Библия переводы на славянские языки

редактировать

История всех переводов Библии на славянские языки начинается с переводов Библии на церковнославянский. Другие языки включают:

Содержание
  • 1 Восточнославянский
    • 1.1 Старобелорусский
    • 1.2 Русский
    • 1.3 Украинский
  • 2 Южнославянский
    • 2.1 Болгарский
    • 2.2 Македонский
    • 2.3 Сербский
    • 2,4 Хорватский
    • 2,5 Боснийский
    • 2,6 словенский
      • 2.6.1 Прекмурский словенский
  • 3 Западнославянский
    • 3,1 Польский
    • 3,2 Кашубский
    • 3,3 Чешский
    • 3,4 Словацкий
    • 3.5 Sorbian (Wendish)
  • 4 См. Также
  • 5 Сноски
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Восточнославянский

Старобелорусский

Библия, опубликованная Франциск Скорина

Попытку создать версию на местном языке предпринял Франциск Скорина (ум. После 1535 г.), уроженец Полоцка в Беларуси.. Он опубликовал в Праге, 1517–1519 гг. Двадцать две книги Ветхого Завета на старобелорусском языке, на подготовку которых оказал большое влияние. Другие попытки были предприняты в 16-17 веках, но во всех этих усилиях преобладал церковнославянский язык.

Дополнительная ссылка на сайте prapavis.org.

Русский

См. Также: Архангельское Евангелие, русский язык. И «Четвероевангелие» («Четвероевангелие») Петра Мстиславца (1574-1575)

Украинский

Известная история перевода Библии на украинский язык началась в 16 век с Пересопницкими Евангелиями, в которые вошли только четыре Евангелия из Нового Завета.

Южнославянские

Булгарские

Царские Тетраевангелия Ивана Александра - это иллюминированный манускрипт Евангелие на среднеболгарском, подготовленный и иллюстрированный в 1355–1356 гг. Для царя. Иван Александр из Второй Болгарской империи. Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры.

. Рукопись, находящаяся сейчас в Британской библиотеке (доп. MS 39627), содержит иллюстрированный текст Четырех Евангелий. с 366 миниатюрами и состоит из 286 пергаментных листов размером 33 на 24,3 см.

Но в основном Болгарская православная церковь продолжала использовать Старославянский до 1940-х гг. В 1835 году Британское и зарубежное библейское общество заключило контракт с болгарским монахом Неофитом Рильским, который начал работу над новым переводом, который в более поздних изданиях остается стандартной версией сегодня.

Македонский

Ранняя история македонских переводов тесно связана с переводами на болгарские диалекты с 1852 года. Вся Библия (включая Второканонические книги ) перевод на македонский был напечатан в 1990 году.

сербский

хорватский

боснийский

За последние годы было предпринято как минимум 5 попыток перевода Библию на боснийский.

В 1999 году группа, называющая себя «Библейское общество Федерации Боснии и Герцеговины», основала проект с планом перевода Библии на боснийский, в настоящее время основанный на тексте с хорватского Библейское общество.

Новый Завет был адаптирован с хорватского языка группой под руководством Рубена Кнежевича и опубликован Zenica Home Press в 2002 году

Группа под названием Bosanska Biblija создала перевод Библии для мусульманская боснийская аудитория, который был опубликован Grafotisak Grude в 2013 году. Официальным основателем проекта перевода боснийской Библии является Стюарт Мозес Грэм, исполнительный директор «Друзья Боснии и Хорватии в Северной Ирландии», трастового фонда, базирующегося в Белфасте (ранее являвшегося благотворительной организацией) под названием «Рост церкви в Хорватии и Боснии»), а инициатором, редактором и распространителем первой боснийской Библии является доктор Реджо Трако, боснийский исследователь исламского религиозного происхождения со степенью доктора философии Королевского университета в Белфасте. Хотя первоначальная идея перевода Библии на боснийский язык фактически родилась в Белфастском библейском колледже, где доктор Трако когда-то был единственным иностранным студентом, не имевшим Библии на своем родном языке, весь процесс создания первой боснийской Библии происходил в Боснии и Только Герцеговина, включая перевод, проверку, корректуру, редактирование, печать, публикацию и распространение.

Новый Завет и Псалмы были переведены группой под руководством Антти Теппонена, известной как «перевод Тузлы».

Другой проект под названием «Сегодняшняя боснийская версия (TBV)» под руководством Даниэля Андрича был близок к завершению в 2017 году.

Словенский

Первый перевод предложения из Библии (Мф 25:34 ) на словенский язык встречается в рукописях Фрайзинга, датируемых 10-м или 11-м веком. Первый полный перевод части Библии был сделан в 1555 году протестантским писателем Приможем Трубаром (Евангелие от Матфея ), который до 1577 года издавал в нескольких частях перевод всей Библии. Новый Завет (полностью переиздан в 1582 году). Основываясь на его работе и работе Мартина Лютера, протестант Юрий Далматин перевел с ок. 1569–1578 гг. - вся Библия на словенском языке. Его работа была напечатана только в 1583 г. в Виттенберге и нелегально отправлена ​​домой в Карниола в ящиках и бочках.

прекмурский словенский

Иштван Кузмиц и Миклош Кузмич перевели Библию на прекмурский диалект словенского языка: (Nouvi Zákon, Szvéti evangyeliomi ).

Западнославянский

Польский

Перевод Библии на польский язык датируется 13 веком. Первые полные переводы были выполнены в 16 веке. Сегодня официальной и самой популярной Библией в Польше является Библия тысячелетия (Biblia Tysiąclecia), впервые опубликованная в 1965 году.

кашубский

Известная история перевода Библии на кашубский началось в 16 веке с Симона Крофея. Четыре Евангелия из Нового Завета были переведены на кашубский преподобным Францишком Гручей - Фрацешк Грёча: Kaszëbskô Biblëjô; Нови Завет; IV Ewanjelje, Poznań 1992. Важными являются: Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010), Knéga Zôczątków (2015), Knéga Wińdzeniô (2016), Knéga Kapłańskô (2017), Knéga Lëczbówr. Адам Р. Сикора.

Чешский

Первый перевод Книги Псалмов был сделан до 1300 года. Первый перевод всей Библии на чешский язык, основанный на Латинская Вульгата была написана около 1360 года. Первая печатная Библия была опубликована в 1488 году (Пражская Библия ). Первым переводом с языков оригинала (иврита, арамейского и греческого) была Библия Кралице 1579 года, окончательное издание, опубликованное в 1613 году. Библия Кралице широко использовалась и остается. Среди современных переводов обычно используется экуменическая версия 1979 года. Последний перевод на современный чешский язык был завершен в 2009 году.

словацкий

сербский (вендиский)

См. Также
Сноски
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте