсон, Гилберт Соррентино, Аласдер Грей и Джон Фаулз имеют явные ссылки на At Swim-Two-Birds. Майкл Кронин обращает внимание на метафизические и игровые элементы книги, сравнивая их с беллетристикой Раймона Кено, и отвечает на критику в отношении того, что книга недостаточно уважает реалистические условности :

Вопреки тому, что утверждает Бенсток, Ирландия после обретения независимости нуждалась не меньше, а больше в игривом, самосознательном письме, предложенном Фланном О'Брайеном в At Swim-Two-Birds.... Мы Все были бы намного беднее без шахматных фигур Мэд О'Брайен.

Кейт Хоппер утверждал, что, вопреки общей тенденции отдавать предпочтение At Swim-Two-Birds как «основной определяющий текст произведения О'Брайена», Роман на самом деле менее, не более экспериментален, чем второй роман О'Брайена, посмертно опубликованный Третий полицейский :

At Swim-Two-Birds лучше всего рассматривать как широту Электронный модернизм, переходный текст, который открыто критикует и реализм, и модернизм в откровенно деконструктивной манере, и в этом процессе приближается к грани захватывающей новой эстетики. Я буду утверждать, что мета-вымышленные техники, публично разработанные в [книге]... вплетены в структуру Третьего полицейского.

В длинном эссе, опубликованном в 2000 году, Деклан Киберд проанализировал Эт. Swim-Two-Birds с постколониальной точки зрения, рассматривая это как сложный образный ответ на экономическую и социальную стагнацию Ирландии 1930-х годов и утверждая, что фрагментированная и полифоническая структура книги - это работа автора, который «менее озабочен тем, чтобы сказать что-то новое, чем найти себя, способного сказать что-нибудь вообще». Киберд предполагает, что один элемент книги, который не подвергается серьезной иронии или высмеиванию, - это поэзия Суини, и что это связано с искренним, хотя и сложным уважением О'Нолана к литературе на ирландском языке:

Что спасло О'Брайена от падения в постмодернистский нигилизм был не его католицизмом, который считал мир обреченным и безнадежным местом, а его уважением к прозе An tOileánach или поэзии Buile Suibhne, где язык все еще выполнял назначенную ему работу. [...] Он был экспериментатором, который намного опередил свое время: только после его смерти его читатели узнали, как стать его современниками.

В эссе 1939 года под названием Когда фантастика живет в фантастике, аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес описал шедевр Флана О'Брайена следующим образом:

Я перечислил много словесных лабиринтов, но ни один из них не был столь сложен, как недавняя книга Флана О'Брайена., У Swim-Two-Birds. Студент из Дублина пишет роман о владельце дублинского публичного дома, который пишет роман о завсегдатаях его паба (в том числе о студенте), которые, в свою очередь, пишут романы, в которых владелец и студент фигурирует вместе с другими писателями о других писателях. Книга состоит из чрезвычайно разнообразных рукописей этих реальных или воображаемых людей, обильно аннотированных студентом. В Swim-Two-Birds - это не только лабиринт; это обсуждение многих способов создания ирландского романа и набор упражнений в прозе и стихе, которые иллюстрируют или пародируют все стили Ирландии. Магистерское влияние Джойса (также архитектора лабиринтов, также литературного Протея ) неоспоримо, но не непропорционально в этой многогранной книге. Артур Шопенгауэр писал, что сновидения и бодрствование - это страницы одной книги, и читать их по порядку - значит жить, а листать их наугад - значит мечтать. Картины в картинах и книгах, которые переходят в другие книги, помогают нам ощутить это единство.

Стивен Фрай объявил "At Swim-Two-Birds" одной из своих любимых книг.

В 2011 году эта книга была помещен в топ-100 художественной литературы журнала Time Magazine, написанных на английском языке с 1923 года.

Переводы

At Swim-Two-Birds был переведен на несколько языков, включая французский, немецкий, итальянский, испанский, голландский, польский, венгерский, румынский и болгарский. Первый французский перевод, Kermesse Irlandaise, был написан Анри Мориссе и опубликован в 1964 году; другой, Swim-Two-Birds, был опубликован в 2002 году. Испанский перевод En Nadar-dos-pájaros был опубликован в 1989 году. Голландский перевод Тегенгиф был сделан Бобом ден Уилом и впервые опубликован Меуленхоффом в 1974 году. В 2010 году он был снова опубликован компанией Atlas под названием Op Twee-Vogel-Wad. Книга была переведена на немецкий язык дважды: один раз в 1966 году Лоре Фидлер, а затем в 2005 году Гарри Роуольтом. Книга также адаптирована как немецкоязычный фильм австрийского режиссера Курта Пальма. Версия на румынском языке написана Адрианом Оцойу и была опубликована в 2005 году под названием «La Doi Lebădoi». Болгарский перевод Филипины Филиповой «Плаваштите чавки» был опубликован в 2008 году на сайте www.famapublishers.com

В других СМИ

Фильм

Австрийский режиссер снял фильм по мотивам книга 1997 года. Фильм называется «В Швиммен-цвай-Фогель».

Актер Брендан Глисон давно планировал сделать свой режиссерский дебют в экранизации книги. Ирландская продюсерская компания объявила, что будет продюсировать фильм с бюджетом в 11 миллионов долларов. Майкл Фассбендер, Колин Фаррелл, Габриэль Бирн, Джонатан Рис Мейерс и Киллиан Мерфи в разное время прикреплен к звезде в фильме. В июле 2011 года Глисон подтвердил, что получил финансирование для проекта. Он описал написание сценария как мучительное и что на данный момент для него потребовалось 14 черновиков. По состоянию на апрель 2014 года фильм все еще находился в разработке.

Stage

Книгу адаптировали для сцены как минимум четыре раза. Первая сценическая версия была заказана в 1971 году Abbey Theater в Дублине и написана Одри Уэлш. Британская театральная труппа Ridiculusmus гастролировала по его экранизации с тремя актерами в 1994–1995 годах, и была версия 1998 года Алекса Джонстона для Abbey Theater. Более позднюю сценическую версию поставил Найл Генри и представила труппа Blue Raincoat Theater в Слайго в ноябре 2009 года.

Radio

Роман был адаптирован для радио Эриком Юэнсом и транслировался на BBC Радио 3 от 26 августа 1979 года, повторено 2 ноября 1980 года. Режиссером был Рональд Мейсон.

Эпиграф

Греческая фраза, встречающаяся в начале романа, взята из Еврипида Геракл : ἐξίσταται γὰρ πάντ 'ἀπ' ἀλλήλων δίχα (existatai gar pant 'ap' allêlôn dikha), англ. «Все вещи меняются, уступая место друг другу».

Примечания
Ссылки
  • Кронин, Энтони (1989), No Laughing Matter: The Life and Times of Flann O'Brien, New York: Fromm, ISBN 978-0-88064-183-8.
  • Кронин, Энтони (1997), «Squalid Exegesis», в Клуне, Энн; Хурсон, Тесс (ред.), Conjuring Complexities: Essays on Flann O'Brien, Белфаст: Институт ирландских исследований, стр. 37–45, ISBN 978-0 -85389-678-4.
  • Кронин, Майкл (1997), «Ментальное Людо: Людические элементы в Плавающих двух птицах», в Клуне, Энн; Hurson, Tess (eds.), Conjuring Complexities: Essays on Flann O'Brien, Belfast: Institute of Irish Studies, стр. 47–52, ISBN 978-0-85389-678-4.
  • Хоппер, Кейт (1995), Фланн О'Брайен: Портрет художника как молодого постмодерниста, Корк: издательство Cork University Press, ISBN 978-1-85918-042 -6.
  • Имхоф, Рюдигер (1997), «Присутствие Флана О'Брайена в современной художественной литературе», в Клуне, Энн; Hurson, Tess (eds.), Conjuring Complexities: Essays on Flann O'Brien, Белфаст: Институт ирландских исследований, стр. 151–164, ISBN 978-0-85389-678-4.
  • Киберд, Деклан (2001), Irish Classics, Лондон: Granta Publications, ISBN 1-86207-459-3
  • Мерсье, Вивиан (1991) [1962], Ирландская комическая традиция, Лондон: Souvenir Press, ISBN 978-0-285-63018-5.
  • О'Брайен, Фланн ; Fiedler, Lore (перевод) (1966), Zwei Vögel beim Schwimmen, Rowohlt
  • O'Brien, Flann (1967), At Swim-Two-Birds, Лондон: Penguin, ISBN 978-0-14-118268-1.
  • О'Брайен, Фланн (1988), Джексон, Джон Вайс (ред.), Майлз перед Майлсом: избранные ранние произведения Брайана О ' Нолан, Лондон: Графтон, ISBN 978-0-246-13272-7.
  • О'Брайен, Фланн ; Херсант, Патрик (перевод) (2002), Swim-Two-Birds, Paris: Belles Lettres, ISBN 2-251-44219-7
  • О'Брайен, Флан ; Ровольт, Гарри (пер.) (2005a), Auf Schwimmen-zwei-Vögel, Heyne, ISBN 3-453-40144-1
  • О'Брайен, Фланн ; O? Iou, Адриан (пер.) (2005b), La Doi Lebadoi, Paralela 45, ISBN 973-697-399-9
  • ain Hainle, Cathal (1997), "Fionn и Suibhne в "At Swim-Two-Birds" в Clune, Anne; Hurson, Tess (eds.), Conjuring Complexities: Essays on Flann O'Brien, Белфаст: Институт ирландских исследований, стр. 17–36, ISBN 978-0-85389-678-4.
  • О'Киф, JG, изд. (1996) [1913], Buile Suibhne (Безумие Suibhne): Приключения Suibhne Geilt: Среднеирландский романс, Дублин: Irish Texts Society, ISBN 978-1-870166- 12-6.

.

Последняя правка сделана 2021-06-13 02:28:47
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте