Сингапурский хоккиен | |
---|---|
新加坡 福建 話. (Sin-ka -pho Hok -kiàn-ōe) | |
Родные жители | Сингапура |
Носители языка | 1,2 миллиона (2017 г.) |
Языковая семья | Сино-тибетский
|
Система письма | Латиница (Pe̍h-ōe- jī ). Ханьские символы (тип или упрощенный ) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Нет, Lingua franca китайской общины в Сингапуре до 1979 г. |
Регулируется | Нет |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Нет |
сингапурский хоккиен | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
традиционный китайский | 新加坡 福建 話 | ||||||||||||
упрощенный китайский | 新加坡 福建 话 | ||||||||||||
Hokkien POJ | Sin-ka-pho Hok-kiàn-e | ||||||||||||
| |||||||||||||
Альтернативное китайское название | |||||||||||||
Традиционный китайский | 新加坡 閩南 語 | ||||||||||||
Упрощенный китайский | 新加坡 闽南 语 | ||||||||||||
Hokkien POJ | Sin-ka-pho Bân-lâm- gu / Sin-ka-pho bân-lâm-gí | ||||||||||||
| |||||||||||||
Второе альтернативное китайское имя | |||||||||||||
Традиционный китайский | 新加坡 閩南話 | ||||||||||||
Упрощенный китайский | 新加坡 闽南话 | ||||||||||||
Хоккиен POJ | Sin-ka-pho Bân-lâm-ōe | ||||||||||||
| |||||||||||||
сингапурский хоккиен ( упрощенный китайский : 新加坡 福建 话; традиционный китайский : 新加坡 福建 話; Пех-э-джи : Син-ка-пхо Хок-ки-джи; Тай-ло : Sin-ka-pho Hok-kiàn-uē) - местный вариант язык хоккиен, на котором говорят в Сингапуре. В китайских кругах этот диалект известен как сингапурский бан-лам Гу (упрощенный китайский : 新加坡 闽南 语; традиционный китайский : 新加坡 閩南 語; Пех -Ше-джи : Син-ка-пхо Бан-лам-гу). Он связан с южным малайзийским хоккиеном (南馬 福建 話), на котором говорят в южной части Малайзии, а также с риау хоккиен (廖 內 福建 話), на котором говорят в индонезийской провинции Риау. Он также очень похож на Сямэнь (厦门 话; 廈門 話), на котором говорят в Сямэнь, Китайская Народная Республика, и тайваньский хоккиен, на котором говорят в Тайване, Республика Китай.
Хоккиен - это Миннань произношение провинции Фуцзянь, и обычно это термин, используемый китайцами в Южно-Восточная Азия для обозначения диалекта «банлам» (閩南 語). Сингапурский хоккиен обычно использует Сямэнь в качестве стандарта, а его акцент основан на смеси Цюаньчжоу и Чжанчжоу речи, с большей склонностью к первому.
Как и многие разговорные языки в Сингапуре, сингапурский хоккиен находится под другими языками или диалектов, на говорят в Сингапуре. Например, на сингапурский хоккиен в определенной степени влияет Теочеу, и иногда он рассматривается как объединенная речь хоккиен-теочью (福 潮 話). Кроме того, в нем много заимствованных слов из малайского и английского.
. Тем не менее, грамматика и тона сингапурского хоккиена по-прежнему в степени основаны на Банлам. По сравнению с престижным акцентом тайваньца (臺 語 優勢 腔), на котором говорят в Тайнане и Гаосюн, произношение сингапурского хоккиена склоняется к акценту Цюаньчжоу, который также близок к произношению Тайбэй и Сямэнь, и менее близок к произношению Тайнаня, имеет большую склонность к акценту Чжанчжоу (漳州 腔).
Сингапурец, скорее всего, не будет иметь проблем при разговоре с тайваньскими носителями на сингапурском хоккиен, за исключением японских заимствованных слов. Точно так же сингапурский хоккиен понимают говорящие на тайваньском языке, за исключением некоторых заимствованных слов на малайском и английском языках.
С 19-го до начала 20-го века в Сингапур был большой приток китайских мигрантов из южного Китая. Это привело к тому, что китайцы составили почти 75% населения Сингапура. Многие из этих китайцев были выходцами из регионов Цюаньчжоу и Чжанчжоу в провинции Фуцзянь. Они принесли Мин Нана в Сингапур, который затем распространился по Сингапуру и Малайзии. Эти мигранты начали использовать место своего происхождения в качестве названия своего языка и таким образом, назвали диалект «Хоккиэн », имея в виду Фуцзянь. провинция.
В течение XIX века многие традиционные частные китайские школы в Сингапуре (именуемые 私塾 仔; su-sio̍k-á) обычно использовали хоккиен для обучения китайской классике и классической китайской. Однако к 20-го века мандаринский язык начал заменять хоккиен в качестве средств обучения в китайских школах после основания многих школ с мандаринским языком обучения.
В 1950-х и 1960-х годах многие политические речи в Сингапуре были Хоккиен, чтобы достучаться до китайской общины Сингапура. Была также процветающая культурная сцена Хоккиена, которая включала рассказывание историй Хоккиена, оперу и средства массовой информации в Сингапуре.
После 1979 года правительство Сингапура начало продвигать использование мандарина в Сингапуре, во главе с кампанией Говорите на мандаринском диалекте. После этого правительства Сингапура также начало применять более строгую цензуру или запрет на средства массовой информации Хоккиена в сингапурских китайских СМИ. Следовательно, все средства массовой информации на языке хоккиен в Сингапуре должны быть дублированы на мандаринский диалект, прежде чем их можно транслировать на национальном телевидении. Кроме того, в 1980-х годах образование на китайском языке было заменено образованием на английском, в результате чего английский стал наиболее широко используемым языком в Сингапуре. Появление английского языка в сочетании с активным продвижением мандарина в целом привело к упадку Хоккиена в Сингапуре после 1979 года.
Сегодня lingua franca китайское сообщество в Сингапуре - это мандаринский. Хотя сегодня в Сингапуре все еще говорят на хоккиен, особенно среди пожилого китайского населения, он так широко распространен, как раньше. Чаще всего в Сингапуре можно услышать хоккиенскую речь в уличных торговцев или копи-тиамс.
. Способность к разговору различается среди разных возрастных групп сингапурцев хоккиен. Пожилые люди обычно могут эффективно общаться на хоккиенском языке. С другой стороны, среднее и молодое поколение обычно утратили способность общаться так же свободно. Благодаря правительственной кампании «Говори на мандаринском», количество говорящих на хоккиенском языке значительно сократилось.
есть группа меньшинств, состоящая из сингапурцев хоккиен и тайваньцев, проживающих в Сингапуре, которые позволяют сохранить, распространить и возродить использование китайского языка хоккиен в Сингапуре.
Легкость доступа к онлайн-развлекательным медиа Hokkien и поп-музыке из Тайваня помогает приобщиться к языку и культуре. Многие сингапурцы все чаще используют онлайн-платформу и социальные сети, такие как группы Facebook и Meetup, для обучения, обсуждения, встреч и взаимодействия с другом в Hokkien.
Некоторые из этих групп включают:
Двугубные | Альвеолярные | Альвеоло-небные | Веларные | Глоттальные | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Безголосые | Звонкие | Безмолвные | Звонкие | Безголосые | Звонкий | Безголосый | Звонкий | Безмолвный | ||
Носовой | m[м]. 名 (miâ) | n[n]. 耐 (nāi) | ng[ŋ]. 硬 (ngǐ / ngē) | |||||||
Взрывной | Без наддувки | p[p]. 邊 (пианино) | b[b]. 文 (bûn) | t[tune. 地 (tē) | d[destive. 日 (di̍t) | k[k]. 求 (kiû) | g[g visible. 牛 (gû) | ʔ[ʔght. 音 (im) | ||
С аспирацией | ph[pʰ]. 波 (pho) | th[tʰ ]. 他 (thaⁿ) | kh[kʰ]. 去 (khì) | |||||||
Affricate | Unaspirated | ch[ts]. 曾 (chan) | j[dz] *. 熱 (jua̍h) | chi[tɕpting. 祝 (chiok) | ji[dʑ] *. 入 (ji̍p) | |||||
А спирированный | chh [tsʰ]. 出 (chhut) | chhi [tɕʰ]. 手 (chhiú) | ||||||||
Fricative | s[s]. 衫 (saⁿ) | si[ɕ]. 心 (sim) | h[h]. 火 (hé) | |||||||
боковая | l[l]. 柳 (liú) | |||||||||
Labialized | w[w]. 我 (wá) |
|
|
Когда сингапурцы говорят на хоккиенском языке, они сделайте это различными акцентами и тонами, в основном из Тонгань, Аньси, Нанань, Цзиньмэнь, а также Юнчунь, Цзиньцзян, Город Лунхай и Южный Чжанчжоу акценты. На практике сингапурцы часто смешивают английские союзы, такие как «и», в предложении Хоккиена. Некоторые из них будут включаться hngo2 (восклицательный знак в Цзиньцзян / Нанань ) в дополнение к широко используемым восклицательным частицам Хоккиена lah (啦) или lor (囉).
Говоря годы или число, сингапурский хоккиен обычно не делает различий между литературным (文 讀音) и разговорным (白 讀音) чтением китайских иероглифов. В Тайване или Сямэнь обычно проводят различие. Например, 1980 год можно было бы назвать литературным произношением (一 九八 空 年; it kiú pat khòng nî); но в Сингапуре не делается никаких различий и произносится как обычно на языке это káu poeh khòng nî.
В качестве другого примера, тайваньцы использовали по телефонным номерам, используя литературные чтения, тогда как сингапурцы использовали вместо них местные. Например, телефонный номер 98444678 будет произноситься на Тайване как kiú pat sù sù sù lio̍k chhit pat, на сингапурском языке Hokkien он будет произноситься как káu poeh sì-sì sì la̍k chhit poeh.
В сингапурском хоккиене - по сравнению с цюаньчжоу (чей акцент обычно склоняется к Ханчоккиену), Чжжоу, Сямэнь или тайваньский (все являются стандартным хоккиеном), которые произносят гласный ing - гласная меняется с ing (/ iŋ / или / iəŋ /) на англ. (/ Eŋ / или / ɛŋ /). Это похоже на произношение в регионах к югу от Чжанчжоу - Дуншань, Юньсяо, Чжанпу, Пинхэ, Чжаоань округов (акцент южной Чжанчжоу) - и Теочью и кантонский диалект.
Ниже приведена таблица, иллюстрирующая разницу:
Ханзи | Стандартный Хоккиен (Сямэнь / Тайвань) | Сингапурский Хоккиен | Английский |
---|---|---|---|
生 | пой | сэн (Теочью) | 'жить' |
淸 | цинг | ценг (Теочью) | 'клир' |
明 | бынг | bêng ( Южный Чжанчжоу) / mêng (Teochew) | «яркий» |
冷 | líng | léng (Южный Чжанчжоу / Teochew) | «холодный» |
英 | ing | англ (Южный Чжанчжоу / Теочью) | «храбрый» |
政 | цинь | цзэн (Теочью) | «политический» |
В стандартном хоккиенском произношении 我 (букв. «Я / я») произносится как / ɡʊa˥˨ /; но в Сингапуре это произносится как / wa˥˨ /, что, утверждают некоторые, находящиеся в разных произношениях Teochew / ʊa˥˨ /, хотя другие диалекты, такие как путийский и некоторые региональные диалекты хоккиена, также произносятся это как / ʊa˥˨ /.
Есть некоторые различия между структурой предложения, используемой сингапурским хоккиеном и стандартным хоккиеном (амойский / тайваньский).
Например, задавая вопрос «вы хотите...?», Сингапурец Хоккиен обычно использует предложения 愛 …… 莫? (ai… mài?), Тогда как Тайвань использует 欲 …… 無? (Бэ… бо ?). Слово 愛 (ай) обычно используется в сингапурском хоккиен для обозначения «хочу», но в стандартном хоккиенском и тайваньском хоккиене вместо него используется слово 欲 / 卜 (бех) (что означает «хочу» на хоккиенском языке). 愛 (ai) на стандартном и тайваньском языке хоккиен обычно означает «любить» или «нужно».
Кроме того, отличие от тайваньского хоккиена, который обычно использует слово 敢 (кам) (что означает «есть ли или нет»), задавая вопрос, который является более формальным или вежливым, сингапурский хоккиен не использует слово 敢(кам). Вместо этого он просто обозначает слово 無 (bô) в конце предложения, чтобы указать, что это вопрос (аналогично (ma) в китайском языке), или пере кантонскую интонацию 咩 (me1) в конце. Добавление слова 無 (bô) в конце предложения также используется в тайваньском хоккиен, когда кто-то задает вопрос неформальным образом.
Сингапурский хоккиен | Сямэнь | Английский |
---|---|---|
愛食飯莫? (ai chia̍h-pn̄g mài?) | 欲食飯無? (beh chia̍h-pn̄g bô?) | Хочешь поесть? |
汝 有 睏 飽 無 ? (lé ū khùn-pá bô?) | 汝敢有 睏 飽? (lí kám ū khùn-pá?) | Вы выспались? |
В следующем списке показаны разговорные значения цифр, используемые для подсчета предметов.
Hanzi | Pe̍h-ōe-jī | Значение | Notes |
---|---|---|---|
零, 〇 | lêng | 0 | 〇 - неформальный способ обозначения нуля. также 空 (khòng) |
一 | chi̍t | 1 | также произносится. также 么 (trad) / 幺 (simp) (io) при использовании в телефонных номерах и т. д. |
兩 | nn̄g | 2 | также 二 (lī / jī) |
三 | saⁿ | 3 | |
四 | sì | 4 | |
五 | gō | 5 | |
六 | la̍k | 6 | |
七 | chhit | 7 | |
八 | poeh | 8 | |
九 | káu | 9 | |
十 | cha̍p | 10 |
Большинство порядковых чисел образуются путем добавления 第 (tē) перед количественным числом. В некоторых случаях необходимо использовать литературное чтение числа. Например, 第一 = tē-it, 第二 = tē-jī.
Между сингапурским хоккиеном и амой или тайвань есть незначительными различиями в словарном запасе, произношении и грамматике. Сямэнь и тайваньский очень похожи и обычно стандартом хоккиенского языка, различаются только словарным запасом.
Хотя сингапурский Хоккиен похож на амой или тайваньский, существуют уникальные сингапурские слова хоккиен, которые отличаются от этих двух вышеупомянутых диалектов.
сингапурский хоккиен (ханджи ) | POJ | стандарт | определение |
---|---|---|---|
死 景 | sí-kéng | 博物館 (phok-bu̍t -kóan) | 'музей' |
活 景 | o̍ah-kéng | 動物園 (tōng-bu̍t-hn̂g) | 'zoo' |
掠 無 球 | lia̍h-bô-kiû | 毋 捌 (m̄-bat) | 'совершенно не понимаю' (букв. 'Не лови мячей') |
假 強 | kê-khiàng | 假 𠢕 (ké-gâu) | 'действовать "умно" (переборщить; Сингапур специально для женщин) |
俏 母 | chhiò bú | 水 查某 (súi cha-bó͘) | 'симпатичный' |
督 公 | ток-конг | 贊 (chàn) | 'превосходный' (происходит от Na Tuk Kong ) |
сингапурский хоккиен | Определение | Настоящ Сямэнь / Тайваньский | Заметки | |
---|---|---|---|---|
欲 (ai) | Хочу | 欲 (beh) | 愛 (ài) на языке «Сямэнь »« Любить »или« должен ».« 欲 »в сингапурском языке хоккиен может быть классифицировано как вспомогательный глагол, обозначающий волю следующего глагола. 欲 (beh) иногда пишется как Или же 卜 (beh) или 要 (beh) | |
汝 (lí / lɯ2 / lér / lú) | Ты | 汝 (lí) | «(lí)» (используется на языке амой / тайваньский язык) также используется на сингапурском языке хоккиен, происходящем на языке амой. Произношение lɯ2 汝 произошло от акцента Tâng-oann 同 安 音, а lú 汝произошло от акцента Хо-сан (пригород на острове Сэмой) 禾山 腔 (廈門島 郊區 腔). Что касается слова «lér 汝», оно произошло от произношения Теочью. | |
恁 儂 или 恁 人 (lín lâng) | You-all | 恁 (lín) | Использование «儂 / 人 lâng» в сингапурском местоимении Hokkien (Я, ты, мы) произошли от грамматики Теоху. | |
我儂 или 我 人 (góa lâng) | We | 阮 (gún / guán) или 咱 (lán) | "阮 儂 or 阮 人 gún lâng "и" 咱/ 咱 儂 lán / lán lâng "также используются в сингапурском языке хоккиен. Цюаньчжоу и Чжанчжоу используют 阮 (gún), тогда как Сямэнь использует 阮 (gún / guán) аналогично тайваньскому языку. | |
伊 儂 (i lâng) | Они | (亻 因 / 怹) (i n) | Добавление 儂 lâng происходит от Teochew, и также обычно используется в шанхайском языке. | |
錯 chhò | Неправильно | 毋 著 m̄-tio̍h | Малайское слово «салах» на самом деле чаще используется для обозначения «неправильно» в сингапурском языке хоккиен. «毋 著» (m̀-tio̍h) также используется в сингапурском языке Hokkien | |
舊 早 kū-chá | В прошлом | 頂 擺 (téng-mái) или 以前 í-chêng | Все варианты используются в языке Сямэнь / Тайвань | |
鬭 跤 手 tàu-kha-chhiú | Help | 鬭 相 共 tàu-saⁿ-kāng | Все варианты используются в Сямэнь / Тайваньском | |
卽 兜 chit-tâu | This place | 卽 爿 chit-pêng или 遮 chiâ | 卽 爿 chit- pêng также широко используется в Сингапуре, 遮 chiâ - реже. 卽 чит иногда записывается как 这 или 今 | |
按 呢 款 án-ne-khóan | Таким образом, | 按 呢 án -ne / án-ni | 款 khóan обычно не добавляется в Amoy / тайваньском | |
幾 鐳 (kui-lui) или 幾 箍 kui khoo | Сколько? | 偌 濟 錢 jōa-chōe chîⁿ | Все варианты используются в Сямэнь. И «lui 鐳», и «chîⁿ 錢» используются сегодня в Миннаньском регионе для обозначения «деньги». В Сингапуре, однако, «lui 鐳» чаще используется для обозначения «денег». Слово «луи 鐳», как ранее считалось, произошло из малайского. Однако исследования показали, что слово «луи 鐳» на самом деле является уникальным хоккиенским словом, происходящим от денежной единицы, известной как «銅 鐳 tâng-lui» в начале китайского республиканского периода. Фактически это означает «бронзовые деньги». «銅 鐳 tâng-lui» обычно использовалось в Миннань и Чаошань в то время, а затем этот термин распространился на Сингапур и остается в употреблении до сегодняшнего дня. "lui 鐳" раньше использовалось на Тайване, но из-за японского колониального правления слово "lui 鐳" вышло из употребления. Его заменили на «錢 chîⁿ», что сегодня является обычным термином для «денег» на Тайване. | |
轉 厝 tńg-chhū (произносится. Tn̂g-chhū) | Go home | 倒去 to-khì | 轉 去 to-khì используется в Сингапуре как ну, но с более общим значением «возвращаться», а не конкретно домой. | |
'今 仔' 日 kiaⁿ-ji̍t | Сегодня | 今 仔 日 kin-á-ji̍t | Сингапур '今 仔' 日 kiaⁿ-ji̍t является объединением Сямэнь 今 仔 日 kin-á-ji̍t.今日 (kin-ji̍t) также слышно в Сингапуре. | |
當今 тонг-ким | В наши дни | 現 此時 hián-chú-sî (произносится hiān-chū-sî) | И Сингапур, и Сямэнь / тайваньцы обычно используйте 這 陣 chit-chūn, чтобы охватить значение слова «сегодня».現 此時 hián-chú-sî обычно используется на тайваньском языке. | |
即 陣 chit-chūn | Теперь | 卽 擺 chit-mái или 卽 暫 chit-chām | 卽 陣 chit-chūn также используется в амойском / тайваньском языке | |
四散 sì-sōa (местоим. Sí-sóaⁿ) | так или иначе / случайный / случайный | 烏 白 (o͘-pe̍h) | Например伊 四散 講 i sì-sōaⁿ kóng - Он говорит небрежно (или бессмысленно).四散 (sì-sōaⁿ) иногда также используется в Сямэнь. | |
定 著 tiāⁿ-tio̍h | конечно | 一定 it-tīng или 絕對 cho̍at-tùi (прон. Chòat-tùi) | 定 著 tiāⁿ-tioh иногда также используется на Тайване.一定 it-tīng - это заем от китайского языка. | |
驚 輸 kiaⁿ-su | Страх проиграть / проиграть - kiasu | 驚 失敗 (kiaⁿ sit-pāi) | ||
公私 kong-si | Поделиться | 分 pun or 公家 kong-ke | ||
正 chiā | Очень | 真 подбородок | ||
傷 siong | Очень жесткий или сложный | 艱難 / 困難 kan-lân / khùn-lân | «傷 siong» буквально означает «вредный», но в Сингапуре стало сленгом для «жесткого» или «трудного» | |
幸 heng | К счастью, к счастью | 好 佳 在 hó-kai-chài | ||
食 風 chia̍h-hong | Чтобы поехать в отпуск или в более общем смысле, жить в роскоши | 𨑨 迌 tshit-thô | В амойском / тайваньском языке также используется «食 風 (chia̍h-hong)», но означает «лицом к ветру». В Сингапуре 𨑨 迌 tshit-thô означает просто «играть» (как в случае с детьми, играющими). |
В сингапурском хоккиен есть слова, совпадающие с тайваньским хоккиеном, но произносятся по-разному.
Хоккиенские слова | Определение | Сингапурский хоккиен | Тайваньский хоккиен | Примечания |
---|---|---|---|---|
咖啡 | Кофе | ko-pi | ka-pi | ko-pi - заимствованное слово из малайского слова «kopi», которое, в свою очередь, взято из английского слова «кофе». Мандаринское слово «Ka-fei» и тайваньское Hokien «Ka-pi» происходит от европейской континентальной версии «Café» (французский / испанский / португальский) или «Kaffee» (немецкий). Превратился в звук у Хоккиена нет звука f, он превратился в звук p. Филиппино-китайский хоккиен, который очень близок к тайваньскому, произносит слово «кофе» как «ка-пех», которое происходит от филиппинского произношения испанского слова «кафе», которое означает «капе». |
按 怎 | Как | án-chóaⁿ | án-nuá | «án-chóaⁿ» также широко используется на Тайване. Произношение «ан-нуа» происходит из Чжанчжоу. |
啥 物 / 甚 物 | What | si-mih / sim-mih | siáⁿ-mi̍h | "si-mih / sim- mih основан на слове 甚 物 (используется в Amoy / Zhangzhou), тогда как "siáⁿ-mi̍h" основан на слове 啥 物 (используется в Quanzhou). Тайвань обычно чаще использует «啥 物 siáⁿ-mi̍h», хотя «甚 物 sim-mih» также используется. Сингапур также использует «啥 物 siáⁿ-mi̍h», хотя и реже. |
Сингапур - многоязычная, на сингапурский хоккиен повлияли многие другие языки, на которых говорят в Сингапуре. В результате в сингапурский хоккиен было импортировано много нехоккинских слов, например, из малайского, теочью, кантонского и английского языков.
В сингапурском хоккиен есть слова, которые произошли от других китайских вариантов, на которых говорят в Сингапуре.
Сингапурский хоккиен | Определение | Сямэнь | Примечания |
---|---|---|---|
偏 (phiⁿ) | Дешевый | 俗 (sio̍k) | 偏 (фиⁿ) происходит от Теохью. 俗 (sio̍k) также используется в Сямэнь / Цюаньчжоу / Чжанчжоу |
死 父 (sî-bēh) | Очень | 眞(подбородок) или 足 (chiok) | Происходит от слова Теочью 死 父 (si2-bê6). Взаимозаменяемо используется в сингапурском хоккиен, что может совпадать с хоккиенским произношением 死 爸 (sí-pēh). Слово 死 爸 (sí-pēh) в оригинальном хоккиенском языке - вульгарное слово, означающее «до такой степени, что твой / мой отец умрет». |
山 龜 (soāⁿ-ku) | Country-bumpkin | 土 包 仔 (thó͘-pau-á) | Происходит из Теохью, букв. "горная черепаха" |
便 (bô-piàn) | Нет способа (ничего нельзя сделать) | 度 (bô-hoat-tō) | Происходит от Теочеу |
做 儛 (chò-bú), | вместе | 做 伙 (chòe-he), 做 陣 (chòe-tīn) или 鬭 陣 (tàu-tīn) | Происходит из Теочеу |
緊張 (gan tʂiong) | Нервный | 緊張 (kín-tiuⁿ) | Происходит из кантонского |
Ниже приведены общие малайские заимствования, используемые в сингапурском языке хоккиен. Большинство из них также используются в Сямэнь.
Малайские заимствования в сингапурском языке хоккиен | Ханзи | Определение | Сравнить исходный Сямэнь | Примечания |
---|---|---|---|---|
Су-ка (соэка) | 舒 合(су-ка) | Как | 合意 (ках-ì) | |
Сабун | 雪 文 (sap-bûn) | Мыло | 茶 箍 (tê-kho͘) | 文 文 (sap-bûn) также используется на Тайване. Сямэнь, Цюаньчжоу и Чжанчжоу также используют 雪 文 (sap-bûn). Происходит от старого португальского «сабон», который дал также слово малайскому для обозначения мыла. 茶 箍 / 枯 (tê-kho͘) также используется в Сямэнь / Цюаньчжоу / Чжанчжоу. |
Ках-вин (kawin) | 交 寅 (kau-ín) | Жениться | 結婚 (kiat-hun) | 交 寅 ( kau-ín) также используется в Сямэнь. Родом из малайского. |
Ка-кау | Беспокоить | 攪擾 (kiáu-liáu) | ||
Ба-Лу (Бару) | Недавно | 最近 (chòe-kīn) | ||
Па-сак (Пасар) | 巴刹 (pa-sat) | Рынок | 市場 (chhī-tiûⁿ) или 菜市 (chhài-chhī) | |
Ма- та (Мата Мата) | Полиция | 警察 (kéng-chhat) | Мата буквально означает «глаз» и также используется в Малайзии как разговорный термин для обозначения полиции. | |
Га-дух | Ссора | 家 (oan-ke) | ||
Si-nang (Senang) | Easy | 簡單 (kán-tan) | ||
To-long | Помощь | 拜托 (pài-thok) , 幫忙 (pang-bâng) или 鬭 相 共 (tàu-saⁿ-kāng) | ||
Са-лах | Нападение, Неправильно | 犯法 (hōan-hoat) | ||
Та-пи (Tetapi) | Но | 但是 (tān-sī) , 毋 過 (m̄-koh / m-ku) или 猶毋 過 (iáu m̄-koh) | 毋 過 также используется в Сямэнь / Цюаньчжоу / Чжанчжоу. Цюаньчжоу обычно произносит 毋 過 как «m̄-ku», тогда как Чжанчжоу произносит 過 как «m̄-koh». | |
Роти | Хлеб | 麪包 (mī-pau) или 'phang' (японские заимствования) | ||
Pun | 本 (каламбур) | Также | 嘛 是 (mā sī) или 也是 (iā-sī) | Например 伊 本 是 眞 帥 (i pun-sī chin suí) - Она тоже очень красива |
Саман | вызывает (штраф) | 罰款 (ho̍at-khóan) | ||
Агак Агак | Предположение / оценка | 臆 (ioh) | ||
Кентанг | Картофель | 馬鈴薯 (má-lêng-chû) | ||
Гули | Мрамор | 大理石 (tāi-lí-chio̍h) | ||
Ботак | Лысый | 光頭 (kng-thâu) или 禿頭 (thut-thâu) | ||
Pakat | 巴結 (pá-kat) | Заговор | 串通 (chhòan-thong) | |
Buaya | 磨 仔 (buá à) | Крокодил | 鱷魚 (kho̍k-hî) | |
Бех Та-хан | 袂 扙 捍 | Не могу терпеть | 擋 袂 牢 (tòng bē tiâu) | Создано Хоккиенское слово «beh 袂» и малайское слово «tahan» |
Мана Эх Сай | Мана 會使 | Как это может быть? | 敢 會使 (kam ē-sái) | Образовано малайским словом «мана» и хоккинским словом «e-sai 會使» |
Локун | 老君 | Доктор | 醫生 (i-seng) | От малайского слова «Дукун», что означает шаман или знахарь. В качестве альтернативы 老君 ло-кун связан с даосским божеством Даодэ Тяньцзунь, известное широко как Тайшан Лаоцзюнь (太上老君) «Великий верховный пожилой лорд». Многие китайцы в Сингапуре исповедовали даосизм и посещали даосские храмы, чтобы прописать лекарства для лечения своих болезней. Естественно, божество стало похоже на врача. Локун 老君 также может означать мудрый человек. |
Есть также много английских заимствований, используемых в сингапурском хоккиен. Обычно они используются, когда говорящий не знает эквивалента Хоккиена. Некоторые из этих английских терминов связаны с работой и проживанием в Сингапуре
Английские заимствования на сингапурском языке Hokkien | на данном тайваньском языке Hokien |
---|---|
Покупки | 街 (kho-koe) |
MRT | 地鐵 (tē-thih) |
Но | 但是 (tān-sī) |
Туалет | 廁所 (tshe-só͘) |
Некоторые разговорные произношения сингапурских хоккиенских слов напрямую унаследованы от системы согласных древнекитайского. Хоккиен не претерпел значительных фонологических изменений в течение переходного периода от древнекитайского к среднекитайского.
Сингапурский Хоккиен сохранил уникальную особенность древнекитайского : в нем нет согласная «ф». Например, слово «分» произносится не как фэн, а как каламбур. В этом заключается основная разница между древнекитайским и среднекитайским. Сингапурский хоккиен также сохранил носовую гласную и саи-гласную древнекитайского.
Старые китайские слова / Хоккиенское произношение (IPA) | Значение на китайском языке | Английский | Примечания |
---|---|---|---|
汝 / li / или / lɯ / | 你 | Вы | |
伊 / i / | 他 / 她 / 它 | He / She | |
箸 / ti / | 筷子 | палочки для еды | |
物件 / mi-kiaⁿ / | 東西 | Вещи | |
安 呢 / an-ni / | 這麼 | Как это | |
按 怎/ an-tzua / | 怎麼 | Как? | |
老君 / lo-kun / | 医生 | Доктор | |
厝 / tsu / | 房子 | Дом | |
檨 / suaiⁿ / | 芒果 | Манго | |
枵 / iao / | 肚子 餓 | Голодный | Например, 我 個 腹 肚眞 枵。 (Мой желудок очень голоден) |
尻 川 / kha-tsəng / | 屁股 | Ягодица | |
骹 / kha / | 腳 | нога | |
塗 骹/ thɔ-kha / | 地上 | Этаж | |
鼎 / tiaⁿ / | 鍋 | Wok | |
肉 脞 / ba-tsɔ | 碎肉 | Мясной фарш | |
蹛 / tua / | 在 / 居住 | Live | Например : 汝 蹛 底 落? (Где вы живете?) |
佇 / ti / | 在 | at | Например, : 汝 佇 底 落? (Где ты?) |
徛 / khia / | 居住 / 站 | live | Например : 我 徛 佇 牛車水。 (я живу в китайском квартале) |
暗 冥 / am-mi / | 晚上 | Night | |
晏/ uaⁿ / | 晚 | ночь | |
門 骹 口 / məng-kha-khao / | 門口 | Вход | |
外 口 / gua-khao / | 外面 | Снаружи | |
泅水 / siu-tzui | 游泳 | плавать | |
卽 陣 / tzit-tzun / | 現在 | сейчас | |
卽 久 / tzit-ku / | 現在 | сейчас | |
卽 馬 / tzit-ma / | 現在 | сейчас | |
現 此時 / hien-tsu-si / | 現在 / 現時 | сейчас | |
當今 / tɔng-kim / | 現在 | сегодня | |
眠 牀/ bin-tsəng / | 睡牀 | кровать | |
遘 / kao / | 到 | добраться до | например : 我 遘 厝 了 (Я добрался до дома.) |
转 / təng / | 回去 | вернуться | Например, : 我 轉 去 學堂 提 物件。 (Я вернулся за своими вещами) |
倒轉 / to-təng / | 回去 | вернуться | |
食 / tzia / | 吃 | Ешь | |
還未 / ia-bue / | 還沒 | еще нет | Например : 我 還未 食飯。 (Я еще не ел.) |
趁 錢 / than-tziⁿ / | 賺錢 | зарабатывать деньги |
В некоторых буддийских храмах Сингапура по-прежнему читаются буддийские сутры на языке Хоккиен. Сутра содержит латинизацию хоккиена в сингапурском стиле, чтобы помочь в чтении. Некоторые из китайских христианских церквей в Сингапуре также проводят службы в сингапурском Хоккиене. Многие даосские службы по-прежнему проводятся на Хоккиене.
Существуют сингапурские сочинения хоккиена, народные пословицы и баллады, написанные ранними китайскими иммигрантами в Сингапуре.
Среди народных баллад несколько выдающихся сочинений рассказывают об истории и невзгодах первых китайских иммигрантов в Сингапуре.
В поэтической балладе «行 船歌» (Hâng-chûn-koa) («Песни о путешествии на лодке») 18 разделов, в которых рассказывается о том, как первые иммигранты мигрировали в Сингапур.
Есть еще одна баллада под названием «砰 嘭 水中 流» (Pin-pong-chúi -tiong-lâu) («Поток посреди воды»):
乞 涸 木 爲 舟 ,
kih kok bo̍k ūi tsiu
砰 嘭 水中 流 ,
pin pong chúitiong lâu
門 雙 劃槳 ,
mn̂g- siang u̍ih-hiúⁿ
噝 刷 到 泉州。
si suit kàu chôan-chiu
Пример народной любовной баллады - «雪 梅思君» (Soat-m̂-su -кун) («Снежно-сливовые мысли о джентльменах»), о верности и целомудрии любви.
Пример любовной поэзии - «" 情 »(Chiam-sòaⁿ-chiâⁿ) (« Эмоции иглы и нити "):
你 是 針 , 我 線 , 針線 永遠 黏 相倚。
lí sī chiam , góa sī sòaⁿ , chiam-sòaⁿ éng-óan liâm siòng óa
人 講 針 補 針 針 也 著 線 , 放 阮 咧 孤單。
lâng kóng chiam pó͘ chiam hiam tio̍h sòaⁿ , ūi-hô pàng gún leh ko͘-toaⁿ
! 你 我 本 , 怎樣 來 拆散?Ах, lí góa pún sī tâng phōe-toaⁿ, chóaⁿ-iūⁿ lâi thiah-sòaⁿ
有 針 無爲 叫 要按 怎, 思念 心情 無 帶 看。
ū chiam bô sòaⁿ kiò gún ài an-chóaⁿ , su-liām sim-chiâⁿ bô-tè khòaⁿ
Сингапур также владел Getai во время традиционных китайских фестивалей, например, Фестиваля голодных призраков. Во время события Гетаи принято говорить на нескольких китайских диалектах, включая хоккиен, теочью и кантонский. В 1960-е годы особой популярностью пользовалась песня Хоккиена. Сингапурская звезда хоккиена Чен Джин Ланг (陳金 浪) когда-то был конферансье и главным певцом во время фестиваля голодных призраков. Особой популярностью пользовалась его знаменитая песня «10 уровней ада» («十 殿 閻君»).
Ранняя сингапурская опера Хоккиен берет свое начало в опере Гаоцзя, которая была привезена из Цюаньчжоу в Сингапур в конце 19 века. В 1927 году тайваньская опера Гезай распространилась на Сингапур. Поскольку его тексты и стиль пения было легче понять, он оказал большое влияние на Сингапур. Следовательно, к середине 20 века она заменила оперу Гаоцзя и стала основной оперой Хоккиена в Сингапуре.
В настоящее время сингапурская опера Хоккиен исполняется двумя старыми труппами - (新 賽 風 閩 劇團) и (筱 麒麟 閩 劇團) - и тремя новыми труппами - (筱玉隆 閩 劇團), (愛心 歌仔戲 團)) и Do Opera [Hokkien] (延 戲 [福建 歌仔戲]), которая является новейшей.
Сингапурская китайская оперная школа воспитывает таланты в опере, в том числе в опере Хоккиена.
Сингапурские фильмы Хоккиена начали появляться в конце 1990-х годов, в частности, путем дублирования в основных китайских фильмах Хоккиена, снятых в Сингапуре. Среди них были популярны фильмы Режиссер Джек Нео, такие как Я не глупый и Денег не хватит. Они отражали социальную среду местных сингапурцев.
Хотя сингапурские радиостанции начали запрещать Хоккиен в 1980-х, Rediffusion Singapore продолжали вещать на Хоккиен и внесли большой вклад в культуру Сингапура. Например, программа Сюй Шумей (許淑梅), рассказывающая рассказы Хоккиена «Сямэнь, люди» (廈 語 民間 故事), была очень популярна.
Наньинь (Южная музыка) впервые распространилась в Сингапуре в 1901 году. Многие иммигранты из Цюаньчжоу начали основывать различные организации Наньинь.
Среди выживших - Музыкальная ассоциация Сионг Ленг, основанная в 1941 году. Она была ответственна за продвижение Нанинь, а также оперы Лиюань. В 1977 году тогдашний председатель ассоциации, Тинг Ма Ченг (丁馬 成), выступал за представление ASEAN Nanyin Performance (亞細安 南 樂 大會 奏), которое помогло возродить Нанинь. Кроме того, чтобы обучить молодых людей этому исполнителю искусству, он также опубликовал две книги о Наньинь и опера Лиюань.
В настоящее время Музыкальная ассоциация Сюн Ленг предохранется Дин Хунхай (丁 宏 海), и он продолжает продвигать Nanyin в Сингапуре.
Есть несколько писем написано в Pe̍h-e-jī от ранних хоккиенских мигрантов в Сингапуре.
Примером был потомок Тан Бук Хак, двоюродный брат Тан Ках Ки.
POJ Письмо (латинизированный хоккиен) | Хан-джи транскрипция |
---|---|
12 ge 26h 26 ji̍t Hak-ḿ siu Tī bô phah-sǹg êtiong-kan chih-tio̍h lâi phoe chit hong, lāi-bīn só kóng long chai siông-sè, lūn línê sin-chek -khu, kūn lāi ū khah ióng, lín bián khoà-lū, lūn jī á nā-sī khah kín tò-lâi pó khah hó. На то-лай чиа, у си иа тханг хо в хиан-чек кхах и кау-хун, биан-ле. sǹg hiân-si nî-hè iáu chió, be bián tit-siū ín-iń, ng-bāng nî-hè kàu giah i chiū ē bat siūⁿ ли m̄-thang khoà-lū. лун чхин-чиам гоа та̍к ле-паи ло̍х кхи Ē-Мн̄г тм тиа, лонг боэ хо-си. Та-чиа чиа бан-бан ко чхе, гоа иа чин ти-и. лун су-че хиан-чай бо ти те, я тханг чай ие и-су. Lái heⁿ lun̄ ma ái kóng hó, chiaⁿ-ge̍h chiah beh tò-lâi. Lūn chō sō ê seng-khu ū ióng-ióng á-bô. Chin siàu-liân ǹg-bāng mê-nî ē long tò-lâi, koh $ 100.00 kho ě sū. Suá bô ti-teh thēng hāu-lâi, góa chiah mn̄g I ê siông-sè, chit ê kì-hō, lí chai āu-pái m̄-thang kià kòe lâi sàng góa, ū chōe chōì hùi ki. Чхэн положил это. Ông pheh lîm | 12 月 26 日 學 姆 收 佇 無 拍 算 的 中間 , 接著 來 批 一封 , 所 講 攏 知 詳細。 論 恁 賢 叔 的 身軀 , 近來 有 較 勇 , 恁 免 掛慮。 論 兒 較 保 較好 , 若 遮 , 有時 也 予 (亻 因) 賢 叔 共 教訓 、 勉勵 年歲 猶袂 免得 受 向 望 年歲 夠 額 伊 就會 , 通。 論 親情 我 逐 禮拜 廈門 攏 勢 , 遮 則 慢慢 揣 , 我 也 真 致意 現在 , 也 無 通知 伊的 論 愛 好。 勇勇 少年 , 向 望 明年 會 攏 來 , 閣 100,00 $ 的 事。 師 無 咧 , 聽 後來 的通 寄 過來 , 費 氣。 請安 不一。 王 帕林 |
Китайское название Сингапура «新加坡» (sin-ka-pho) произошло от транслитерации «Сингапур »Хоккином. Кроме того, в Сингапуре есть много других топонимов, которые произошли от Хоккиена: например, Анг Мо Кио и Тоа Пайох.