Малазийский мандарин | |
---|---|
马来西亚 华语 Mǎláixīyà Huáy | |
Область | Малайзия |
Языковая семья | Китайско-тибетский
|
Система письма | Китайские иероглифы ( упрощенный, традиционный ) |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Никто |
Регулируется | Совет по стандартизации китайского языка Малайзии |
Коды языков | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Никто |
Лингвасфера | 79-AAA-bbd-(part)(=colloquial) |
Малазийский мандаринский ( упрощенный китайский :马来西亚 华语; традиционный китайский :馬來西亞 華語; пиньинь : Mǎláixīyà Huáyǔ) - это разновидность мандаринского языка, на котором говорят в Малайзии этнические китайцы в Малайзии. Малазийские китайцы склонны воспринимать китайский язык как разновидность стандартного мандарина (путунхуа); однако это сам по себе диалект мандаринского диалекта. Его ближайший лингвистический родственник - это не стандартный мандаринский диалект, а скорее сингапурский мандаринский диалект, который широко используется в таких фильмах, как Tiger Woohoo!, Nasi Lemak 2.0 и фильмы, созданные сингапурским кинорежиссером Джеком Нео.
Люди, говорящие на малазийском мандаринском диалекте, редко переводят местные термины или названия на мандаринский. Они предпочли бы устно использовать малайские топонимы в их первоначальном малайском произношении: например, хотя название улицы «Джалан Букит Кепонг» пишется как «惹 兰 武吉 甲 洞» ( rělán wǔjí jiǎdòng) в местных печатных СМИ Китая, местные китайцы почти никогда не используют rělán wǔjí jiǎdòng в повседневных разговорах. Есть исключения, например Тайпин, так как это название происходит от китайского языка. Когда люди упоминают это место, говоря на местном мандаринском диалекте, они всегда используют его мандаринское произношение « Тайпин » вместо малайского, которое ближе к «Тайпэн». Другой пример, когда китайский перевод места, варьировал значительно со своим родным именем Малакки, например: для Телук Интана, Серембана и Кот - Кинабалу, предпочтительно они называют, соответственно, как Ansun (安顺) (который относится к «Телуку Энсону», Teluk Интан Бывшему колониальное название), Fúróng (芙蓉) и Yàbì (亚庇).
Фонология малазийского мандарина ближе к акцентам мандаринского языка Южного Китая, чем к стандартному произношению в Пекине, из-за влияния других диалектов, таких как кантонский и хоккинский.
По сравнению со стандартным китайским, тайваньским или даже сингапурским мандарином малазийский мандарин явно отличается своим относительно тонально «плоским» звуком, а также широким использованием голосовых упоров и « проверенного тона ». Это приводит к отчетливому "обрезанному" звуку по сравнению с другими формами мандарина.
Фонемы «j», «x» и «h» (как в 级 ji, 西 xi и 汉 han) обычно произносятся как / t͡s /, / s / и / h / (а не / t͡ɕ /, / ɕ / и / x /); и фонема «эр» (как в 儿 или 二) обычно произносится как / ə / (вместо / ɚ /).
По состоянию на 2014 год 93% этнических китайских семей в Малайзии говорят на разных языках китайского языка, включая мандаринский.
Большинство этнических китайцев, живших в Малайзии, были выходцами из Китая во времена династий Мин и Цин, между 15 и началом 20 веков. Более ранние иммигранты женились на малайцах и ассимилировались в большей степени, чем более поздние волны мигрантов - они образуют особую субэтническую группу, известную как перанаканцы, а их потомки говорят на малайском.
Большинство иммигрантов говорили на хоккиенском ( мин нан ), кантонском, хакка, теочью и хайнаньском языках. В XIX веке иммигранты из Цин в Малайе не имели единого языка и были в основном необразованными крестьянами, и они имели тенденцию группироваться в соответствии с этнолингвистической группой, обычно соответствующей месту их происхождения, и работали с родственниками и другими носителями языка. на том же языке. В 1879 году, по словам Изабеллы Берд, посетившей процветающий город добычи олова Тайпин, Перак, «говорят на пяти тополектах китайского, и китайцы постоянно общаются друг с другом на малайском, потому что они не понимают китайский язык друг друга».
Китайские языки, на которых говорят в Малайзии, с годами стали локализованными (например, Penang Hokkien ), как видно из использования заимствованных слов малайского и английского языков. Также вводятся слова из других китайских языков, в зависимости от образования и культуры говорящего (см. « Образование в Малайзии и язык роджак» ). Мандарин в Малайзии также был локализован в результате влияния других китайских вариантов, на которых говорят в Малайзии, а не малайского языка. В инструкциях на китайском языке в местной китайской школе слова ссуды не поощрялись и считались неправильным произношением.
咩 (мех) сформирован под влиянием кантонского языка и обычно используется в вопросах. На стандартном мандаринском языке это просто означает звукоподражание козлиного звука или козьего блеяния (баа). (Произносится как «Miē»)
Варианты китайского языка :