Сингапурский хоккиен

редактировать
Миннаньский китайский язык, на котором говорят в Сингапуре
Сингапурский хоккиен
新加坡 福建 話. (Sin-ka -pho Hok -kiàn-ōe)
Родные жителиСингапура
Носители языка1,2 миллиона (2017 г.)
Языковая семья Сино-тибетский
Система письма Латиница (Pe̍h-ōe- jī ). Ханьские символы (тип или упрощенный )
Официальный статус
Официальный язык вНет, Lingua franca китайской общины в Сингапуре до 1979 г.
Регулируется Нет
Коды языков
ISO 639-3
Glottolog Нет
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникод. Вводное руководство по символам IPA см. ee .
сингапурский хоккиен
традиционный китайский 新加坡 福建 話
упрощенный китайский 新加坡 福建 话
Hokkien POJ Sin-ka-pho Hok-kiàn-e
Альтернативное китайское название
Традиционный китайский 新加坡 閩南 語
Упрощенный китайский 新加坡 闽南 语
Hokkien POJ Sin-ka-pho Bân-lâm- gu / Sin-ka-pho bân-lâm-gí
Второе альтернативное китайское имя
Традиционный китайский 新加坡 閩南話
Упрощенный китайский 新加坡 闽南话
Хоккиен POJ Sin-ka-pho Bân-lâm-ōe

сингапурский хоккиен ( упрощенный китайский : 新加坡 福建 话; традиционный китайский : 新加坡 福建 話; Пех-э-джи : Син-ка-пхо Хок-ки-джи; Тай-ло : Sin-ka-pho Hok-kiàn-uē) - местный вариант язык хоккиен, на котором говорят в Сингапуре. В китайских кругах этот диалект известен как сингапурский бан-лам Гу (упрощенный китайский : 新加坡 闽南 语; традиционный китайский : 新加坡 閩南 語; Пех -Ше-джи : Син-ка-пхо Бан-лам-гу). Он связан с южным малайзийским хоккиеном (南馬 福建 話), на котором говорят в южной части Малайзии, а также с риау хоккиен (廖 內 福建 話), на котором говорят в индонезийской провинции Риау. Он также очень похож на Сямэнь (厦门 话; 廈門 話), на котором говорят в Сямэнь, Китайская Народная Республика, и тайваньский хоккиен, на котором говорят в Тайване, Республика Китай.

Хоккиен - это Миннань произношение провинции Фуцзянь, и обычно это термин, используемый китайцами в Южно-Восточная Азия для обозначения диалекта «банлам» (閩南 語). Сингапурский хоккиен обычно использует Сямэнь в качестве стандарта, а его акцент основан на смеси Цюаньчжоу и Чжанчжоу речи, с большей склонностью к первому.

Как и многие разговорные языки в Сингапуре, сингапурский хоккиен находится под другими языками или диалектов, на говорят в Сингапуре. Например, на сингапурский хоккиен в определенной степени влияет Теочеу, и иногда он рассматривается как объединенная речь хоккиен-теочью (福 潮 話). Кроме того, в нем много заимствованных слов из малайского и английского.

. Тем не менее, грамматика и тона сингапурского хоккиена по-прежнему в степени основаны на Банлам. По сравнению с престижным акцентом тайваньца (臺 語 優勢 腔), на котором говорят в Тайнане и Гаосюн, произношение сингапурского хоккиена склоняется к акценту Цюаньчжоу, который также близок к произношению Тайбэй и Сямэнь, и менее близок к произношению Тайнаня, имеет большую склонность к акценту Чжанчжоу (漳州 腔).

Сингапурец, скорее всего, не будет иметь проблем при разговоре с тайваньскими носителями на сингапурском хоккиен, за исключением японских заимствованных слов. Точно так же сингапурский хоккиен понимают говорящие на тайваньском языке, за исключением некоторых заимствованных слов на малайском и английском языках.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Текущий статус
    • 2.1 Возрождение через социальные сети
  • 3 Фонология
    • 3.1 Согласные
    • 3.2 Гласные
    • 3.3 Варианты
      • 3.3.1 Региональные акценты и тона
      • 3.3.2 Отсутствие различий между литературным и разговорным чтением
    • 3.4 Влияние фонологии Южного Чжанчжоу и Теочью
      • 3.4.1 Сдвигсных синг на английский
      • 3.4.2 Произношение «I»
  • 4 Грамматика
  • 5 Цифры
  • 6 Отличия от стандартного хоккиенского
    • 6.1 Уникальная лексика
    • 6.2 То же значение, разные слова
    • 6.3 То же слово, разное произношение
  • 7 Влияния других местных языков
    • 7.1 Заимствования из других китайских разновидностей
    • 7.2 Малайские заимствования
    • 7.3 Английские заимствования
  • 8 Словарь из древнекитайского языка
  • 9 Культурное использование
    • 9.1 В религии
    • 9.2 Музыка
    • 9.3 Гетаи
    • 9,4 В опере
    • 9,5 В фильмах
    • 9,6 По радио
    • 9,7 Нанинь
  • 10 Следы Пех-Че-джи
  • 11 Места в Сингапуре
  • 12 С м. Также
  • 13 Ссылки
  • 14 Дополнительная литература
  • 15 Ex внешние ссылки

История

С 19-го до начала 20-го века в Сингапур был большой приток китайских мигрантов из южного Китая. Это привело к тому, что китайцы составили почти 75% населения Сингапура. Многие из этих китайцев были выходцами из регионов Цюаньчжоу и Чжанчжоу в провинции Фуцзянь. Они принесли Мин Нана в Сингапур, который затем распространился по Сингапуру и Малайзии. Эти мигранты начали использовать место своего происхождения в качестве названия своего языка и таким образом, назвали диалект «Хоккиэн », имея в виду Фуцзянь. провинция.

В течение XIX века многие традиционные частные китайские школы в Сингапуре (именуемые 私塾 仔; su-sio̍k-á) обычно использовали хоккиен для обучения китайской классике и классической китайской. Однако к 20-го века мандаринский язык начал заменять хоккиен в качестве средств обучения в китайских школах после основания многих школ с мандаринским языком обучения.

В 1950-х и 1960-х годах многие политические речи в Сингапуре были Хоккиен, чтобы достучаться до китайской общины Сингапура. Была также процветающая культурная сцена Хоккиена, которая включала рассказывание историй Хоккиена, оперу и средства массовой информации в Сингапуре.

После 1979 года правительство Сингапура начало продвигать использование мандарина в Сингапуре, во главе с кампанией Говорите на мандаринском диалекте. После этого правительства Сингапура также начало применять более строгую цензуру или запрет на средства массовой информации Хоккиена в сингапурских китайских СМИ. Следовательно, все средства массовой информации на языке хоккиен в Сингапуре должны быть дублированы на мандаринский диалект, прежде чем их можно транслировать на национальном телевидении. Кроме того, в 1980-х годах образование на китайском языке было заменено образованием на английском, в результате чего английский стал наиболее широко используемым языком в Сингапуре. Появление английского языка в сочетании с активным продвижением мандарина в целом привело к упадку Хоккиена в Сингапуре после 1979 года.

Текущий статус

Сегодня lingua franca китайское сообщество в Сингапуре - это мандаринский. Хотя сегодня в Сингапуре все еще говорят на хоккиен, особенно среди пожилого китайского населения, он так широко распространен, как раньше. Чаще всего в Сингапуре можно услышать хоккиенскую речь в уличных торговцев или копи-тиамс.

. Способность к разговору различается среди разных возрастных групп сингапурцев хоккиен. Пожилые люди обычно могут эффективно общаться на хоккиенском языке. С другой стороны, среднее и молодое поколение обычно утратили способность общаться так же свободно. Благодаря правительственной кампании «Говори на мандаринском», количество говорящих на хоккиенском языке значительно сократилось.

Возрождение через социальные сети

есть группа меньшинств, состоящая из сингапурцев хоккиен и тайваньцев, проживающих в Сингапуре, которые позволяют сохранить, распространить и возродить использование китайского языка хоккиен в Сингапуре.

Легкость доступа к онлайн-развлекательным медиа Hokkien и поп-музыке из Тайваня помогает приобщиться к языку и культуре. Многие сингапурцы все чаще используют онлайн-платформу и социальные сети, такие как группы Facebook и Meetup, для обучения, обсуждения, встреч и взаимодействия с другом в Hokkien.

Некоторые из этих групп включают:

  • Facebook Singapore Hokkien Language and Culture Society : дискуссионный форум по всем аспектам китайского языка хоккиен с упором на сингапурский диалект хоккиен и его отличия от других форм. Хоккиена.
  • Facebook Singapore Hokkien Meetup : Группа, которая организует регулярные встречи для языковой практики. Он также организует бесплатные языковые курсы и сеансы обмена для тех, кто заинтересован.
  • Singapore Hokkien Language Meetup Group : То же, что и группа в Facebook, но организована в рамках Meetup.

Phonology

Согласные

Инициалы
Двугубные Альвеолярные Альвеоло-небные Веларные Глоттальные
Безголосые Звонкие Безмолвные Звонкие Безголосые Звонкий Безголосый Звонкий Безмолвный
Носовой m[м]. 名 (miâ)n[n]. 耐 (nāi)ng[ŋ]. 硬 (ngǐ / ngē)
Взрывной Без наддувки p[p]. 邊 (пианино)b[b]. 文 (bûn)t[tune. 地 (tē)d[destive. 日 (di̍t)k[k]. 求 (kiû)g[g visible. 牛 (gû)ʔ[ʔght. 音 (im)
С аспирацией ph[pʰ]. 波 (pho)th[tʰ ]. 他 (thaⁿ)kh[kʰ]. 去 (khì)
Affricate Unaspirated ch[ts]. 曾 (chan)j[dz] *. 熱 (jua̍h)chi[tɕpting. 祝 (chiok)ji[dʑ] *. 入 (ji̍p)
А спирированный chh [tsʰ]. 出 (chhut)chhi [tɕʰ]. 手 (chhiú)
Fricative s[s]. 衫 (saⁿ)si[ɕ]. 心 (sim)h[h]. 火 (hé)
боковая l[l]. 柳 (liú)
Labialized w[w]. 我 (wá)
Finals
Bilabial Альвеолярный Велар Глоттал
Носовой согласный -m[м]. 心 (сим)-n[n]. 今 (кин)- нг [ŋ]. 興 (хенг)
Стоп согласный -p[p̚]. 急 (кип)-t[t̚]. 越 (oa̍t)-k[k̚]. 速 (sok)-h[ʔ]. 物 (mih)
Слоговый согласный
Двугубный Велар
Носовой m[m̩]. 毋 (m̄)ng[ŋ̍]. 酸 (sng)

Гласные

Варианты

Региональные акценты и тона

Когда сингапурцы говорят на хоккиенском языке, они сделайте это различными акцентами и тонами, в основном из Тонгань, Аньси, Нанань, Цзиньмэнь, а также Юнчунь, Цзиньцзян, Город Лунхай и Южный Чжанчжоу акценты. На практике сингапурцы часто смешивают английские союзы, такие как «и», в предложении Хоккиена. Некоторые из них будут включаться hngo2 (восклицательный знак в Цзиньцзян / Нанань ) в дополнение к широко используемым восклицательным частицам Хоккиена lah (啦) или lor (囉).

Никакого различия между литературным и разговорным чтением

Говоря годы или число, сингапурский хоккиен обычно не делает различий между литературным (文 讀音) и разговорным (白 讀音) чтением китайских иероглифов. В Тайване или Сямэнь обычно проводят различие. Например, 1980 год можно было бы назвать литературным произношением (一 九八 空 年; it kiú pat khòng nî); но в Сингапуре не делается никаких различий и произносится как обычно на языке это káu poeh khòng nî.

В качестве другого примера, тайваньцы использовали по телефонным номерам, используя литературные чтения, тогда как сингапурцы использовали вместо них местные. Например, телефонный номер 98444678 будет произноситься на Тайване как kiú pat sù sù sù lio̍k chhit pat, на сингапурском языке Hokkien он будет произноситься как káu poeh sì-sì sì la̍k chhit poeh.

Влияние фонологии Южного Чжанчжоу и Теочью

Сдвиг гласных с ing на eng

В сингапурском хоккиене - по сравнению с цюаньчжоу (чей акцент обычно склоняется к Ханчоккиену), Чжжоу, Сямэнь или тайваньский (все являются стандартным хоккиеном), которые произносят гласный ing - гласная меняется с ing (/ iŋ / или / iəŋ /) на англ. (/ Eŋ / или / ɛŋ /). Это похоже на произношение в регионах к югу от Чжанчжоу - Дуншань, Юньсяо, Чжанпу, Пинхэ, Чжаоань округов (акцент южной Чжанчжоу) - и Теочью и кантонский диалект.

Ниже приведена таблица, иллюстрирующая разницу:

Ханзи Стандартный Хоккиен (Сямэнь / Тайвань)Сингапурский ХоккиенАнглийский
пойсэн (Теочью)'жить'
цингценг (Теочью)'клир'
бынгbêng ( Южный Чжанчжоу) / mêng (Teochew)«яркий»
língléng (Южный Чжанчжоу / Teochew)«холодный»
ingангл (Южный Чжанчжоу / Теочью)«храбрый»
циньцзэн (Теочью)«политический»

Произношение «I '

В стандартном хоккиенском произношении 我 (букв. «Я / я») произносится как / ɡʊa˥˨ /; но в Сингапуре это произносится как / wa˥˨ /, что, утверждают некоторые, находящиеся в разных произношениях Teochew / ʊa˥˨ /, хотя другие диалекты, такие как путийский и некоторые региональные диалекты хоккиена, также произносятся это как / ʊa˥˨ /.

Грамматика

Есть некоторые различия между структурой предложения, используемой сингапурским хоккиеном и стандартным хоккиеном (амойский / тайваньский).

Например, задавая вопрос «вы хотите...?», Сингапурец Хоккиен обычно использует предложения 愛 …… 莫? (ai… mài?), Тогда как Тайвань использует 欲 …… 無? (Бэ… бо ?). Слово 愛 (ай) обычно используется в сингапурском хоккиен для обозначения «хочу», но в стандартном хоккиенском и тайваньском хоккиене вместо него используется слово 欲 / 卜 (бех) (что означает «хочу» на хоккиенском языке). 愛 (ai) на стандартном и тайваньском языке хоккиен обычно означает «любить» или «нужно».

Кроме того, отличие от тайваньского хоккиена, который обычно использует слово 敢 (кам) (что означает «есть ли или нет»), задавая вопрос, который является более формальным или вежливым, сингапурский хоккиен не использует слово 敢(кам). Вместо этого он просто обозначает слово 無 (bô) в конце предложения, чтобы указать, что это вопрос (аналогично (ma) в китайском языке), или пере кантонскую интонацию 咩 (me1) в конце. Добавление слова 無 (bô) в конце предложения также используется в тайваньском хоккиен, когда кто-то задает вопрос неформальным образом.

Различия в структуре предложения
Сингапурский хоккиенСямэньАнглийский
愛食飯莫? (ai chia̍h-pn̄g mài?)欲食飯無? (beh chia̍h-pn̄g bô?)Хочешь поесть?
汝 有 睏 飽 無 ? (lé ū khùn-pá bô?)汝敢有 睏 飽? (lí kám ū khùn-pá?)Вы выспались?

Цифры

В следующем списке показаны разговорные значения цифр, используемые для подсчета предметов.

HanziPe̍h-ōe-jī ЗначениеNotes
, lêng0 〇 - неформальный способ обозначения нуля. также 空 (khòng)
chi̍t1 также произносится. также 么 (trad) / 幺 (simp) (io) при использовании в телефонных номерах и т. д.
nn̄g2 также 二 (lī / jī)
saⁿ3
4
5
la̍k6
chhit7
poeh8
káu9
cha̍p10

Большинство порядковых чисел образуются путем добавления 第 (tē) перед количественным числом. В некоторых случаях необходимо использовать литературное чтение числа. Например, 第一 = tē-it, 第二 = tē-jī.

Отличия от стандартного хоккиена

Между сингапурским хоккиеном и амой или тайвань есть незначительными различиями в словарном запасе, произношении и грамматике. Сямэнь и тайваньский очень похожи и обычно стандартом хоккиенского языка, различаются только словарным запасом.

Уникальным словарным запасом

Хотя сингапурский Хоккиен похож на амой или тайваньский, существуют уникальные сингапурские слова хоккиен, которые отличаются от этих двух вышеупомянутых диалектов.

сингапурский хоккиен (ханджи )POJ стандартопределение
死 景sí-kéng博物館 (phok-bu̍t -kóan)'музей'
活 景o̍ah-kéng動物園 (tōng-bu̍t-hn̂g)'zoo'
掠 無 球lia̍h-bô-kiû毋 捌 (m̄-bat)'совершенно не понимаю' (букв. 'Не лови мячей')
假 強kê-khiàng假 𠢕 (ké-gâu)'действовать "умно" (переборщить; Сингапур специально для женщин)
俏 母chhiò bú水 查某 (súi cha-bó͘)'симпатичный'
督 公ток-конг贊 (chàn)'превосходный' (происходит от Na Tuk Kong )

То же значение, разные слова

сингапурский хоккиенОпределениеНастоящ Сямэнь / ТайваньскийЗаметки
欲 (ai)Хочу欲 (beh)愛 (ài) на языке «Сямэнь »« Любить »или« должен ».« 欲 »в сингапурском языке хоккиен может быть классифицировано как вспомогательный глагол, обозначающий волю следующего глагола.

欲 (beh) иногда пишется как Или же 卜 (beh) или 要 (beh)

汝 (lí / lɯ2 / lér / lú)Ты汝 (lí)«(lí)» (используется на языке амой / тайваньский язык) также используется на сингапурском языке хоккиен, происходящем на языке амой. Произношение lɯ2 汝 произошло от акцента Tâng-oann 同 安 音, а lú 汝произошло от акцента Хо-сан (пригород на острове Сэмой) 禾山 腔 (廈門島 郊區 腔). Что касается слова «lér 汝», оно произошло от произношения Теочью.
恁 儂 или 恁 人 (lín lâng)You-all恁 (lín)Использование «儂 / 人 lâng» в сингапурском местоимении Hokkien (Я, ты, мы) произошли от грамматики Теоху.
我儂 или 我 人 (góa lâng)We阮 (gún / guán) или 咱 (lán)"阮 儂 or 阮 人 gún lâng "и" 咱/ 咱 儂 lán / lán lâng "также используются в сингапурском языке хоккиен. Цюаньчжоу и Чжанчжоу используют 阮 (gún), тогда как Сямэнь использует 阮 (gún / guán) аналогично тайваньскому языку.
伊 儂 (i lâng)Они(亻 因 / 怹) (i n)Добавление 儂 lâng происходит от Teochew, и также обычно используется в шанхайском языке.
錯 chhòНеправильно毋 著 m̄-tio̍hМалайское слово «салах» на самом деле чаще используется для обозначения «неправильно» в сингапурском языке хоккиен. «毋 著» (m̀-tio̍h) также используется в сингапурском языке Hokkien
舊 早 kū-cháВ прошлом頂 擺 (téng-mái) или 以前 í-chêngВсе варианты используются в языке Сямэнь / Тайвань
鬭 跤 手 tàu-kha-chhiúHelp鬭 相 共 tàu-saⁿ-kāngВсе варианты используются в Сямэнь / Тайваньском
卽 兜 chit-tâuThis place卽 爿 chit-pêng или 遮 chiâ卽 爿 chit- pêng также широко используется в Сингапуре, 遮 chiâ - реже.

卽 чит иногда записывается как 这 или 今

按 呢 款 án-ne-khóanТаким образом,按 呢 án -ne / án-ni款 khóan обычно не добавляется в Amoy / тайваньском
幾 鐳 (kui-lui) или 幾 箍 kui khooСколько?偌 濟 錢 jōa-chōe chîⁿВсе варианты используются в Сямэнь. И «lui 鐳», и «chîⁿ 錢» используются сегодня в Миннаньском регионе для обозначения «деньги». В Сингапуре, однако, «lui 鐳» чаще используется для обозначения «денег».

Слово «луи 鐳», как ранее считалось, произошло из малайского. Однако исследования показали, что слово «луи 鐳» на самом деле является уникальным хоккиенским словом, происходящим от денежной единицы, известной как «銅 鐳 tâng-lui» в начале китайского республиканского периода. Фактически это означает «бронзовые деньги». «銅 鐳 tâng-lui» обычно использовалось в Миннань и Чаошань в то время, а затем этот термин распространился на Сингапур и остается в употреблении до сегодняшнего дня.

"lui 鐳" раньше использовалось на Тайване, но из-за японского колониального правления слово "lui 鐳" вышло из употребления. Его заменили на «錢 chîⁿ», что сегодня является обычным термином для «денег» на Тайване.

轉 厝 tńg-chhū (произносится. Tn̂g-chhū)Go home倒去 to-khì轉 去 to-khì используется в Сингапуре как ну, но с более общим значением «возвращаться», а не конкретно домой.
'今 仔' 日 kiaⁿ-ji̍tСегодня今 仔 日 kin-á-ji̍tСингапур '今 仔' 日 kiaⁿ-ji̍t является объединением Сямэнь 今 仔 日 kin-á-ji̍t.今日 (kin-ji̍t) также слышно в Сингапуре.
當今 тонг-кимВ наши дни現 此時 hián-chú-sî (произносится hiān-chū-sî)И Сингапур, и Сямэнь / тайваньцы обычно используйте 這 陣 chit-chūn, чтобы охватить значение слова «сегодня».現 此時 hián-chú-sî обычно используется на тайваньском языке.
即 陣 chit-chūnТеперь卽 擺 chit-mái или 卽 暫 chit-chām卽 陣 chit-chūn также используется в амойском / тайваньском языке
四散 sì-sōa (местоим. Sí-sóaⁿ)так или иначе / случайный / случайный烏 白 (o͘-pe̍h)Например伊 四散 講 i sì-sōaⁿ kóng - Он говорит небрежно (или бессмысленно).四散 (sì-sōaⁿ) иногда также используется в Сямэнь.
定 著 tiāⁿ-tio̍hконечно一定 it-tīng или 絕對 cho̍at-tùi (прон. Chòat-tùi)定 著 tiāⁿ-tioh иногда также используется на Тайване.一定 it-tīng - это заем от китайского языка.
驚 輸 kiaⁿ-suСтрах проиграть / проиграть - kiasu 驚 失敗 (kiaⁿ sit-pāi)
公私 kong-siПоделиться分 pun or 公家 kong-ke
正 chiā Очень真 подбородок
傷 siongОчень жесткий или сложный艱難 / 困難 kan-lân / khùn-lân«傷 siong» буквально означает «вредный», но в Сингапуре стало сленгом для «жесткого» или «трудного»
幸 hengК счастью, к счастью好 佳 在 hó-kai-chài
食 風 chia̍h-hongЧтобы поехать в отпуск или в более общем смысле, жить в роскоши𨑨 迌 tshit-thôВ амойском / тайваньском языке также используется «食 風 (chia̍h-hong)», но означает «лицом к ветру». В Сингапуре 𨑨 迌 tshit-thô означает просто «играть» (как в случае с детьми, играющими).

Одно и то же слово, другое произношение

В сингапурском хоккиен есть слова, совпадающие с тайваньским хоккиеном, но произносятся по-разному.

Хоккиенские словаОпределениеСингапурский хоккиенТайваньский хоккиенПримечания
咖啡Кофеko-pika-piko-pi - заимствованное слово из малайского слова «kopi», которое, в свою очередь, взято из английского слова «кофе». Мандаринское слово «Ka-fei» и тайваньское Hokien «Ka-pi» происходит от европейской континентальной версии «Café» (французский / испанский / португальский) или «Kaffee» (немецкий). Превратился в звук у Хоккиена нет звука f, он превратился в звук p. Филиппино-китайский хоккиен, который очень близок к тайваньскому, произносит слово «кофе» как «ка-пех», которое происходит от филиппинского произношения испанского слова «кафе», которое означает «капе».
按 怎Какán-chóaⁿán-nuá«án-chóaⁿ» также широко используется на Тайване. Произношение «ан-нуа» происходит из Чжанчжоу.
啥 物 / 甚 物Whatsi-mih / sim-mihsiáⁿ-mi̍h"si-mih / sim- mih основан на слове 甚 物 (используется в Amoy / Zhangzhou), тогда как "siáⁿ-mi̍h" основан на слове 啥 物 (используется в Quanzhou). Тайвань обычно чаще использует «啥 物 siáⁿ-mi̍h», хотя «甚 物 sim-mih» также используется. Сингапур также использует «啥 物 siáⁿ-mi̍h», хотя и реже.

Влияние других местных языков

Сингапур - многоязычная, на сингапурский хоккиен повлияли многие другие языки, на которых говорят в Сингапуре. В результате в сингапурский хоккиен было импортировано много нехоккинских слов, например, из малайского, теочью, кантонского и английского языков.

Заимствованные слова из других китайских разновидностей

В сингапурском хоккиен есть слова, которые произошли от других китайских вариантов, на которых говорят в Сингапуре.

Сингапурский хоккиенОпределениеСямэньПримечания
偏 (phiⁿ)Дешевый俗 (sio̍k)偏 (фиⁿ) происходит от Теохью. 俗 (sio̍k) также используется в Сямэнь / Цюаньчжоу / Чжанчжоу
死 父 (sî-bēh)Очень眞(подбородок) или 足 (chiok)Происходит от слова Теочью 死 父 (si2-bê6). Взаимозаменяемо используется в сингапурском хоккиен, что может совпадать с хоккиенским произношением 死 爸 (sí-pēh). Слово 死 爸 (sí-pēh) в оригинальном хоккиенском языке - вульгарное слово, означающее «до такой степени, что твой / мой отец умрет».
山 龜 (soāⁿ-ku)Country-bumpkin土 包 仔 (thó͘-pau-á)Происходит из Теохью, букв. "горная черепаха"
便 (bô-piàn)Нет способа (ничего нельзя сделать)度 (bô-hoat-tō)Происходит от Теочеу
做 儛 (chò-bú),вместе做 伙 (chòe-he), 做 陣 (chòe-tīn) или 鬭 陣 (tàu-tīn)Происходит из Теочеу
緊張 (gan tʂiong)Нервный緊張 (kín-tiuⁿ)Происходит из кантонского

малайского Заимствования

Ниже приведены общие малайские заимствования, используемые в сингапурском языке хоккиен. Большинство из них также используются в Сямэнь.

Малайские заимствования в сингапурском языке хоккиенХанзи ОпределениеСравнить исходный СямэньПримечания
Су-ка (соэка)舒 合(су-ка)Как合意 (ках-ì)
Сабун雪 文 (sap-bûn)Мыло茶 箍 (tê-kho͘)文 文 (sap-bûn) также используется на Тайване. Сямэнь, Цюаньчжоу и Чжанчжоу также используют 雪 文 (sap-bûn). Происходит от старого португальского «сабон», который дал также слово малайскому для обозначения мыла. 茶 箍 / 枯 (tê-kho͘) также используется в Сямэнь / Цюаньчжоу / Чжанчжоу.
Ках-вин (kawin)交 寅 (kau-ín)Жениться結婚 (kiat-hun)交 寅 ( kau-ín) также используется в Сямэнь. Родом из малайского.
Ка-кауБеспокоить攪擾 (kiáu-liáu)
Ба-Лу (Бару)Недавно最近 (chòe-kīn)
Па-сак (Пасар)巴刹 (pa-sat)Рынок市場 (chhī-tiûⁿ) или 菜市 (chhài-chhī)
Ма- та (Мата Мата)Полиция警察 (kéng-chhat)Мата буквально означает «глаз» и также используется в Малайзии как разговорный термин для обозначения полиции.
Га-духСсора家 (oan-ke)
Si-nang (Senang)Easy簡單 (kán-tan)
To-longПомощь拜托 (pài-thok) , 幫忙 (pang-bâng) или 鬭 相 共 (tàu-saⁿ-kāng)
Са-лахНападение, Неправильно犯法 (hōan-hoat)
Та-пи (Tetapi)Но但是 (tān-sī) , 毋 過 (m̄-koh / m-ku) или 猶毋 過 (iáu m̄-koh)毋 過 также используется в Сямэнь / Цюаньчжоу / Чжанчжоу. Цюаньчжоу обычно произносит 毋 過 как «m̄-ku», тогда как Чжанчжоу произносит 過 как «m̄-koh».
РотиХлеб麪包 (mī-pau) или 'phang' (японские заимствования)
Pun本 (каламбур)Также嘛 是 (mā sī) или 也是 (iā-sī)Например 伊 本 是 眞 帥 (i pun-sī chin suí) - Она тоже очень красива
Саманвызывает (штраф)罰款 (ho̍at-khóan)
Агак АгакПредположение / оценка臆 (ioh)
КентангКартофель馬鈴薯 (má-lêng-chû)
ГулиМрамор大理石 (tāi-lí-chio̍h)
БотакЛысый光頭 (kng-thâu) или 禿頭 (thut-thâu)
Pakat巴結 (pá-kat)Заговор串通 (chhòan-thong)
Buaya磨 仔 (buá à)Крокодил鱷魚 (kho̍k-hî)
Бех Та-хан袂 扙 捍Не могу терпеть擋 袂 牢 (tòng bē tiâu)Создано Хоккиенское слово «beh 袂» и малайское слово «tahan»
Мана Эх СайМана 會使Как это может быть?敢 會使 (kam ē-sái)Образовано малайским словом «мана» и хоккинским словом «e-sai 會使»
Локун老君Доктор醫生 (i-seng)От малайского слова «Дукун», что означает шаман или знахарь. В качестве альтернативы 老君 ло-кун связан с даосским божеством Даодэ Тяньцзунь, известное широко как Тайшан Лаоцзюнь (太上老君) «Великий верховный пожилой лорд». Многие китайцы в Сингапуре исповедовали даосизм и посещали даосские храмы, чтобы прописать лекарства для лечения своих болезней. Естественно, божество стало похоже на врача. Локун 老君 также может означать мудрый человек.

Английские заимствования

Есть также много английских заимствований, используемых в сингапурском хоккиен. Обычно они используются, когда говорящий не знает эквивалента Хоккиена. Некоторые из этих английских терминов связаны с работой и проживанием в Сингапуре

Английские заимствования на сингапурском языке Hokkienна данном тайваньском языке Hokien
Покупки街 (kho-koe)
MRT地鐵 (tē-thih)
Но但是 (tān-sī)
Туалет廁所 (tshe-só͘)

Старый словарь Китайский

Некоторые разговорные произношения сингапурских хоккиенских слов напрямую унаследованы от системы согласных древнекитайского. Хоккиен не претерпел значительных фонологических изменений в течение переходного периода от древнекитайского к среднекитайского.

Сингапурский Хоккиен сохранил уникальную особенность древнекитайского : в нем нет согласная «ф». Например, слово «分» произносится не как фэн, а как каламбур. В этом заключается основная разница между древнекитайским и среднекитайским. Сингапурский хоккиен также сохранил носовую гласную и саи-гласную древнекитайского.

древнекитайских слов в сингапурском хоккиене, включая те, которые не используются в стандартном мандаринском диалекте, но сохранились в сингапурском хоккиене
Старые китайские слова / Хоккиенское произношение (IPA)Значение на китайском языкеАнглийскийПримечания
汝 / li / или / lɯ /Вы
伊 / i /他 / 她 / 它He / She
箸 / ti /筷子палочки для еды
物件 / mi-kiaⁿ /東西Вещи
安 呢 / an-ni /這麼Как это
按 怎/ an-tzua /怎麼Как?
老君 / lo-kun /医生Доктор
厝 / tsu /房子Дом
檨 / suaiⁿ /芒果Манго
枵 / iao /肚子 餓ГолодныйНапример, 我 個 腹 肚眞 枵。 (Мой желудок очень голоден)
尻 川 / kha-tsəng /屁股Ягодица
骹 / kha /нога
塗 骹/ thɔ-kha /地上Этаж
鼎 / tiaⁿ /Wok
肉 脞 / ba-tsɔ碎肉Мясной фарш
蹛 / tua /在 / 居住LiveНапример : 汝 蹛 底 落? (Где вы живете?)
佇 / ti /atНапример, : 汝 佇 底 落? (Где ты?)
徛 / khia /居住 / 站liveНапример : 我 徛 佇 牛車水。 (я живу в китайском квартале)
暗 冥 / am-mi /晚上Night
晏/ uaⁿ /ночь
門 骹 口 / məng-kha-khao /門口Вход
外 口 / gua-khao /外面Снаружи
泅水 / siu-tzui游泳плавать
卽 陣 / tzit-tzun /現在сейчас
卽 久 / tzit-ku /現在сейчас
卽 馬 / tzit-ma /現在сейчас
現 此時 / hien-tsu-si /現在 / 現時сейчас
當今 / tɔng-kim /現在сегодня
眠 牀/ bin-tsəng /睡牀кровать
遘 / kao /добраться донапример : 我 遘 厝 了 (Я добрался до дома.)
转 / təng /回去вернутьсяНапример, : 我 轉 去 學堂 提 物件。 (Я вернулся за своими вещами)
倒轉 / to-təng /回去вернуться
食 / tzia /Ешь
還未 / ia-bue /還沒еще нетНапример : 我 還未 食飯。 (Я еще не ел.)
趁 錢 / than-tziⁿ /賺錢зарабатывать деньги

Культурное использование

В религии

Сутра Хоккиена Отрывок из буддийской сутры покаяния 「大悲 懺 法 儀 規」 (с латинизированным языком хоккиен в сингапурском стиле) взят из буддийского храма в Сингапуре Сутра Хоккиена Стенд снаружи Китайской методистской церкви Телок Айер, показывающий воскресные богослужения Хоккиен (справа)

В некоторых буддийских храмах Сингапура по-прежнему читаются буддийские сутры на языке Хоккиен. Сутра содержит латинизацию хоккиена в сингапурском стиле, чтобы помочь в чтении. Некоторые из китайских христианских церквей в Сингапуре также проводят службы в сингапурском Хоккиене. Многие даосские службы по-прежнему проводятся на Хоккиене.

Музыка

Существуют сингапурские сочинения хоккиена, народные пословицы и баллады, написанные ранними китайскими иммигрантами в Сингапуре.

Среди народных баллад несколько выдающихся сочинений рассказывают об истории и невзгодах первых китайских иммигрантов в Сингапуре.

В поэтической балладе «行 船歌» (Hâng-chûn-koa) («Песни о путешествии на лодке») 18 разделов, в которых рассказывается о том, как первые иммигранты мигрировали в Сингапур.

Есть еще одна баллада под названием «砰 嘭 水中 流» (Pin-pong-chúi -tiong-lâu) («Поток посреди воды»):

乞 涸 木 爲 舟 ,

kih kok bo̍k ūi tsiu

砰 嘭 水中 流 ,

pin pong chúitiong lâu

門 雙 劃槳 ,

mn̂g- siang u̍ih-hiúⁿ

噝 刷 到 泉州。

si suit kàu chôan-chiu

Пример народной любовной баллады - «雪 梅思君» (Soat-m̂-su -кун) («Снежно-сливовые мысли о джентльменах»), о верности и целомудрии любви.

Пример любовной поэзии - «" 情 »(Chiam-sòaⁿ-chiâⁿ) (« Эмоции иглы и нити "):

你 是 針 , 我 線 , 針線 永遠 黏 相倚。

lí sī chiam , góa sī sòaⁿ , chiam-sòaⁿ éng-óan liâm siòng óa

人 講 針 補 針 針 也 著 線 , 放 阮 咧 孤單。

lâng kóng chiam pó͘ chiam hiam tio̍h sòaⁿ , ūi-hô pàng gún leh ko͘-toaⁿ

! 你 我 本 , 怎樣 來 拆散?

Ах, lí góa pún sī tâng phōe-toaⁿ, chóaⁿ-iūⁿ lâi thiah-sòaⁿ

有 針 無爲 叫 要按 怎, 思念 心情 無 帶 看。

ū chiam bô sòaⁿ kiò gún ài an-chóaⁿ , su-liām sim-chiâⁿ bô-tè khòaⁿ

Гетаи

Сингапур также владел Getai во время традиционных китайских фестивалей, например, Фестиваля голодных призраков. Во время события Гетаи принято говорить на нескольких китайских диалектах, включая хоккиен, теочью и кантонский. В 1960-е годы особой популярностью пользовалась песня Хоккиена. Сингапурская звезда хоккиена Чен Джин Ланг (陳金 浪) когда-то был конферансье и главным певцом во время фестиваля голодных призраков. Особой популярностью пользовалась его знаменитая песня «10 уровней ада» («十 殿 閻君»).

В опере

Ранняя сингапурская опера Хоккиен берет свое начало в опере Гаоцзя, которая была привезена из Цюаньчжоу в Сингапур в конце 19 века. В 1927 году тайваньская опера Гезай распространилась на Сингапур. Поскольку его тексты и стиль пения было легче понять, он оказал большое влияние на Сингапур. Следовательно, к середине 20 века она заменила оперу Гаоцзя и стала основной оперой Хоккиена в Сингапуре.

В настоящее время сингапурская опера Хоккиен исполняется двумя старыми труппами - (新 賽 風 閩 劇團) и (筱 麒麟 閩 劇團) - и тремя новыми труппами - (筱玉隆 閩 劇團), (愛心 歌仔戲 團)) и Do Opera [Hokkien] (延 戲 [福建 歌仔戲]), которая является новейшей.

Сингапурская китайская оперная школа воспитывает таланты в опере, в том числе в опере Хоккиена.

В фильмах

Сингапурские фильмы Хоккиена начали появляться в конце 1990-х годов, в частности, путем дублирования в основных китайских фильмах Хоккиена, снятых в Сингапуре. Среди них были популярны фильмы Режиссер Джек Нео, такие как Я не глупый и Денег не хватит. Они отражали социальную среду местных сингапурцев.

На радио

Хотя сингапурские радиостанции начали запрещать Хоккиен в 1980-х, Rediffusion Singapore продолжали вещать на Хоккиен и внесли большой вклад в культуру Сингапура. Например, программа Сюй Шумей (許淑梅), рассказывающая рассказы Хоккиена «Сямэнь, люди» (廈 語 民間 故事), была очень популярна.

Наньинь

Наньинь (Южная музыка) впервые распространилась в Сингапуре в 1901 году. Многие иммигранты из Цюаньчжоу начали основывать различные организации Наньинь.

Среди выживших - Музыкальная ассоциация Сионг Ленг, основанная в 1941 году. Она была ответственна за продвижение Нанинь, а также оперы Лиюань. В 1977 году тогдашний председатель ассоциации, Тинг Ма Ченг (丁馬 成), выступал за представление ASEAN Nanyin Performance (亞細安 南 樂 大會 奏), которое помогло возродить Нанинь. Кроме того, чтобы обучить молодых людей этому исполнителю искусству, он также опубликовал две книги о Наньинь и опера Лиюань.

В настоящее время Музыкальная ассоциация Сюн Ленг предохранется Дин Хунхай (丁 宏 海), и он продолжает продвигать Nanyin в Сингапуре.

Следы Pe̍h-e-jī

Предоставлены потомком Тан Бун Хака, 陳 文學, двоюродным братом Тан Ках Ки, который подарил их Домовым для выставки.

Есть несколько писем написано в Pe̍h-e-jī от ранних хоккиенских мигрантов в Сингапуре.

Примером был потомок Тан Бук Хак, двоюродный брат Тан Ках Ки.

POJ Письмо (латинизированный хоккиен)Хан-джи транскрипция

12 ge 26h 26 ji̍t

Hak-ḿ siu

Tī bô phah-sǹg êtiong-kan chih-tio̍h lâi phoe chit hong, lāi-bīn só kóng long chai siông-sè, lūn línê sin-chek -khu, kūn lāi ū khah ióng, lín bián khoà-lū, lūn jī á nā-sī khah kín tò-lâi pó khah hó. На то-лай чиа, у си иа тханг хо в хиан-чек кхах и кау-хун, биан-ле. sǹg hiân-si nî-hè iáu chió, be bián tit-siū ín-iń, ng-bāng nî-hè kàu giah i chiū ē bat siūⁿ ли m̄-thang khoà-lū. лун чхин-чиам гоа та̍к ле-паи ло̍х кхи Ē-Мн̄г тм тиа, лонг боэ хо-си. Та-чиа чиа бан-бан ко чхе, гоа иа чин ти-и. лун су-че хиан-чай бо ти те, я тханг чай ие и-су. Lái heⁿ lun̄ ma ái kóng hó, chiaⁿ-ge̍h chiah beh tò-lâi. Lūn chō sō ê seng-khu ū ióng-ióng á-bô. Chin siàu-liân ǹg-bāng mê-nî ē long tò-lâi, koh $ 100.00 kho ě sū. Suá bô ti-teh thēng hāu-lâi, góa chiah mn̄g I ê siông-sè, chit ê kì-hō, lí chai āu-pái m̄-thang kià kòe lâi sàng góa, ū chōe chōì hùi ki. Чхэн положил это.

Ông pheh lîm

12 月 26 日

學 姆 收

佇 無 拍 算 的 中間 , 接著 來 批 一封 , 所 講 攏 知 詳細。 論 恁 賢 叔 的 身軀 , 近來 有 較 勇 , 恁 免 掛慮。 論 兒 較 保 較好 , 若 遮 , 有時 也 予 (亻 因) 賢 叔 共 教訓 、 勉勵 年歲 猶袂 免得 受 向 望 年歲 夠 額 伊 就會 , 通。 論 親情 我 逐 禮拜 廈門 攏 勢 , 遮 則 慢慢 揣 , 我 也 真 致意 現在 , 也 無 通知 伊的 論 愛 好。 勇勇 少年 , 向 望 明年 會 攏 來 , 閣 100,00 $ 的 事。 師 無 咧 , 聽 後來 的通 寄 過來 , 費 氣。 請安 不一。

王 帕林

Места в Сингапуре

Китайское название Сингапура «新加坡» (sin-ka-pho) произошло от транслитерации «Сингапур »Хоккином. Кроме того, в Сингапуре есть много других топонимов, которые произошли от Хоккиена: например, Анг Мо Кио и Тоа Пайох.

См. Также

Ссылки

Дополнительная литература

  • Чуа, BH (2000). Настоящее Тайваня / прошлое Сингапура опосредовано языком хоккиен. Сингапур: кафедра социологии национального университета Сингапура. ISBN 981-3033-43-6.
  • Преподобный Карстерс Дуглас (1899). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амой, с запуском вариациями диалектов чанг-чу и чин-чу. Лондон: Издательство Пресвитерианской церкви Англии. ISBN 1-86210-068-3.
  • 楫 、 周清海 (2002). 新加坡 闽南话 词典 [Сингапурский словарь хоккинов] (на китайском языке). Пекин: Китайская пресса социальных наук. ISBN 7-5004-3530-4.
  • 周长 楫 、 周清海 (2000). 新加坡 闽南话 概 说 [Обзор сингапурских хоккиенов] (на китайском языке). Сямэнь: Издательство Сямэньского университета. ISBN 7-5615-1692-4.
  • 周长 楫 、 周清海 (2003). 新加坡 闽南话 俗语 歌谣 选 [Хоккиенские народные песни Сингапура] (на китайском языке). Сямэнь: Издательство Сямэньского университета. ISBN 7-5615-2158-8.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-08 02:33:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте