Обложка издания 1916 года | |
Автор | Андрей Белый |
---|---|
Оригинальное название | Петербургъ |
Переводчик | Джон Курнос и Роберт А. Магуайр, Дэвид Макдафф и Джон Элсворт |
Страна | Российская Империя |
Язык | Русский |
Жанр | Символика |
Издательство | ММ Стасицюльевич |
Дата публикации | 1913 |
Тип носителя | Гравюра (в твердой и мягкой обложке) |
Петербург (Русский : Петербург, Peterbúrg) - роман русского писателя Андрея Белого. Работа символиста, она, возможно, предвещает модернистские амбиции Джеймса Джойса. Роман, впервые опубликованный в 1913 году, не получил особого внимания и не был переведен на английский язык до 1959 года Джоном Курносом, спустя 45 лет после его написания.
Сегодня книга вообще считается шедевром Белого; Владимир Набоков причисляет его к четырем величайшим «шедеврам прозы двадцатого века» после Улисса и Метаморфозы и до «первой половины» В поисках утраченного времени.
Роман основан на Санкт-Петербурге в преддверии революции 1905 и повествует о молодом революционере, Николае Аполлоновиче Аблеухове, у которого получил приказ убить своего отца, Аполлона Аполлоновича Аблеухова, высокого царского чиновника, заложив бомбу замедленного действия в своем кабинете.
Белый рисовал своих персонажей по историческим образцам: Аполлон Аполлонович во многом похож на прокурора Священного Синода Константин Победоносцев, а Дудкин похож на революционного террориста Борис Савинков.
Есть много общего с Улиссом Джойса: лингвистические ритмы и игра слов, символизм и тонкие политические соображения, которые структурируют темы романа, обстановка действия в столице, которая сама по себе является персонажем, использование юмор. Заметны и отличия: английский перевод Белого остается более доступным, его творчество построено на сложной ритмичности узоров и, по мнению ученых, не использует столь широкого разнообразия нововведений. Но эти нововведения, подрывающие банальную литературную риторику, необходимы для того, чтобы передать Петербург в такое неспокойное время.
Сразу после завершения русско-японской войны в 1905 году Николаю Аполлоновичу Аблеукову дается задание убить своего бюрократа-отца Аполлона Аполлоновича, используя бомба замедленного действия, которую ему предоставил радикал Александр Иванович Дудкин. Николай Аполлонович большую часть времени одевается в красную маску домино и плащ, выставляя себя дураком перед Софьей Петровной Лихутиной, женщиной, которая в прошлом осуждала его заигрывания. Вместо того, чтобы сосредоточиться на огромной задаче, которую он согласился выполнить, он ходит на вечеринки и своими выходками попадает в колонки сплетен в газете. Его отец замечает эти подвиги и решает, что его сын мерзавец. Сам Дудкин подчиняется высшей власти, человеку по имени Липпанченко, который является лидером их радикальной группировки. В конце концов, и Николай Аполлонович, и Дудкин меняют свое мнение о своей миссии, однако Николая Аполлоновича есть что задержать на пути, чтобы бросить бомбу в реку.
Сравнение Петербурга с Улиссом проводилось как из-за его символического стиля, так и из-за центральной роли города в повествовании. В романе много намеков на историю города, восходящую к его основанию Петром Великим, и он включает в себя ряд литературных намеков на петербургскую литературу (особенно Медный всадник ), а также русскую литературу в целом. Такие персонажи, как Аполлон Аполлонович и Александр Иванович, часто сливаются со своим окружением, в то время как сам город играет важную роль в разворачивании истории.
В книге содержались многие философские направления Белого и других его современников, как политические, так и духовные. Одним из основных факторов, повлиявших на несколько мистический тон книги, был опыт Белого с Рудольфом Штайнером и его философия антропософии. Персонажи претерпевают различные трансцендентные состояния, обычно заимствованные из духовных исследований Белого. Также обсуждаются марксизм и идеи Ницше, и хотя книга вращается вокруг политического действия, большая часть ее касается духовных состояний.
Было четыре основных перевода романа на английский язык:
В обзоре всех существующих английских переводов профессор Майкл Р. Кац пишет: «... если кто-то хочет читать. Белого и чтобы понять большую его часть, затем выучите русский язык и прочтите его в оригинале; если он / она хочет понять что-то из этого, то прочтите магистерское научное издание Магуайра и Мальмстада с комментариями, вводным и достаточно хорошо переведенным; и если кто-то хочет просто сказать, что он / она прочитал Петербург Белого ради того, чтобы добавить одну ступеньку к его культурному оружию... тогда иди прочти версию Элсворта. "