Эгукга

редактировать
Чтобы узнать о государственном гимне Северной Кореи, см. Aegukka. Чтобы узнать о национальном гимне Корейской империи, см. Korean Empire Aegukga.
Эгукга
Английский: Патриотическая песня
애국가 愛國歌
Южнокорейский национальный гимн.gif

Государственный гимн Южной Кореи  
Текст песни Неизвестно (вероятно, Юн Чи-хо или Ан Чанхо ), 1896 г.
Музыка Ан Эктай, 1936 год.
Усыновленный Август 1948 г. ; 73 года назад ( 1948-08)
Аудио образец
"Эгукга" (инструментальная)
Эгукга
Хангыль 애국가
Ханджа 愛國 歌
Пересмотренная романизация Эгукга
МакКьюн – Райшауэр Эгукка

« ГИМН РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ » ( корейская :  애국가 ; Ханджа : 愛國歌; произносится  [ɛːɡuk͈ːa] ; лит  «Патриотическая песня"»), часто переводится как« Патриотическая песня », является национальным гимном из Республики Кореи. Он был принят в 1948 году, в год основания страны. Его музыка была написана в 1930-х годах, а последняя аранжировка - в 2018 году; его тексты восходят к 1890-м годам. Текст песни «Aegukga» изначально был основан на музыке шотландской песни « Auld Lang Syne » до того, как в 1936 году Ан Эктай сочинил для нее уникальную мелодию. музыка "Auld Lang Syne" исполнялась, как и во времена правления Японии в Корее, диссидентами. Версия мелодии, созданной Ан Эк-тай, была принята в качестве государственного гимна корейского правительства в изгнании, существовавшего во время оккупации Кореи Японией с начала 1910-х до середины 1940-х годов.

«Aegukga» состоит из четырех куплетов, но в большинстве случаев только первый из них, за которым следует припев, поется, когда исполняется публично на таких мероприятиях, как бейсбольные и футбольные матчи.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Этимология
  • 2 История
    • 2.1 Происхождение
    • 2.2 Авторские права
    • 2.3 Критика
  • 3 Тексты
  • 4 Примечания
  • 5 ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Этимология

Aegukga буквально означает «патриотическая песня». Энциклопедия корейской культуры определяет «Aegukga» как «песня, пробуждающая разум и любовь к стране». Сама по себе "Aegukga" отличается от государственного гимна. В то время как национальный гимн или гукга ( букв.  «Национальная песня») является официальным символом государства, под термином «эгукга» подразумевается любая песня, официальная или неофициальная, которая содержит патриотический пыл по отношению к своей стране, например, венгерский « Szózat » или США "Звезды и полосы навсегда". Тем не менее, национальное обозначение «Aegukga» играет роль символа страны. В общей стенографии термин ГИМН РЕСПУБЛИКА КОРЕЯ относится к национальному гимну из Южной Кореи. Тем не менее, в Южной Корее все еще существует более десяти других сохранившихся «Aegukgas».

История
Хоровое исполнение государственного гимна Южной Кореи со всеми стихами "Auld Lang Syne", к которому изначально были приписаны слова. «Эгукга» спета в начале 1940-х годов. Гимн Южной Кореи в исполнении военного оркестра США в 2011 году во время официального государственного визита Южной Кореи в США.

Происхождение

В 1890-х годах ранее созданная династия Чосон впервые начала контактировать с другими странами, включая США, Великобританию и Россию. Встреча с зарубежными странами в конечном итоге породила национализм и патриотизм, которые затем создали несколько «Aegugkas». Например, среди произведений 1896 года есть «Эгукга», созданная На Пил-гун, Хан Мён- оне и Ли Ён-му. 21 ноября 1896 года ученые школы Пай Чай спели версию «Эгукга» на церемонии закладки краеугольного камня Ворот Независимости. Однако эта песня отличается от песни, спетой Военной академией в 1898 году, и от песен, спетых в день рождения бывшего императора.

Однако в книге времен Корейской империи 1900 года есть запись государственного гимна. Его называли « Корейская империя Эгукга », или буквально «Гимном Великой Корейской империи». Считается, что эта композиция была написана Францем Эккертом, который также написал гимн Японии. Некоторые люди утверждают, что записи, документирующие действия Франца Эккерта, показывают, что для него было физически невозможно написать гимн. Предполагается, что песня в исполнении школы Paejae была шотландской песней « Auld Lang Syne », а песня в исполнении Военной академии является версией британской песни « God Save the Queen ».

Песня, приписываемая Эккерту, была создана военными в 1902 году. Версия песни Эккерта с другим текстом стала официально применяться в школах в 1904 году. Все школы были вынуждены петь эту версию песни. Эта политика считается побочным продуктом Японо-корейского договора 1905 года и Японо-корейского договора 1907 года.

Существует множество теорий относительно автора официальной лирики "Aegukga". Чаще всего считается, что тексты песен были написаны для церемонии закладки краеугольного камня ворот Независимости в Сеуле в 1896 году корейским политиком Юн Чи Хо. Позже Ким Гу во время правления корейского правительства в изгнании сказал своим товарищам: «В Движении 1 марта у нас были Тэгыкги и Эгукга. Почему то, кто это написал, должен быть проблемой?» Он писал: «Текст и дух гимна важнее, чем характер автора текста». В других теориях автора текстов называют Ан Чан Хо, Чхве Бён Хун, Ким Ин Сик, Мин Ён Хван или какое-то сочетание вышеупомянутых авторов. В 1955 году правительство учредило комитет для определения авторства лирики по запросу Соединенных Штатов, но он пришел к выводу, что доказательств в пользу кого-либо недостаточно.

Первоначально «Aegukga» исполнялась на мелодию шотландской народной песни « Auld Lang Syne », которую представили в Корее западные миссионеры. Временное правительство Кореи (1919-1945) в Шанхае, Китай, принял его в качестве национального гимна. На церемонии, посвященной основанию Южной Кореи 15 августа 1948 года, шотландская мелодия была наконец заменена финалом « Корейской фантазии », которую Ан Эктай сочинил в 1936 году, хотя ее использование с ней было сделано неофициально в течение некоторого времени. за несколько лет до этого. Новый "Aegukga" был позже принят президентским указом 1948 года тогдашним президентом Южной Кореи Сингманом Ри.

Во время официальных церемоний до 1987 года "Aegukga" предшествовали четыре оборки и рюш, аналогичные тайваньской практике; сегодня звучит гимн после исполнения президентской музыки.

авторское право

Поскольку композитор Ан Эк Тай умер в 1965 году, авторские права на музыку не должны были истекать как минимум до 2036 года. Группа правообладателей подала в суд на два южнокорейских профессиональных футбольных клуба за исполнение этой песни в декабре 2003 года. 16 марта 2005 года вдова композитора Лолита Ан и ее семья передали все права на "Aegukga" правительству Южной Кореи. С тех пор "Aegukga" стала общественным достоянием.

Критика

Лирика южнокорейского государственного гимна подверглась критике со стороны профессора международных исследований Брайана Рейнольдса Майерса как слишком сосредоточенная на этническом национализме, а не на гражданском республиканизме. Майерс считает, что это поощряет этническую националистическую близость к «корейской расе», а не патриотизм по отношению к самому южнокорейскому государству. Майерс утверждает, что побочным эффектом этого является рост симпатии южнокорейцев к северокорейскому режиму под видом панэтнического национализма, который, возможно, может поставить под угрозу национальную безопасность Южной Кореи перед лицом северокорейской военной угрозы.

Текст песни
Хангыль (официальный) Хангыль и ханджа Пересмотренная латинизация корейского языка Транскрипция IPA Дословный перевод на английский язык Поэтический английский перевод

1 절: 동해 물 과 백두산 이 마르고 닳 도록, 하느님 이 보우 하사 우리나라 만세. 후렴: 무궁화 삼천리 화려 강산, 대한 사람, 대한 으로 길이 보전 하세. 2 절: 남산 위에 저 소나무 철갑 을 두른 듯 바람 불변함 은 우리 기상 일세. 후렴 3 절: 가을 하늘 공활 한데 높고 구름 없이 밝은 달 은 우리 가슴 일편 단심 일세. 후렴 4 절: 이 기상 과 이 맘 으로 충성 을 다하여 나라 사랑 하세. 후렴

1 절: 東海 물 과 白頭山 이 마르고 닳 도록, 하느님 이 保佑 하사 우리나라 萬歲. 후렴: 無窮 花 三 千里 華麗 江山, 大 韓 사람, 大 韓 으로 길이 保全 하세. 2 절: 南山 위에 저 소나무 鐵甲 을 듯 바람 서리 함 은 우리 氣 像 일세. 후렴 3 절: 가을 하늘 空 豁 한데 높고 구름 없이 달 은 우리 가슴 一片 丹心 일세. 후렴 4 절: 이 氣 像 과 이 맘 으로 忠誠 을 다하여 괴로우 나 즐거우나 나라 사랑 하세. 후렴

1-чжол: Тонхэ мулгва Пэкдусани мареуго далторок Ханеуними бухаса уринара мансе. Хурём: Мугунгхва самчхолли хварё гангсан Дэхан сарам, дэханейро гири бочжонхасе. 2-чжол: Намсан вие чео сонаму чхолгабёль дуреун деут Барам сеори бульбёнхамеун ури гисанг-ильсе. Huryeom 3-jeol: Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse. Huryeom 4-jeol: I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase. Хурём

[1 t͡ɕʌ̹ɭ] [to̞ŋɦe̞mulgwa̠ pe̞k̚t͈usʰa̠ɲi ma̠ɾɯgo̞ ta̠ltʰo̞ɾo̞k̚] [ha̠nɯɲimi po̞uɦa̠sʰa̠ uɾina̠ɾa̠ Manse ǁ] [ɸʷuɾjʌ̹m] [muɡuŋβwa̠ sʰa̠mt͡ɕʰʌ̹ʎʎi ɸwa̠ɾjʌ̹ Kansan] [tɛ̝ɦa̠n sʰa̠ɾa̠m | te̞ɦa̠nɯɾo̞ kiɾi po̞d͡ʑʌ̹nɦa̠sʰe̞ ǁ] [2 t͡ɕʌ̹ɭ] [Namsan (ɥ) Ie t͡ɕʌ̹ sʰo̞na̠mu t͡ɕʰʌ̹lga̠bɯl tuɾɯn tɯt̚ ] [pa̠ɾa̠m sʰʌ̹ɾi pulbjʌ̹nɦa̠mɯn uɾi kisʰa̠ŋils͈e̞ ǁ] [ɸʷuɾjʌ̹m] [3 t͡ɕʌ̹ɭ] [ka̠ɯɭ ha̠nɯɭ ko̞ŋβwa̠ɾɦa̠nde̞ no̞p̚k͈o̞ kuɾɯm ʌ̹p̚ɕ͈i] [pa̠lgɯn ta̠ɾɯn uɾi ka̠sʰɯm ilpʰjʌ̹nda̠nɕʰimils͈e̞ ǁ] [ɸʷuɾjʌ̹m] [4 t͡ɕʌ̹ɭ] [я kisʰa̠ŋgwa̠ я ma̠mɯɾo̞ t͡ɕʰuŋsʰʌ̹ŋɯl ta̠ɦa̠jʌ̹] [kø̞ɾo̞una̠ t͡ɕɯlgʌ̹una̠ na̠ɾa̠ sʰa̠ɾa̠ŋɦa̠sʰe̞ ǁ] [ɸʷuɾjʌ̹m]

1-й стих. До того дня, когда гора Бэкду будет изношена иводы Восточного моря не иссякнут, пусть Бог защитит и сохранит нашу страну. Припев: Розы Шарона и три тысячи ри, полных великолепных гор и рек; Великие корейцы по-корейски всегда остаются верными. 2-й стих. Как сосна на вершине пика Намсан стоит непоколебимая, неизменная на ветру и морозе, как если бы она была обернута доспехами, так будет и наш стойкий дух. Припев 3-й стих. Осенние небеса пусты и обширны, высоки и безоблачны; яркая луна подобна нашему сердцу, неделима и истинна. Воздержитесь от 4-го стиха С таким духом и этим разумом давайте отдадим всю преданность, в страданиях или радостях, чтобы любить наш народ. Припев

1-й куплет Пока волны Восточного моря не высохнут, гора Пэкду не исчезнет, Богхранитвечно нашу землю, нашу Корею. Припев: Роза Шарона, тысячи миль дальности и речной земли; Охраняемая своим народом, да выдержит Корея. 2-й стих. Подобно этой бронированной сосне на горе Намсан, стоящей на посту неподвижно, на ветру или на морозе, неизменной всегда, будет нашей непоколебимой волей. Придерживаться 3-го куплета Осенью, дугообразным вечерним небом, кристально-синим безоблачным; будь лучезарной луной нашим духом, стойкой, единственной и верной. Придерживаться 4-го стиха С такой волей, таким духом, верностью, сердцем и рукой, Давайте любить, приходить горе, приходить радость, эта наша любимая земля. Припев

Примечания
использованная литература
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-31 04:38:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте