Псалом 70

редактировать

Псалом 70. «Спеши, Боже, избавить меня»
Mainz stundenbuch.jpg «Deus in adiutorium meum intende». в Майнце Часослов, c. 1450
Другое название
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 70 70-й псалом из Книги Псалмов, широко известной на английском языке по его первому стиху, в Версии Короля Иакова, «Спеши, Боже, избавить мне ". Псалтырь - это третий раздел Еврейской Библии и книга христианского Ветхого Завета. В греческой Септуагинте версии Библии и в латинском переводе Вульгаты этот псалом является Псалом 69 в немного другой системе нумерации. На латыни он известен как «Deus, in adiutorium meum intende ». Весь псалом практически идентичен заключительным стихам Псалма 40. Первый стих 70 псалма стал литургической молитвой, открывающей каждый час Часовой литургии.

. Псалом является неотъемлемой частью иудейского, католического, Англиканская и протестантская литургии. Его часто ставили на музыку, особенно в музыке для вечерни, начало которой начинается, например, в монтеверди Vespro della Beata Vergine.

Содержание
  • 1 Фон и темы
  • 2 Текст
    • 2.1 Еврейская версия Библии
    • 2.2 Версия Короля Иакова
  • 3 Использует
    • 3.1 Иудаизм
    • 3.2 Католический
  • 4 Музыкальные настройки
  • 5 Ссылки
  • 6 Цитированные источники
  • 7 Внешние ссылки
Предпосылки и темы

Первый стих на иврите определяет псалом как напоминание (иврит : להכיר, «помнить»). Это вступительное слово встречается только в одном псалме, Псалом 38.

Весь этот псалом практически идентичен заключительным стихам Псалма 40 (стихи 14–18 на иврите, 13–17 на иврите). KJV). Согласно Мальбиму, Псалом 40 был составлен Давидом, когда он бежал от Саула. Давид повторил этот псалом сейчас, когда убегал от Авессалома. Мидраш Техиллим отмечает небольшое несоответствие между стихом 6 здесь («Но я беден и нищ, Боже, поспеши ко мне») и стихом 18 в Псалме 40 («Но я беден и нищ, пусть Господь подумает обо мне "). Мидраш учит, что Давид говорил Богу: «Подумай обо мне в моей бедности и в моей нужде, и тогда Ты поспешишь избавить меня, ибо Ты моя помощь и мой избавитель».

Что касается сходства между Псалмами 40 и 70, Мэтью Генри отмечает, что иногда может быть эффективным произнести молитвы, которыми молились в подобных ситуациях, придавая им новые эмоции.

Первый стих буквально звучит: «Бог», чтобы доставить меня, в мою помощь! Поторопитесь! " Это ускоренная и сокращенная версия Псалма 40:14. Это согласуется с поспешностью, неоднократно используемой в дебюте. Согласно некоторым взглядам, первые стихи Псалма 40 касаются грядущего помазанника и Его избавления, тогда как более поздние стихи касаются отчаявшихся в целом. Это более поздние стихи Псалма 40, перенесенные в Псалом 70

Текст

Еврейская версия Библии

Ниже приводится текст Псалма 70 на иврите:

СтихИврит
1לַֽ֜מְנַצֵּ֖חַ לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר
2אֱלֹהִ֥ים לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֜הֹוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָֽׁה
3יֵבֹ֣שׁוּ וְיַחְפְּרוּ֘ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָ֖חוֹר וְיִכָּֽלְמ֑ות יו וֹר וְיִכָּֽלְמ֑וָֽעָת יי ור וְיִכָּֽלְמ֑וי הֶאָֽח
5יָ֘שִׂ֚ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ | יךָ וְיֹֽאמְר֣וּ תָ֖מִיד יִגְדַּ֣ל אֱלֹהִ֑ים אֹֽ֜הֲבֵ֗י יְשֽׁוּעָתֶֽךָ
6וַֽאֲנִ֚י | עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֘ אֱלֹהִ֪ים חֽוּשָׁ֫ה לִּ֥י עֶזְרִ֣י וּמְפַלְּטִ֣י אָ֑תָּה יְ֜הֹוָ֗ה אַל־תְּאַחַֽר

Версия короля Иакова

  1. Торопитесь, Боже, избавить меня; поспеши на помощь мне, Господи.
  2. Пусть постыдятся и посрамятся ищущие мою душу: пусть обратятся назад и приведут в смятение, желающие моей боли.
  3. Пусть они будут возвращены в награду за свой позор, которые говорят: «Ага, ага».
  4. Пусть все ищущие тебя радуются и веселятся о тебе; и пусть любящие твое спасение постоянно говорят: да будет величественен Бог.
  5. Но я беден и в нужде: поспеши ко мне, Боже: Ты мне помощник и мой избавитель; О ГОСПОДЬ, не медлите.
Использует

Иудаизм

Псалом 70 традиционно читается в военное время.

Католик

Первый стих этого псалом «Deus in adjutorium meum intende» (о Боже, приди ко мне на помощь) с ответом «Domine ad adjuvandum me festina» (О Господь, поспеши на помощь мне) образуют вступительную молитву к каждому Часу Римские, монашеские и амброзианские Бревиарии, за исключением последних трех дней Страстной недели и в Ведомстве мертвых. Во время их произнесения или пения все присутствующие подписываются крестным знамением.

Музыкальная обстановка

В качестве стандартной фразы для открытия литургических часов начало 70-го псалма было положено на музыку. часто, особенно как часть музыки для службы вечерни. Клаудио Монтеверди написал постановку из шести частей с оркестром, чтобы начать свою Vespro della Beata Vergine, опубликованную в 1610 году, используя исправленную версию вступительной токкаты своей оперы L ' Орфей, партитура для двух корнетто, трех тромбонов, струнных и континуо. Его описывали как «призыв к вниманию» и «произведение, блеск которого сочетается только с смелостью его замысла».

Бальдассаре Галуппи составил для хора сборник из четырех частей полного псалма на латыни. и оркестр.

Ссылки
Цитированные источники
  • Mazor, Lea (2011). Берлин, Адель; Гроссман, Максин (ред.). Книга Псалмов. Оксфордский словарь еврейской религии. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-973004-9. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
Атрибуция
Внешние ссылки
Викиисточник содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Псалом 70
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Псалом 70.
Последняя правка сделана 2021-06-02 09:17:42
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте