Сингдарин | |
---|---|
Сингнезе | |
Регион | Сингапур |
Носители языка | Нет статистики еще |
языковая семья | сино-тибетский
|
языковые коды | |
ISO 639-3 | нет (mis ) |
Glottolog | Нет |
Разговорный сингапурский мандарин, также известный как Сингдарин (упрощенный китайский : 新加坡 式 华语; традиционный китайский : 新加坡 式 華語 ; пиньинь : Xīnjiāpōshì Huáyǔ; Wade-Giles : hsing chia p'o shih hua yü), является межъязыковым родным для Сингапура. В Тайване, это языковое разнообразие известно как Singnese (китайский : 星 式 中文; пиньинь : Xīngshì Zhōngwén; Уэйд-Джайлс : hsing shih chung wen; букв. : «Sing [apore] разговорный китайский язык»). Он основан на мандаринском языке, но имеет большое количество английского в его словарный запас. По этой причине Сингдарин иногда называют "англо-китайским". также слова из малайского и других китайских языков.
В целом, хорошо образованные китайские сингапурцы могут переключать код между сингдаринским и Стандартный мандаринский язык.
Грамматика сингдаринского языка обычно идентична китайской. В некоторых случаях происходит переключение кода с английского языка. Словарь сингдаринского языка состоит из большого количества слов из английского, хоккиенского и малайского, среди других языков, часто когда говорящие не знают мандаринского эквивалента того, что они хотят выразить, и вместо этого используют английские слова для передачи имея в виду.
Он почти идентичен разговорному малазийскому мандаринскому, на котором говорят в Малайзии, в то время как коренным китайцам из Китая или коренным тайваньцам из Тайваня, как правило, трудно понять сингдаринский язык из-за большого количества английских или не -Использованы мандаринские слова. В настоящее время правительство Сингапура не рекомендует использовать сингдаринский язык в пользу стандартного сингапурского мандаринского языка, поскольку оно считает необходимым для сингапурцев иметь возможность эффективно общаться с коренными китайцами из Китая или Тайваня.
Подобно его Сингдаринскому эквиваленту, Сингдарин возник благодаря тому, что многие сингапурские китайские семьи пришли из смешанной языковой среды. Например, дети могут воспитываться в семьях, в которых один из родителей говорит по-английски, а другой - по-китайски, или переходят на другие китайские диалекты, такие как хоккиенский или кантонский соответственно.
Сингдарин также изменился во многом потому, что Сингапур является многокультурным, многоэтническим и многоязычным обществом. Одна из важнейших политик правительства Сингапура - обеспечение социальной и многоэтнической гармонии. Таким образом, вместо того, чтобы позволить определенным этническим группам жить в изолированном сообществе, как это было в прошлом, правительство Сингапура поощряет большинство сингапурцев жить в квартирах HDB, которые теперь превратились в плавильный котел китайцев, Малайцы, индийцы и представители других национальностей, говорящие на разных языках. Считается, что это уменьшает различия между различными языковыми и этническими группами в Сингапуре.
Поскольку большинство сингапурцев живут в квартирах HDB, в которых есть семьи из разных языковых, расовых и этнических групп, существует тенденция к смешению разных языков, чтобы способствовать более эффективному общению между представителями разных рас.. Короче говоря, это приводит к созданию гибридной культуры (в просторечии известной как культура «роджак »).
Это, а также тенденция сингапурских китайцев использовать смешанный язык, который они используют дома в повседневной разговорной речи, с тех пор повлияли на мандарин, на котором говорят в школах, в результате чего сформировался «сингдарин». Именно в этой среде и развился Сингдарин.
Ниже приведены некоторые примеры сингдаринского диалога, на котором говорят некоторые китайские сингапурцы.
Сингдаринский (англо-китайский) диалог | английский перевод | стандартный мандаринский |
---|---|---|
你的офис 在哪里? | Где ваш офис? | 您 的 办公室 在 哪里? |
Raffles Place, 很靠近MRT. | Raffles Place, расположенный недалеко от станции MRT. | 莱佛士 坊 , 在 地铁 站 附近 / 离 地铁 站 不远 |
你在那边做多久了? | Как долго вы там работаете? | 你 在 那里 工作 多久 了? |
不太久Шесть месяцев. 我想найти другую работу. | Не долго, 6 месяцев. Думаю найти другую работу. | 没 多久 , 六个月。 我 想找 一份 新 (的) 工作 |
Может быть, 明年, когда 我завершит 我的курс бухгалтерского учета | Может быть, в следующем году, когда я закончу свой бухгалтерский курс | 可能 明年 我 修完 会计 课程 之后 |
Но 我要去吃饭 | Но я иду на ужин | 不过 我 要去 吃饭 |
Обычно слово «станция» опускается.
Ниже приведены общие английские заимствования, используемые в сингдаринском языке.
Английские заимствования | Стандартные мандаринские слова | Примеры использования |
---|---|---|
, но | 不过 / 但 (是) / 可 (是) | Но 他 很 聪明 leh! (Но он очень умен!) |
затем | 然后 | Затем 他 就 来 了! (Потом он приходит!) |
на самом деле | 其实 | На самом деле, 本来 要去 的! (На самом деле, я хотел туда!) |
поделиться | 共享 / 分 / 分享 | Эх ! 蛋糕 可以 跟 我 поделиться 吗? (Вы можете поделиться со мной своим тортом?) |
blur (Singlish ) | 搞 不清楚 状况 / 模糊不清 | 你 知道 吗? 他 弄到 我 很 blur! (Вы знаете, что он все делает в море?) |
так или иначе | 无论如何 / 不管 怎 (么) 样 | Как бы то ни было, 我 一定 要 / 该去! (В любом случае, я должен идти!) |
Вот почему | 所以 / 于是 | Вот почему 我 很 讨厌 他! (Вот почему я его ненавижу!) |
Так же, как и синглиш, некоторые слова, используемые в синглише, также взаимозаменяемы в сингдарине.
Заимствованные слова | стандартные китайские слова | Определение | Примечания | Пример использования |
---|---|---|---|---|
buay tahan | 受不了 | не может допускать | , образованного сочетание хоккинского слова «beh 𣍐 /袂 » (не могу) и малайского слова «tahan» (терпеть) | 哇! 袂 tahan 咧! (ва, бех тахан лех!) [Вау, я не могу этого вынести!] |
сибех | 非常 | чертовски / чертовски | происходят из Теохью (死 父, буквально означает мертвого отца и, следовательно, в таком контексте «на моем мертвом отце») и имеет общее значение «черт». | sibeh sian! [Очень скучно!] |
walao eh | 我 的 天啊! | боже мой / боже мой | происходят из Вульгарное сингапурское хоккинское слово «wa lan eh 我 𡳞 呃 / 我 膦 呃» (буквально «мой член»). «Wa lau eh 我 老 呃» (буквально «мой отец») - более вежливый вариант этого слова. | Валао, а, 你 怎么 可以 这样? [Боже мой, как ты можешь быть таким?] |
гуай лан | 令人讨厌 的 家伙 | раздражающий / раздражающий человек | происходят от сингапурского хоккиенского вульгарного слова «гуай лан 怪 𡳞 / 怪 膦» (буквально «странный член»). | 他 sibeh guai lan 的! [Он надоедливый человек!] |
sua ku | 井底之蛙 | кто-то, кто не был знаком с обществом и не хорошо осведомлен о многих вещах | от хоккиенского слова «суаку 山 龟» (буквально «черепаха на горе») | 这个 人 很 sua ku! [Этот парень - черепаха на горе] |
салах | 错 / 坏掉 了 | неверно / что-то пошло не так | из малайского | 计算机 намаз 了! [Что-то пошло не так с компьютером] |
ulu | 偏僻 | удаленный | с малайского | 这个 地方 这么 ulu , 连 一只 鬼影都 没有! [Это место очень отдаленное, вокруг нет ни одного призрака (человека)!] |
терок | 难搞 / 困难 | беспокойный | из малайского | 那位 顾客 sibeh terok! [Этот покупатель очень неприятный!] |
sibei jialat | 非常 (真假) 麻烦 | очень сложно | от Хоккиена | 那个 东西 不懂 被谁 弄到 乱七八糟 , sibei jialat! [Кто-то испортил это дело, что усложняет нам задачу!] |
Поскольку английский является основным рабочим языком и языком обучения в Сингапуре, многие китайцы сингапурцы являются более знаком с английской профессиональной терминологией (техническими терминами), используемой в работе, а не с китайским. Это привело к тому, что многие китайские сингапурцы склонны смешивать большое количество английских профессиональных терминов с мандаринским на работе вместо использования китайских технических терминов. Таким образом, появляется форма сингдаринской речи на работе, что приводит к некоторой степени коммуникационного барьера на работе между китайскими сингапурцами и китайцами из Китая или Тайваня.
Сравнение сингдаринского языка на работе в Сингапуре и китайского на работе в Китае показано ниже:
На сингдаринском языке говорят на работе в Сингапуре | На мандаринском языке говорят на работе в Китае | Английский перевод |
---|---|---|
你 的 кабельный лоток 要从 потолок 上 走。 | 你 的 电线 桥架 要 在 天花板 上 铺设。 | Кабельный лоток должен быть выровнен вдоль потолок |
Серверная комната 里面 的 пожарный спринклер 拆 了 , fire 的 | 里面 的 消防 喷淋 拆 了 , 你们 的 消防 部门 会 批准 吗? | Если вы демонтируете пожарный спринклер в серверной, одобрит ли это пожарная служба? |
今天 sibeh 热 咧! Буай Тахан 啦! | 今天 的 天气 太热 了! 我 忍受 不了 了! | Сегодня слишком жарко! Это невыносимо! |
Есть и другие термины, связанные с Сингдарином, такие как «Сломанный китаец», «Полувекло» (半桶 水) или «Половина шестого китайца». Эти термины используются сингапурскими специалистами, владеющими китайским языком, для обозначения посредственного (или низкого) уровня владения [стандартным мандаринским языком] среди некоторых сингапурцев. Эти термины описывают, что при сравнении со стандартным мандаринским диалектом некоторые китайские сингапурцы владеют китайским только на 50–65%.
Частично это может быть связано с широким использованием сингдарина в Сингапуре. Сингдарин произвел впечатление «ломанного китайца» или «плохого китайца» и обычно считается фальсифицированной формой китайского языка. Говорить на сингдаринском языке для сингапурцев - это естественная языковая привычка, полученная в результате повседневного общения на смешанном языке. Однако более низкий уровень владения формальным мандаринским китайским языком был в основном из-за отсутствия практики и знакомства с более правильным китайским языком, отсутствия практики разговорной речи, слушания, чтения и письма по-китайски. Это также привело к ограниченному китайскому словарю или знаниям по китайским культурным предметам, что затруднило говорящим на сингдаринском языке свободное владение стандартным мандаринским языком. Носителям сингдаринского языка обычно трудно общаться (на более высоком уровне), когда они пытаются общаться с носителями китайского языка из Китая или Тайваня.