Гора труда

редактировать
Офорт Огюста Дельерра «Гора труда» 1883 года

Гора труда является одним из Басни Эзопа и фигурирует под номером 520 в Индексе Перри. Эта история стала пословицей в классические времена и применялась в самых разных ситуациях. Это относится к речевым актам, которые много обещают, но мало дают, особенно в литературном и политическом контексте. В более современное время сатирическому замыслу басни уделялось большее внимание после интерпретации ее Жаном де ла Фонтеном. Иллюстрации к тексту особенно подчеркнули его ироническое применение и повлияли на карикатуры, относящиеся к сказке в других странах Европы и Америки.

Содержание
  • 1 Классическая басня
  • 2 Средневековые интерпретации
  • 3 Литература и политика
  • 4 Басни в искусстве
    • 4.1 Иллюстрации
    • 4.2 Музыка
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Классическая басня

Самая ранняя сохранившаяся версия сказки находится в первых двух с половиной строках четырехстрочного латинского стихотворения Федра : "A гора рожала и ужасно стонала. Такие слухи вызвали большие надежды по всей стране. Но в конце концов гора родила мышь ». Затем Федр сказал, что это относится к тем, кто делает серьезные, но пустые угрозы. Но наиболее известное упоминание о басне встречается в послании Горация к Искусство поэзии. Обсуждая, чего следует избегать в начале стихотворения, он рекомендует

И не начинать, как старый автор эпических циклов:
«О судьбе Приама я спою, и величайшую из войн». 20>
Что он может произвести, чтобы выполнить свое начальное обещание?
Горы будут трудиться: что родилось? Нелепая мышь!
(Ars Poetica, 136–9)

Ряд писателей греческого происхождения ссылались на басню, не передавая ее. Плутарх описал это как «старую пословицу», а Порфирий утверждал, что это была греческая пословица, которую цитировал Гораций.

Средневековые интерпретации

В средние века басня пересказывалась много раз без существенных изменений. Мораль, однако, была выражена по-разному и расширена, чтобы указать на различные обстоятельства, к которым она может применяться.

Один из сборников англо-латинской прозы под названием Ромул дает более развернутую интерпретацию, отмечая, что он предупреждает не верить громким разговорам, «ибо есть такие, которые обещают много больше вещей, чем они доставляют, и тех, кто много угрожает и меньше всего выполняет ". Это был более или менее вывод, на котором Уильям Кэкстон завершил свою двусмысленную адаптацию рассказа как «хилле, которое начало дрожать и трястись из-за молле, в которое он погрузился». Однако существовала более близкая англоязычная версия басни, рассказанная ранее Джоном Гауэром в его Признании Амантиса (около 1390 г.), с советом, который не следует принимать во внимание каждый пустой слух.

Сама строка из стихотворения Горация (Parturient montes, nascetur ridiculus mus) была дословно воспроизведена в другом средневековом сборнике басен, Исопет-Авионнет. В данном случае, однако, аллюзия была связана с другой басней о Звонке кота, которая в качестве предмета рассматривала неэффективность политического диалога.

Литература и политика

Два французских поэта вслед за Горацием применили этот рассказ к литературной критике. В случае Николаса Буало, он имитировал Ars Poetica римского поэта в своем собственном произведении Art Poétique (1674) и сделал намек во многом в тех же терминах, что и Гораций. Слова, на которых он закончил, La montagne en travail enfante une souris (Гора в родах рождает мышь), вскоре стали пословицей и были применены к любой великой надежде, которая ни к чему не привела. В версии сказки, опубликованной в 1668 году в Басни Ла Фонтена (V.10), первые шесть строк даны обновленному отношению, в котором предполагается, что гора вот-вот будет освобождена от город больше, чем Париж. Далее следуют восемь строк размышлений о том, кто обещает великие дела, хотя, как Норман Шапиро переводит это: «Что часто происходит? - Просто газ». Рифмованная короткая строка Ла Фонтена в конце имитирует гласный звук слова Горация ridiculus mus в оригинальной латыни. Название, которое Ла Фонтен дал этой басне, было La montagne qui accouche (Гора, рождающая), таким образом, больше внимания было уделено ситуации, а не результату, как в Буало.

Вскоре вслед за Ла Фонтеном последовали и другие поэты, применившие сказку к хвастливым авторам. В своей книге «Nouveau recueil des fables d'Esope mises en français, avec le sens moral en quatre vers» (1678) Исаак де Бенсерад представил вступительную прозаическую версию басни, за которой следует пренебрежительное катрен который закончился повторением содержательной строки Буало, La montagne en travail enfante une souris. Немецкий поэт Фридрих фон Хагедорн подражал басне Ла Фонтена в своем сборнике 1738 года Fabeln und Erzählungen. Там, в «Der Berg und der Poet» («Гора и поэт»), он представил большого рифма с эпической идеей: «Что на нем вышито? Как мышь с горы, сонет». И когда лорд Байрон обновлял аллюзии в своих намеках Горация (1811), он заменил ссылку на современного писателя плохих эпосов, Роберта Саути, «Чьи эпические горы никогда не проваливаются. мышей ».

Сэмюэл Кроксолл в своем прозаическом пересказе басни цитирует« Великий крик и немного шерсти »как параллельную английскую пословицу и применяет эту историю к пустым обещаниям политиков. Французские писатели тоже интерпретировали эту басню с политической точки зрения. Эжен Десмар написал имитацию всех басен Ла Фонтена как Les métamorphoses du jour: ou, La Fontaine en 1831, чтобы прокомментировать ситуацию в начале правления Луи-Филиппа I. Там "La Revolution qui accouche" оправдала разочарование. После смещения Луи Филиппа в 1848 году и провозглашения Второй Французской республики новая политическая ситуация снова высмеялась в одноактном водевиле, названном в честь басни и написанном Варин и Артур де Боплан.

Басня в искусстве
Американская карикатура на тему из журнала Harper's Weekly, май 1872 г.

Иллюстрации

Ла Фонтен подчеркнул сатирический замысел Горация. оригинальный намек на басню о трудящейся горе, усиливающий нелепость ситуации. Его иллюстраторы вскоре последовали его примеру. Гравюра Жан-Батиста Одри 1752 года уравновешивает взволнованный народ, бегающий по горным склонам вправо, с мышью, осторожно ползающей по скале напротив. Гюстав Доре расширяет сатиру с помощью параллельная литературная справка. На гравюре 1867 года Дон Кихот сидит на противоположном гребне, излагая свои предположения относительно грандиозных результатов, ожидаемых Санчо Панса, сидящим рядом с ним. Эрнест Гризе <Гравюра 56>1869 года обновляет сатиру, изображая толпу педантов, оснащенных телескопами, измерительными приборами и примитивной камерой, все они сфокусированы вдалеке на крохотной мышке на пике. Гризайль 1880 года Луи Эжена Ламбера (1825–1909) объединяет интерпретацию Горация турбулентности в горах как вулканической активности с связью басни с литературной критикой. На обложке старинной книги сидит мышь и смотрит на извержение. Эдвард Юлиус Детмольд, напротив, переворачивает масштаб в своих «Баснях Эзопа» (1909) на с изображением огромной мыши, сидящей на корточках на обнажении горы.

Басня также была приложена к сатирическим произведениям политических карикатуристов. Волнение, вызванное британским Законом о помощи римско-католической церкви в 1829 году, было высмеянно в современной гравюре Томаса Маклина (1788-1875) под названием «Гора труда - или много шума из ничего». В Соединенных Штатах несколько кандидатов в президенты стали объектом таких карикатур, как и попытки подавить волнения, предшествовавшие Акту об исключении китайцев 1882 года. Во Франции название басни было применено к парламентской политике Луи Филиппа и внешней политике Наполеона III.

Музыка

В 18 веке Жан-Филипп Валетт (ум. 1750) составил сборник морализаторских басен, основанных на сказках Лафонтена и ставших популярными мелодии дня, Recueil de fables choisies dans le goût de La Fontaine, sur de petits airs et vaudevilles connus (1734). Среди них была «Гора труда» (La montagne en travail), пересказанная в трех регулярных четверостиший. Эта версия была выпущена в эфир Nos plaisirs seront peu Durable и снабжена моральным Grand bruit, peu d'effet, французским эквивалентом английской пословицы «Великий крик и маленькая шерсть». В 1886 году вышло также новое издание работы Ла Валлетта с фортепианной аранжировкой Леопольда Дофена (1847–1925). Текст басни был также установлен Эммануэлем Клерком (1963 г.р.) в рамках его работы «Басни» (2013).

Слова собственной басни Ла Фонтена были созданы несколькими другими музыкантами, в том числе:

Вдобавок была англоязычная версия, установленная Бобом Чилкоттом как четвертая в его «Баснях Эзопа для фортепиано и хора» (2008); и чисто музыкальная интерпретация для небольшого оркестра Мэтта Фернальда в качестве первой части его музыкальной дипломной композиции, исполненной под названием «Вечер с Эзопом в 2013 году».

Ссылки
Внешние ссылки
  • Книжные иллюстрации 15-20 веков онлайн
Последняя правка сделана 2021-06-10 11:23:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте