В поисках утраченного времени

редактировать
Семитомный роман 1913–1927 гг. Марселя Пруста
В поисках утраченного времени (Воспоминания о прошлом)
MS A la recherche du temps perdu.jpg Первое камбузное доказательство À la recherche du temps perdu: Du côté de chez Swann с внесенными от руки поправками Пруста
АвторМарсель Пруст
Первоначальное названиеÀ la recherche du temps perdu
ПереводчикС. К. Скотт Монкрифф. Стивен Хадсон. Теренс Килмартин. Лидия Дэвис. Джеймс Грив
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
ЖанрМодернист
ИздательГрассе и Галлимар
Дата публикации1913–1927
Опубликовано на английском языке1922–1931
Страницы4215
количество слов = 1 267 069

В поисках утраченного времени (французский : À la recherche du temps perdu ), также переводится как Воспоминание о Вещи прошлого - это семитомный роман Марселя Пруста (1871–1922). Это его самая выдающаяся работа, известная как своей длиной, так и темой непроизвольной памяти ; Самый известный пример этого - «эпизод с мадлен », который встречается в начале первого тома. Он получил известность на английском языке в переводах К. К. Скотт Монкриф и Теренс Килмартин как «Воспоминания о вещах прошлого», но название «В поисках утраченного времени», буквальный перевод французского, стало преобладающим после Д. Дж. Энрайт принял его для своего исправленного перевода, опубликованного в 1992 году.

В поисках утраченного времени повествует о воспоминаниях рассказчика о детстве и переживаниях взрослой жизни в конце 19-го и начале 20-го веков аристократический Франция, размышляя о потере времени и бессмысленности для мира. Роман начал обретать форму в 1909 году. Пруст продолжал работать над ним, пока его последняя болезнь осенью 1922 года не заставила его прерваться. Пруст установил структуру на раннем этапе, но даже после того, как тома были изначально закончены, он продолжал добавлять новый материал и редактировал один том за другим для публикации. Последние три из семи томов содержат оплошности и отрывочные или неотшлифованные отрывки, так как на момент смерти автора они существовали только в виде черновика; публикацию этих частей курировал его брат Роберт.

Работа была опубликована во Франции в период с 1913 по 1927 год. Пруст оплатил публикацию первого тома (издательством Грассе) после того, как ведущие редакторы предложили рукопись от руки.. Многие из его идей, мотивов и сцен были предвосхищены в незаконченном романе Пруста Жан Сантей (1896–99), хотя перспективы и трактовка там иные, и в его незаконченном гибриде философского эссе и рассказа Contre Sainte-Beuve (1908–09).

Роман оказал большое влияние на литературу двадцатого века; одни авторы пытались подражать этому, другие - пародировать. В год столетия выхода первого тома романа Эдмунд Уайт объявил À la recherche du temps perdu «самым уважаемым романом двадцатого века».

Содержание

  • 1 Первая публикация
  • 2 Синопсис
    • 2.1 Том первый: Путь Суонна
    • 2.2 Том второй: В тени молодых девушек в цветке
    • 2.3 Том третий: Путь Германии
    • 2.4 Том четвертый: Содом и Гоморра
    • 2.5 Том Пятый: Заключенный
    • 2.6 Том шестой: Беглец
    • 2.7 Том седьмой: Возвращенное время
  • 3 темы
    • 3.1 Память
    • 3.2 Тревога разлуки
    • 3.3 Природа искусства
    • 3.4 Гомосексуализм
  • 4 Критический прием
  • 5 Главные герои
  • 6 Публикация на английском языке
    • 6.1 Английский перевод в печатном виде
  • 7 Адаптации
  • 8 Ссылки в популярной культуре
  • 9 См. Также
  • 10 Примечания и ссылки
  • 11 Дополнительная литература
  • 12 Внешние ссылки

Первоначальная публикация

Роман изначально был опубликован в семи томах:

  1. Путь Суанна (Du côté de chez Суонн, иногда тр "Путь Суанна" (1913) был отклонен рядом издателей, включая Фаскеля, Оллендорфа и Nouvelle Revue Française (NRF). Андре Жид получил рукопись для прочтения, чтобы дать совет NRF по поводу публикации, и, листая, казалось бы, бесконечную коллекцию воспоминаний и философских или меланхолических эпизодов, натолкнулся на несколько незначительных синтаксических ошибок, которые заставили его обратиться к работа в его аудите. В конце концов Пруст договорился с издателем Грассе о том, чтобы оплатить стоимость публикации самостоятельно. После публикации он рекламировался как первый из трехтомного романа (Буйлаге и Роджерс, 316–7). Du côté de chez Swann разделен на четыре части: «Combray I» (иногда называемый на английском языке «Overture»), «Combray II», «Un Amour de Swann» и «Noms de pays: le nom "('Названия мест: название'). Повесть от третьего лица в Du côté de chez Swann, «Un Amour de Swann» иногда публикуется как отдельная книга. Поскольку он составляет замкнутую историю любви Чарльза Суона к Одетте де Креси и является относительно коротким, он обычно считается хорошим введением в произведение и часто является установленным текстом во французских школах. "Combray I" также взят из подобной выдержки; он заканчивается знаменитым эпизодом с тортами мадлен, вводящим тему непроизвольной памяти. В начале 1914 года Жид, который участвовал в отказе NRF от книги, написал Прусту, чтобы извиниться и поздравить с романом. «В течение нескольких дней я не мог отложить вашу книгу... Отказ от этой книги останется самой серьезной ошибкой, когда-либо совершенной NRF, и, поскольку я стыдился того, что несу большую ответственность за нее, одной из самые язвительные и мучительные сожаления в моей жизни »(Тадие, 611). Галлимар (издательское подразделение NRF) предложил издать оставшиеся тома, но Пруст предпочел остаться с Грассе.
  2. В тени молодых девушек в цветке (À l'ombre des jeunes filles en fleurs, также переведено as В зарождающейся роще ) (1919) планировалось опубликовать в 1914 году, но было отложено из-за начала Первой мировой войны. В то же время фирма Грассе была закрыта, когда издатель пошел на военную службу. Это позволило Прусту переехать в Галлимар, где были опубликованы все последующие тома. Между тем роман продолжал расти в объеме и в концепции. После публикации роман был удостоен Prix Goncourt в 1919 году.
  3. Путь Германии (Le Côté de Guermantes) (1920/1921) был первоначально опубликован в двух томах как Le Côté de Guermantes. I и Le Côté de Guermantes II.
  4. Содом и Гоморра (Sodome et Gomorrhe, иногда переводится как Города равнины) (1921/1922) первоначально был опубликован в двух томах. Первые сорок страниц Sodome et Gomorrhe первоначально появились в конце Le Côté de Guermantes II (Bouillaguet and Rogers, 942), остальные появились как Sodome et Gomorrhe I (1921) и Sodome et Gomorrhe II ( 1922). Это был последний том, публикацией которого руководил Пруст перед своей смертью в ноябре 1922 года. Публикацией остальных томов занимались его брат Роберт Пруст и Жак Ривьер.
  5. Заключенный (La Prisonnière, также переведено как Пленница ) (1923) - это первый том раздела «В поисках утраченного времени», известного как «Римская Альбертина» («Альбертинский роман»). Имя «Альбертина» впервые появляется в записных книжках Пруста в 1913 году. Материал в 5-м и 6-м томах был разработан во время перерыва между публикацией томов 1 и 2, и они являются отходом от оригинальной трехтомной серии, первоначально запланированной Прустом. Это первая книга Пруста, опубликованная посмертно.
  6. Беглец (Albertine disparue, также называется La Fugitive, иногда переводится как The Sweet Cheat Gone [последняя строчка Вальтера де ла Мара ») Поэма «Призрак»] или «Ушедшая Альбертина» (1925) является вторым и последним томом «Римской Альбертины» и вторым томом, опубликованным после смерти Пруста. Это самый неприятный для редакции том. Как уже отмечалось, последние три тома романа были опубликованы посмертно и без окончательных исправлений и исправлений Пруста. Первое издание, основанное на рукописи Пруста, было опубликовано как Albertine disparue, чтобы не путать его с «Беглецом» Рабиндраната Тагора (1921). Первое авторитетное издание романа на французском языке (1954 г.), также основанное на рукописи Пруста, носило название «Беглец». Второе, еще более авторитетное французское издание (1987–89) использует название Albertine disparue и основано на немаркированном машинописном тексте, приобретенном в 1962 году Bibliothèque Nationale. Ситуация усложняется тем, что после смерти в 1986 году племянницы Пруста, Сьюзи Мант-Пруст, ее зять обнаружил среди ее бумаг машинописный текст, исправленный и аннотированный Прустом. Поздние изменения, внесенные Прустом, включают небольшую важную деталь и удаление примерно 150 страниц. Эта версия была опубликована как Albertine disparue во Франции в 1987 году.
  7. В поисках времени снова (Le Temps retrouvé, также переводится как Возвращенное время и The Past Recaptured) (1927) - последний том в Роман Пруста. Большая часть окончательного тома была написана в то же время, что и «Путь Суанна», но в ходе публикации романа была пересмотрена и расширена, чтобы учесть, с большим или меньшим успехом, тогда непредвиденный материал, который теперь содержится в средних томах (Тердиман, 153н3). Этот том включает заслуживающий внимания эпизод, описывающий Париж во время Первой мировой войны.

Сводка

Роман рассказывает о том, как Рассказчик (имя которого никогда не упоминается окончательно), когда он рос, изучал искусство, участвовал в обществе и влюбиться.

Том первый: Путь Суанна

Викицитатник содержит цитаты, относящиеся к: Путь Суонна
Илльерс, провинциальный город с видом на колокольню церкви, где Пруст проводил время в детстве и который он описал в романе как «Комбре». В знак уважения к городу было присвоено название Illiers-Combray. Портрет мадам Жорж Бизе, урожденная Женевьева Галеви, работы Жюля-Эли Делоне, в Musée d'Orsay (1878). Она послужила частичным источником вдохновения для персонажа Одетты.

Рассказчик начинает с того, что отмечает: «Долгое время я рано ложился спать». Он комментирует то, как сон, кажется, меняет окружение, а привычка делает его равнодушным. Он вспоминает, как был в своей комнате в семейном загородном доме в Комбре, а внизу его родители развлекали своего друга Чарльза Сванна, элегантного человека еврейского происхождения с прочными связями с обществом. Из-за визита Суанна Рассказчик лишен поцелуя на ночь своей матери, но он заставляет ее провести ночь, читая ему. Это единственное воспоминание о Комбре, пока спустя годы вкус торта мадлен, обмакнутый в чай, не вызвал ностальгический эпизод непроизвольного воспоминания. Он вспоминает, как в детстве перекусывал со своей теткой-инвалидом Леони, и это вызывает больше воспоминаний о Комбре. Он описывает их служанку Франсуазу, необразованную, но обладающую земной мудростью и сильным чувством долга и традиций. Он встречает элегантную «даму в розовом», когда навещает своего дядю Адольфа. У него развивается любовь к театру, особенно к актрисе Берме, а его неуклюжий друг-еврей Блох знакомит его с произведениями писателя Берготта. Он узнает, что Суонн заключила неподходящий брак, но имеет социальные амбиции в отношении своей прекрасной дочери Жильберты. Легранден, друг семьи-сноб, старается не знакомить мальчика с его состоятельной сестрой. Рассказчик описывает два маршрута загородных прогулок, которые часто нравились ребенку и его родителям: путь мимо дома Суанна (путь Мезеглиз) и путь Германии, оба содержат сцены естественной красоты. Идя по пути Мезеглиз, он видит Жильберту Суонн, стоящую во дворе с дамой в белом, мадам Суонн, и ее предполагаемым любовником: бароном де Шарлю, другом Суона. Жилберта делает жест, который Рассказчик интерпретирует как грубое увольнение. Во время очередной прогулки он видит лесбийскую сцену с участием мадемуазель Винтейль, дочери композитора, и ее подруги. Путь Германии символизирует семью Германтов, аристократическую местность. Рассказчик трепещет перед магией их имени и очарован, когда впервые видит мадам де Германт. Он обнаруживает, как внешность скрывает истинную природу вещей, и пытается написать описание ближайших шпилей. Лежа в постели, он, кажется, переносится обратно в эти места, пока не просыпается.

Мадам Вердурин - самодержавная хозяйка, которая с помощью своего мужа требует полного послушания от гостей в ее «маленьком клане». Одна из гостей - Одетт де Креси, бывшая куртизанка, которая встретила Суанна и пригласила его в группу. Суонн слишком утончен для такой компании, но Одетт постепенно интригует его своим необычным стилем. соната Винтейля, в которой есть «небольшая фраза», становится мотивом для их углубляющихся отношений. В Вердюрене хозяин М. де Форшевиль; среди их гостей - доктор Коттард; Бришо, академик; Саниетта, объект презрения; и художник М. Биш. Суонн начинает ревновать к Одетте, которая теперь держит его на расстоянии вытянутой руки, и подозревает роман между ней и Форшвилем, которому помогают Вердюрины. Суонн ищет передышки, посещая светский концерт, в котором участвуют сестра Леграндена и юная г-жа де Германт; Проигрывается «маленькая фраза», и Суонн понимает, что любовь Одетты к нему ушла. Он мучает себя, размышляя о ее истинных отношениях с другими, но его любовь к ней, несмотря на обновления, постепенно ослабевает. Он идет дальше и удивляется, что когда-либо любил женщину, которая не была в его вкусе.

Дома в Париже Рассказчик мечтает побывать в Венеции или в церкви на курорте Бальбек, но он слишком нездоров и вместо этого гуляет по Елисейским полям, где он встречает и дружит с Жильбертой. Он очень уважает ее отца, теперь женатого на Одетте, и восхищается прекрасным видом гуляющей на публике мадам Суонн. Спустя годы старые достопримечательности этого района давно исчезли, и он сетует на мимолетную природу мест.

Том второй: В тени молодых девушек в цветке

В Викицитатнике есть цитаты, связанные с: В тени молодых девушек в цветах
Пляж в Кабур, морской курорт, который был образцом для Бальбека в романе

Родители Рассказчика приглашают на обед М. де Норпуа, дипломата, коллегу отца Рассказчика. С вмешательством Норпуа Рассказчику наконец разрешают пойти посмотреть на выступление Бермы в пьесе, но она разочарована ее игрой. После этого, за ужином, он наблюдает, как Норпойс, который всегда чрезвычайно дипломатичен и корректен, разъясняет общество и искусство. Рассказчик дает ему черновик своего письма, но Норпуа мягко указывает, что это нехорошо. Рассказчик продолжает ехать на Елисейские поля и играть с Жилбертой. Ее родители не доверяют ему, поэтому он пишет им в знак протеста. Он и Жилберта борются, и он испытывает оргазм. Жилберте приглашает его на чай, и он становится завсегдатаем ее дома. Он отмечает низкий социальный статус мадам Суонн, заниженные стандарты Суонна и его безразличие по отношению к жене, а также привязанность Жильберты к ее отцу. Рассказчик размышляет, как он достиг своего желания узнать Лебедей, и наслаждается их уникальным стилем. На одной из их вечеринок он знакомится и подружится с Берготтом, который поделился своими впечатлениями об общественных деятелях и художниках. Но Рассказчик по-прежнему не может серьезно писать. Его друг Блох приводит его в бордель, где живет еврейская проститутка по имени Рахель. Он осыпает мадам Суонн цветами, будучи почти в лучших отношениях с ней, чем с Жилбертой. Однажды он и Жилберта ссорятся, и он решает больше никогда ее не видеть. Однако он продолжает навещать мадам Суонн, ставшую популярной хозяйкой, с ее гостями, включая мадам Бонтемпс, у которой есть племянница по имени Альбертина. Рассказчик надеется на письмо от Жилберте, которое восстановит их дружбу, но постепенно чувствует, что теряет интерес. Он ломается и планирует примириться с ней, но замечает издалека кого-то, похожего на ее гуляющую с мальчиком, и бросает ее навсегда. Он перестает навещать и ее мать, которая теперь является знаменитой красавицей, которой восхищаются прохожие, и спустя годы он может вспомнить, какой гламур она демонстрировала тогда.

Два года спустя Рассказчик, его бабушка и Франсуаза отправились в приморский город Бальбек. Рассказчик сейчас почти безразличен к Жилберте. Во время поездки на поезде его бабушка, которая верит только в настоящие книги, дает ему свой любимый: Письма мадам де Севинье. В Бальбеке Рассказчик разочарован церковью и чувствует себя неуютно в своем незнакомом гостиничном номере, но его утешает бабушка. Он восхищается морским пейзажем и узнает о колоритном персонале и посетителях отеля: Эйме, скромном метрдотеле; лифтер; Месье де Стермария и его прекрасная маленькая дочь; и М. де Камбремер и его жена, сестра Леграндена. Его бабушка встречает старого друга, голубокровную мадам де Вильпаризи, и они возобновляют свою дружбу. Все трое катаются по стране, открыто обсуждая искусство и политику. Рассказчик тоскует по деревенским девушкам, которых он видит у дорог, и испытывает странное чувство - возможно, воспоминания, возможно, что-то еще, - любуясь рядом из трех деревьев. К мадам де Вильпаризи присоединяется ее очаровательный внучатый племянник Робер де Сен-Лу, который связан с неподходящей женщиной. Несмотря на первоначальную неловкость, Рассказчик и его бабушка стали с ним хорошими друзьями. Блох, друг детства из Комбре, появляется со своей семьей и ведет себя обычно неуместно. Прибывает ультрааристократичный и крайне грубый дядя Сен-Лу, барон де Шарлю. Рассказчик обнаруживает, что мадам де Вильпаризис, ее племянник мсье де Шарлю и его племянник Сен-Лу принадлежат к семейству Германтов. Чарлус игнорирует Рассказчика, но позже заходит к нему в комнату и дает ему книгу. На следующий день барон говорит с ним шокирующе неформально, а затем требует вернуть книгу. Рассказчик размышляет об отношении Сен-Лу к его аристократическим корням и его отношениях с любовницей, простой актрисой, чей рассказ ужасно разрушил его семью. Однажды Рассказчик видит «небольшую группу» девочек-подростков, прогуливающихся у моря, и влюбляется в них вместе с невидимой гостьей отеля по имени мадемуазель Симонет. Он присоединяется к Сен-Лу за ужином и размышляет о том, как пьянство влияет на его восприятие. Позже они встречают художника Эльстира, и Рассказчик посещает его мастерскую. Рассказчик восхищается методом Эльстира по обновлению впечатлений от обычных вещей, а также его связям с Вердюринами (он же «М. Биш») и мадам Суонн. Он обнаруживает, что художник знает девочек-подростков, в частности, одну темноволосую красавицу Альбертин Симонет. Эльстир организует представление, и Рассказчик подружится с ней, а также с ее друзьями Андре, Роземондой и Жизель. Группа отправляется на пикники и туры по сельской местности, а также играет в игры, в то время как Рассказчик размышляет о природе любви, когда его влечет к Альбертине. Несмотря на ее отказ, они сближаются, хотя он все еще чувствует влечение ко всей группе. В конце лета город закрывается, и у Рассказчика остается его образ, в котором он впервые увидел девушек, идущих по берегу моря.

Том третий: Путь Германии

Элизабет, графиня Греффуль 1905, автор Филип Алексиус де Ласло, который послужил образцом для персонажа герцогини Германтской

Семья Рассказчика переехала в квартиру, связанную с резиденцией Германтов. Франсуаза дружит с другим арендатором, портным Жюпьеном и его племянницей. Рассказчик очарован Германтами и их жизнью, а также их социальным кругом, посещая очередное представление Berma. Он начинает осматривать улицу, по которой г-жа Германтская ходит каждый день, к ее явному раздражению. Он решает навестить ее племянника Сен-Лу на своей военной базе, чтобы попросить, чтобы его представили ей. Заметив пейзаж и состояние своего ума во время сна, Рассказчик встречается и посещает обеды с товарищами Сен-Лу, где они обсуждают Дело Дрейфуса и искусство военной стратегии. Но Рассказчик возвращается домой после того, как ему позвонила стареющая бабушка. Мадам де Германтес отказывается видеть его, и он также обнаруживает, что все еще не может начать писать. Сен-Лу приезжает в отпуск, и они обедают и посещают сольный концерт со своей любовницей-актрисой: Рэйчел, еврейской проституткой, к которой ничего не подозревающий Сен-Лу обезумел от ревности. Затем Рассказчик идет в салон мадам де Вильпаризи, который считается второсортным, несмотря на его общественную репутацию. Леграндин посещает и демонстрирует свое социальное восхождение. Блох яростно допрашивает г-на де Норпуа о деле Дрейфуса, которое раскололо все общество, но Норпойа дипломатично уклоняется от ответа. Рассказчик наблюдает за г-жой де Германт и ее аристократической манерой, когда она делает язвительные замечания о друзьях и семье, включая любовниц своего мужа, брата г-на де Шарлю. Приходит мадам Суонн, и Рассказчик вспоминает визит Мореля, сына камердинера его дяди Адольфа, который рассказал, что «леди в розовом» была мадам Суонн. Чарлус просит Рассказчика уйти с ним и предлагает сделать его своим протеже. Дома у бабушки Рассказчика стало хуже, а во время прогулки с ним у нее случился инсульт.

Семья ищет лучшую медицинскую помощь, и ее часто навещает Бергот, который сам плохо себя чувствует, но она умирает, и ее лицо возвращается к своему молодому виду. Несколько месяцев спустя Сен-Лу, теперь холост, убеждает Рассказчика пригласить дочь Стермария, только что разведенную. Посещения Альбертины; она повзрослела, и они целуются. Рассказчик затем идет к г-же де Вильпаризис, где г-жа де Германт, за которой он перестал следовать, приглашает его на обед. Рассказчик мечтает о мадам де Стермария, но она внезапно отменяет его, хотя Сен-Лу спасает его от отчаяния, приглашая поужинать со своими друзьями-аристократами, которые занимаются мелкими сплетнями. Сен-Лу передает Шарлю приглашение навестить его. На следующий день, на званом обеде к Германтам, Рассказчик восхищается их картинами Эльстира, затем знакомится со сливками общества, в том числе с принцессой Пармы, любезной простушкой. Он узнает больше о германтах: их наследственные особенности; их менее изысканные кузены Курвуазье; и знаменитый юмор, артистический вкус и возвышенная дикция мадам де Германтес (хотя она и не дотягивает до очарования своего имени). Дискуссия превращается в сплетни об обществе, в том числе о Чарлусе и его покойной жене; роман между Норпуа и г-жой де Вильпаризи; и аристократическое происхождение. Уходя, Рассказчик посещает Чарлуса, который ложно обвиняет его в клевете на него. Рассказчик наступает на шляпу Чарлуса и вылетает, но Чарлус, как ни странно, невозмутим, подвозит его домой. Через несколько месяцев Рассказчик приглашен на вечеринку принцессы Германтской. Он пытается согласовать приглашение с М. и г-жой Германтес, но сначала видит то, что опишет позже. Они будут присутствовать на вечеринке, но не будут ему помогать, и пока они болтают, приходит Суонн. Теперь преданный Дрейфусард, он очень болен и при смерти, но германцы уверяют его, что он их переживет.

Том четвертый: Содом и Гоморра

Разрушение Содома и Гоморры, Джон Мартин, 1852 год. Четвертый том начинается с обсуждения жителей двух библейских городов равнина ».

Рассказчик описывает то, что он видел раньше: ожидая возвращения германцев, чтобы он мог спросить о своем приглашении, он увидел, как Чарлус встретил Жюпьена в их дворе. Затем они вошли в магазин Жюпьена и занялись сексом. Рассказчик размышляет о природе «перевернутых » и о том, что они похожи на тайное общество, никогда не способное жить открыто. Он сравнивает их с цветами, размножение которых с помощью насекомых зависит исключительно от случайности. По прибытии на вечеринку к принцессе его приглашение кажется действительным, поскольку она тепло встречает его. Он видит, как Шарлю обменивается понимающими взглядами с дипломатом Вогубером, товарищем-инвертном. После нескольких попыток Рассказчику удается быть представленным принцу Германскому, который затем уходит вместе со Сваном, вызывая предположения на тему их разговора. Мадам де Сент-Эверт пытается пригласить гостей для своей вечеринки на следующий день, но ее презирают некоторые германцы. Шарлю очарован двумя маленькими сыновьями новой любовницы г-на Германта. Сен-Лу прибывает и упоминает Рассказчику имена нескольких распутных женщин. Сван отводит рассказчика в сторону и показывает, что принц хотел признать его и его жену склонность к Дрейфусу. Суонн знает о поведении своего старого друга Чарлуса, затем убеждает Рассказчика навестить Жилберту и уходит. Рассказчик уезжает с М. и г-жой Германтес и направляется домой на ночную встречу с Альбертиной. Он приходит в бешенство, когда она сначала опаздывает, а затем звонит, чтобы отменить, но убеждает ее прийти. Он пишет безразличное письмо Жилберте и анализирует меняющуюся социальную среду, которая теперь включает салон мадам Суонн с центром в Берготте.

Он решает вернуться в Бальбек, узнав, что женщины, упомянутые Сен-Лу, будут там. В Бальбеке горе из-за страданий его бабушки, которые были хуже, чем он думал, переполняет его. Он размышляет о сердечных приступах и способах справиться с печальными воспоминаниями. Его мать, даже более грустная, стала больше походить на его бабушку в почтении. Альбертина находится поблизости, и они начинают проводить время вместе, но он начинает подозревать ее в лесбиянстве и лжи ему о своих действиях. Он притворяется, что предпочитает ее подругу Андре, чтобы она стала более надежной, и это работает, но вскоре он подозревает, что она знала нескольких скандальных женщин в отеле, в том числе Лиу, актрису. По пути в Сен-Лу они встречают Мореля, сына камердинера, который теперь является отличным скрипачом, а затем стареющего Чарлюса, который ложно заявляет, что знает Мореля, и идет поговорить с ним. Рассказчик навещает Вердуринов, снимающих дом у Камбремеров. В поезде с ним едет маленький клан: Бришо, который подробно объясняет происхождение местных топонимов; Коттард, ныне знаменитый врач; Саниетта, по-прежнему являющаяся объектом всеобщих насмешек; и новый участник, Ski. Вердурины по-прежнему высокомерны и диктаторски относятся к своим гостям, которые, как всегда, педантичны. Чарлус и Морел прибывают вместе, и истинная природа Чарлуса едва скрывается. Прибывают Камбремеры, и Вердурины их с трудом переносят.

Вернувшись в отель, Рассказчик размышляет о сне и времени и наблюдает за забавными манерами персонала, который в основном осведомлен о склонностях Чарлуса. Рассказчик и Альбертина нанимают шофера и совершают поездки по стране, что приводит к наблюдениям о новых формах путешествий, а также о сельской жизни. Рассказчик не знает, что шофер и Морель знакомы, и он анализирует аморальный характер Мореля и планы по отношению к племяннице Жюпьена. Рассказчик ревниво подозрительно относится к Альбертине, но она устает от нее. Она и Рассказчик посещают вечерние обеды в Вердюренах, садясь на поезд вместе с другими гостями; Чарлус теперь является постоянным игроком, несмотря на то, что он не обращает внимания на насмешки клана. Он и Морел пытаются сохранить тайну своих отношений, и Рассказчик рассказывает о уловке, включающей фальшивую дуэль, которую Чарлус использовал, чтобы контролировать Морела. Проходящие мимо станции остановки напоминают Рассказчику о различных людях и происшествиях, включая две неудавшиеся попытки принца Германского установить связь с Морелем; окончательный разрыв между Вердюренами и Камбремерами; и недоразумение между Рассказчиком, Чарлусом и Блохом. Рассказчик устал от этой местности и предпочитает других Альбертине. Но когда они выходят из поезда, она рассказывает ему, что у нее есть планы на мадемуазель Винтейль и ее подругу (лесбиянки из Комбре), что повергает его в отчаяние. Он придумывает историю о своей разорванной помолвке, чтобы убедить ее поехать с ним в Париж, и, колеблясь, она внезапно соглашается ехать немедленно. Рассказчик говорит матери: он должен жениться на Альбертине.

Том пятый: Узник

Леонтин Липпман (1844–1910), более известная по женскому имени мадам Арман или мадам Арман де Кайлаве, была образцом для мадам Вердюрен Пруста. <415 Рассказчик живет с Альбертиной в квартире своей семьи, к недоверию Франсуазы и к огорчению его отсутствующей матери. Он удивляется, что он стал обладать ею, но ему стало скучно. Он в основном остается дома, но попросил Андре сообщить о местонахождении Альбертины, поскольку его ревность остается. Рассказчик получает совет по моде от г-жи де Германт и встречает Чарлуса и Мореля в гостях у Юпьена и ее племянницы, которую выдают замуж за Мореля, несмотря на его жестокость по отношению к ней. Однажды Рассказчик возвращается из Германии и обнаруживает, что Андре только что уходит, утверждая, что не любит запах их цветов. Альбертина, которая более осторожна, чтобы не вызывать его ревность, превращается в умную и элегантную девушку. Рассказчик очарован ее красотой, когда она спит, и доволен только тогда, когда ее нет с другими. Она упоминает о своем желании пойти к Вердуринам, но Рассказчик подозревает, что у нее есть скрытые мотивы, и анализирует ее разговор на предмет намеков. Он предлагает ей вместо этого пойти на Трокадеро с Андре, и она неохотно соглашается. Рассказчик сравнивает сны с бодрствованием и слушает уличных торговцев с Альбертиной, после чего она уходит. Он вспоминает поездки, которые она совершала с шофером, а затем узнает, что известная актриса Леа тоже будет на Трокадеро. Он отправляет Франсуазу за Альбертиной и, ожидая, размышляет о музыке и Мореле. Когда она возвращается, они катаются, а он тоскует по Венеции и понимает, что она чувствует себя пленницей. Он узнает о последней болезни Бергота. В тот вечер он пробирается к Вердюренам, чтобы попытаться выяснить причину интереса к ним Альбертины. По пути он встречает Бришо, и они обсуждают умершего Суона. Приходит Чарлус, и Рассказчик рассматривает борьбу Барона с Морелем, затем узнает, что ожидаются мадемуазель Винтейль и ее подруга (хотя они и не приходят). Морел присоединяется к исполнению септета Винтейля, который вызывает общие черты с его сонатой, которую мог создать только композитор. Мадам Вердюрин в ярости из-за того, что Шарлу взял под свой контроль ее группу; в отместку Вердурины убеждают Мореля отвергнуть его, и Чарлус временно заболевает от шока. Вернувшись домой, Рассказчик и Альбертина ссорятся из-за его одиночного визита к Вердюренам, и она отрицает наличие романов с Леей или мадемуазель Винтейль, но признает, что иногда лгала, чтобы избежать споров. Он грозится разорвать отношения, но они примиряются. Вместе с ней он ценит искусство и моду и размышляет над ее загадочностью. Но его подозрения к ней и Андре возобновляются, и они ссорятся. После двух неловких дней и беспокойной ночи он решает прекратить роман, но утром Франсуаза сообщает ему: Альбертина попросила свои коробки и ушла.

Том шестой: Беглец

Рассказчик обеспокоен отъездом и отсутствием Альбертины. Он отправляет Сен-Лу, чтобы убедить ее тетю мадам Бонтемпс отправить ее обратно, но Альбертина настаивает, чтобы Рассказчик попросил, и она с радостью вернется. Рассказчик лжет и отвечает, что с ней покончено, но она просто соглашается с ним. Он пишет ей, что женится на Андре, затем узнает от Сен-Лу о провале его миссии к тете. В отчаянии он умоляет Альбертину вернуться, но получает известие: она погибла в автокатастрофе. Он получает от нее два последних письма: одно с пожеланиями удачи ему и Андре, а второе с вопросом, может ли она вернуться. Рассказчик погружается в страдания среди множества различных воспоминаний об Альбертине, тесно связанных со всеми его повседневными ощущениями. Он вспоминает подозрительный случай, о котором она рассказала ему в Бальбеке, и просит метрдотеля Эйме провести расследование. Он вспоминает их совместную историю и свои сожаления, а также случайность любви. Эйме сообщает: Альбертина часто занималась любовью с девушками в Бальбеке. Рассказчик отправляет его узнать больше, и он сообщает о других связях с девушками. Рассказчик хотел бы, чтобы он мог знать настоящую Альбертину, которую он бы принял. Он начинает привыкать к мысли о ее смерти, несмотря на постоянные напоминания, которые возобновляют его горе. Андре признает свое лесбиянство, но отрицает, что была с Альбертиной. Рассказчик знает, что он забудет Альбертину, как он забыл Жильберту.

Он снова встречает Жильберту; ее мать мадам Суонн стала мадам де Форшевиль, а Жильберта теперь является частью высшего общества, принятого Германтами. Рассказчик наконец публикует статью в Le Figaro. Андре навещает его и признается в отношениях с Альбертиной, а также объясняет правду о ее отъезде: ее тетя хотела, чтобы она вышла замуж за другого человека. Рассказчик, наконец, посещает Венецию со своей матерью, которая приводит его в восторг во всех аспектах. Они случайно видят там Норпуа и мадам де Вильпаризи. Приходит телеграмма, подписанная Альбертиной, но Рассказчик безразличен, и это все равно опечатка. Вернувшись домой, Рассказчик и его мать получают удивительную новость: Жильберта выйдет замуж за Сен-Лу, а племянница Жюпьена будет усыновлена ​​Шарлю, а затем выйдет замуж за племянника Леграндена, инверт. В обществе много обсуждают эти браки. Рассказчик навещает Жилберту в ее новом доме и потрясена, узнав, среди прочего, о романе Сен-Лу и Мореля. Он отчаялся в их дружбе.

Том седьмой: Возвращенное время

Робер де Монтескью, главный источник вдохновения для барона де Шарлю в À la recherche du temps perdu

Рассказчик живет с Жильбертой в ее доме недалеко от Комбре. Они гуляют, на одной из которых он с изумлением узнает, что путь Мезеглиз и путь Германии фактически связаны. Жилберта также говорит ему, что он был привлечен к нему в молодости, и сделала намек на него, когда он наблюдал за ней. Кроме того, именно Леа шла вечером, который он планировал с ней примирить. Он рассматривает природу Сен-Лу и читает отчет о салоне Вердюрен, решая, что у него нет таланта к письму.

Действие переносится в ночь 1916 года, во время Первой мировой войны, когда Рассказчик вернулся в Париж из санатория и идет по улицам. во время отключения электроэнергии. Он размышляет об изменившихся нормах искусства и общества, и теперь Вердюрины пользуются большим уважением. Он рассказывает о 1914 году. визит Сен-Лу, который пытался тайно завербоваться. Он вспоминает описания боев, которые он впоследствии получил от Сен-Лу и Жильберта, чей дом находился под угрозой. Он описывает звонок, который ему заплатил несколько дней назад Сен-Лу; они обсуждали военную стратегию. Теперь на темной улице Рассказчик встречает Чарлуса, который полностью подчиняется своим импульсам. Чарлус рассматривает предательства Мореля и его собственное искушение отомстить; критикует новую известность Бришо как писателя, изгнавшую его из семьи Вердюринов; и признает свои общие симпатии к Германии. Последняя часть разговора привлекает толпу подозрительных зевак. После расставания Рассказчик ищет убежища в том, что похоже на гостиницу, где видит уходящего человека, который выглядит знакомым. Внутри он обнаруживает, что это мужской бордель, и шпионит за Чарлусом, пользуясь услугами. Хозяином оказывается Жупьен, который извращенно гордится своим бизнесом. Несколько дней спустя приходит известие, что Сен-Лу погиб в бою. Рассказчик соединяет воедино, что Сен-Лу посетил бордель Жюпьена, и размышляет о том, что могло бы быть, если бы он был жив.

Спустя годы, снова в Париже, Рассказчик идет на вечеринку в доме принца Германтского. По пути он видит Чарлуса, теперь всего лишь оболочку его прежнего «я», которому помогает Жюпьен. Брусчатка у дома Германтов вызывает у Рассказчика еще один случай непроизвольного воспоминания, за которым вскоре последовали еще два. Внутри, ожидая в библиотеке, он понимает их значение: соприкасаясь как с прошлым, так и с настоящим, впечатления позволяют ему получить выгодную позицию за пределами времени, позволяя увидеть истинную природу вещей. Он понимает, что вся его жизнь подготовила его к миссии описания событий как полностью раскрытых, и (наконец) решает начать писать. Вступая на вечеринку, он шокирован тем, как старость маскирует людей, которых он знал, и переменами в обществе. Леграндин теперь перевернулся, но больше не сноб. Блох - уважаемый писатель и важная фигура в обществе. Морел исправился и стал уважаемым гражданином. Мадам де Форшевиль - любовница господина де Германта. Мадам Вердюрен вышла замуж за принца Германского после смерти обоих супругов. Рэйчел - звезда вечеринки, которую поддерживает г-жа де Германт, чье социальное положение подорвано ее тягой к театру. Жилберта представляет свою дочь Рассказчику; его поражает то, как дочь воплощает в себе и мезеглизский, и германский образ жизни. Его побуждают писать с помощью Франсуазы, несмотря на признаки приближающейся смерти. Он понимает, что каждый человек несет в себе накопленный багаж своего прошлого, и приходит к выводу, что для точности он должен описать, как каждый занимает огромный диапазон «во времени».

Темы

À la recherche решительно порвали с реалистическим и сюжетным романом XIX века, населенным активными людьми и людьми, представляющими социальные и культурные группы или морали. Хотя отдельные части романа можно рассматривать как исследование снобизма, обмана, ревности и страданий, и хотя он содержит множество реалистичных деталей, основное внимание уделяется не развитию плотного сюжета или последовательной эволюции, а множеству различных моментов. перспективы и на формирование опыта. Главные герои первого тома (рассказчик в образе мальчика и Суонн), по стандартам романов XIX века, удивительно интроспективны и пассивны, и при этом они не вызывают действий со стороны других ведущих персонажей; для современных читателей, воспитанных на Оноре де Бальзака, Викторе Гюго и Льве Толстом, они не будут функционировать как центры сюжета. Несмотря на то, что в работе присутствует множество символизма, он редко определяется с помощью явных «ключей», ведущих к моральным, романтическим или философским идеям. Значение происходящего часто помещается в памяти или во внутреннем созерцании того, что описывается. Этот акцент на взаимосвязи между опытом, памятью и письмом и радикальное снижение акцента на внешнем сюжете стали основными элементами современного романа, но в 1913 году о нем почти никто не слышал.

Роджер Шаттак разъясняет основной принцип в понимание Пруста и различных тем, присутствующих в его романе:

Таким образом, роман воплощает и проявляет принцип прерывности: жить - значит воспринимать различные и часто противоречащие друг другу аспекты реальности. Эта радужность никогда полностью не сводится к единой точке зрения. Соответственно, можно спроецировать из самого Поиска ряд предполагаемых и непостоянных авторов... Портретист умирающего общества, художник романтических воспоминаний, рассказчик многослойного «Я», классик формальной структуры - все эти фигуры можно найти у Пруста...

Память

Роль памяти является центральной в романе, представленной в знаменитом эпизоде ​​Мадлен в первой части романа. в романе и в последнем томе, «Возвращенное время», воспоминание, подобное тому, что было вызвано мадлен, является началом развязки истории. На протяжении всей работы множество похожих случаев непроизвольной памяти, вызванной сенсорными переживаниями, такими как образы, звуки и запахи, вызывают важные воспоминания для рассказчика и иногда возвращают внимание к более раннему эпизоду романа. Хотя Пруст писал одновременно с Зигмундом Фрейдом, и между их представлениями о структурах и механизмах человеческого разума было много общих черт, ни один из авторов не читал другого.

В эпизоде ​​с Мадлен читается. :

Едва теплая жидкость, смешанная с крошками, коснулась моего нёба, как меня охватила дрожь, и я остановился, сосредоточившись на том необычном, что происходило со мной. Восхитительное удовольствие вторглось в мои чувства, что-то изолированное, отстраненное, без указания своего происхождения. И сразу превратности жизни стали мне безразличны, ее бедствия - безобидными, ее краткость - иллюзорной - это новое ощущение оказало на меня такое же влияние, какое оказывает любовь, наполняя меня драгоценной сущностью; вернее, этой сущности не было во мне, это был я.... Откуда это взялось? Что это значит? Как я мог схватить и схватить его?... И вдруг воспоминание раскрылось. На вкус был вкус маленького кусочка мадлен, который по воскресеньям утром в Комбре (потому что по утрам я не выходил перед мессой), когда я шел ей в спальню, чтобы попрощаться с ней, моя тетя Леони обычно давала мне, окунув его в свою чашку чая или тизане. Вид маленькой мадлен ничего не напомнил мне, пока я не попробовал ее. И все из моей чашки чая.

Жиль Делёз считал, что в центре внимания Пруста были не память и прошлое, а то, что рассказчик учился использовать «знаки» для понимания и передачи конечной реальности, тем самым становясь художником. Хотя Пруст был горько осознавал переживания потери и исключения - потери близких, потери привязанности, дружбы и невинной радости, которые в романе драматизируются через повторяющуюся ревность, предательство и смерть близких, - его ответ на это: сформулированная после того, как он открыл Раскин, заключалась в том, что произведение искусства может вернуть утраченное и таким образом спасти его от разрушения, по крайней мере, в нашем сознании. Искусство побеждает разрушительную силу времени. Этот элемент его художественной мысли явно унаследован от романтического платонизма, но Пруст пересекает его с новой силой, описывая ревность, желание и неуверенность в себе. (Обратите внимание на последний катрен стихотворения Бодлера «Une Charogne»: «Тогда, о моя красавица! Скажи червям, которые / пожрут тебя поцелуями, / что я сохранил форму и божественное Суть / Моей разложившейся любви! ").

Тревога разлуки

Пруст начинает свой роман с высказывания:« Долгое время я рано ложился спать ». Это приводит к продолжительному обсуждению его беспокойства по поводу того, что ночью бросить мать, и его попыткам заставить ее прийти и поцеловать его на ночь, даже по ночам, когда у семьи есть компания, что привело к впечатляющему успеху, когда его отец предлагает матери остаться. ночь с ним после того, как он подстерегал ее в холле, когда она ложилась спать.

Его тревога ведет к манипуляции, очень похожей на манипуляции, используемые его теткой-инвалидом Леони и всеми любовниками во всей книге, которые используют те же методы мелкой тирании, чтобы манипулировать своими близкими и обладать ими.

Природа искусства

Природа искусства является мотивом романа и часто исследуется очень подробно. Пруст излагает теорию искусства, согласно которой мы все способны творить искусство, если под этим мы подразумеваем получение жизненного опыта и преобразование его таким образом, чтобы показать понимание и зрелость. Также подробно обсуждаются письмо, живопись и музыка. Скрипач Морель исследуется, чтобы дать пример определенного типа "артистического" персонажа, наряду с другими вымышленными художниками, такими как писатель Бергот, композитор Винтейль и художник Эльстир.

Уже в разделе Комбре в «Пути Суанна» рассказчик озабочен своей способностью писать, поскольку он желает продолжить писательскую карьеру. Описывается трансмутация переживания сцены в одной из обычных семейных прогулок в короткий описательный отрывок и приводится образец отрывка. Рассказчик представляет этот отрывок как ранний образец своего собственного сочинения, в котором ему нужно было изменить только несколько слов. Вопрос о его собственном гении касается всех отрывков, в которых гений признается или неправильно понимается, потому что он представляет себя в образе скромного друга, а не страстного артиста.

Вопрос о вкусе и суждениях в искусстве также является важной темой, примером чего является изысканный вкус Суанна в искусстве, который часто скрывается от его друзей, которые не разделяют его и не подчиняются его любовным интересам.

Гомосексуализм

Вопросы, относящиеся к гомосексуализму, появляются на протяжении всего романа, особенно в более поздних томах. Первое появление этой темы происходит в разделе Комбре в «Пути Суанна», где соблазняется дочь учителя фортепиано и композитора Винтейля, и рассказчик наблюдает за ее лесбийскими связями перед портретом ее недавно умершего отца.

Рассказчик неизменно подозревает своих любовников в связях с другими женщинами, повторение подозрений Чарльза Сванна в отношении его любовницы и возможной жены Одетт в «Пути Суона». Первая глава «Города равнины» («Соддом и Гоморра») включает подробный отчет о сексуальном контакте между М. де Шарлю, самым известным мужчиной-гомосексуалистом в романе, и его портным. Критики часто отмечают, что, хотя персонаж рассказчика якобы гетеросексуален, Пруст намекает, что рассказчик - скрытый гомосексуалист. Манера рассказчика по отношению к мужскому гомосексуализму неизменно отчужденная, но рассказчик необъяснимо хорошо осведомлен. Эта стратегия позволяет Прусту исследовать темы, связанные с мужским гомосексуализмом, в частности, с природой замкнутости, как изнутри, так и вне гомосексуальной точки зрения. Пруст не указывает на гомосексуализм Чарлюса до середины романа, в «Городах»; впоследствии напыщенность и яркость Барона, о которых он беспечно не подозревает, полностью поглощают восприятие рассказчика. Лесбиянство, с другой стороны, мучает Суонна и рассказчика, потому что представляет собой недоступный мир. В то время как мужское гомосексуальное желание узнаваемо, поскольку оно включает в себя мужскую сексуальность, лесбийские свидания Одетты и Альбертины представляют Суонн и болезненное исключение рассказчика из персонажей, которых они желают.

Существует много споров о том, насколько большое значение имеет сексуальность Пруста для понимания этих аспектов романа. Хотя многие из близких родственников и друзей Пруста подозревали, что он был гомосексуалистом, Пруст никогда этого не признавал. Только после своей смерти Андре Жид в своей публикации переписки с Прустом обнародовал гомосексуализм Пруста. В ответ на критику Жида за то, что он скрыл свою настоящую сексуальность в своем романе, Пруст сказал Жиду, что «можно говорить все, что угодно, пока он не говорит« я »». Интимные отношения Пруста с такими людьми, как и Рейнальдо Хан хорошо задокументированы, хотя Пруст не был «откровенным и гордым», за исключением, возможно, сплоченных социальных кругов.

В 1949 году критик Джастин О'Брайен опубликовал в PMLA статью под названием «Альбертина Неоднозначная: Заметки о трансформации полов Пруста», в которой предлагалось, чтобы некоторые женские персонажи лучше всего понимались как на самом деле имея в виду молодых людей. Удалите женское окончание из имен любовников Рассказчика - Альбертина, Жилберта, Андре - и у одного есть их мужской аналог. Эта теория стала известна как «теория транспозиции полов» в критике Пруста, которая, в свою очередь, была оспорена в «Эпистемологии туалета» (1990) Евой Кософски Седжвик и в «Лесбиянстве» Пруста (1999) Элизабет. Ладенсон. Феминизированные формы мужских имен были и остаются во французском языке обычным явлением.

Критический прием

В поисках утраченного времени многие ученые и критики считают окончательным современным романом. Это оказало глубокое влияние на последующих авторов, таких как Bloomsbury Group. "О, если бы я мог так писать!" восхищалась Вирджиния Вулф в 1922 году (2: 525).

Литературный критик Гарольд Блум писал, что «В поисках утраченного времени» сейчас «широко признан главным романом двадцатого века». Владимир Набоков, в 1965 году в интервью, названном величайшими прозаическими произведениями ХХ века по порядку: «Джойс Улисс, Кафка Метаморфоза, Петербург Белого, и первая половина сказки Пруста «В поисках утраченного времени». Дж. Книга Педера Зейна «Десять лучших: писатели выбирают свои любимые книги», в которой собрано 125 списков «10 лучших книг всех времен» выдающихся ныне живущих писателей; «В поисках утраченного времени» занимает восьмое место. В 1960-х годах шведский литературный критик Бенгт Хольмквист описал роман как «одновременно последний великий классик французской эпической прозы и возвышающийся предшественник« nouveau roman »», что указывает на моду шестидесятых годов в стиле новой, современной прозы экспериментальная французская проза, но также, в более широком смысле, другие послевоенные попытки объединить разные планы местоположения, темпоральности и фрагментированного сознания в одном романе. Автор, получивший Пулитцеровскую премию, Майкл Шабон назвал ее своей любимой книгой.

Влияние Пруста (в пародии) видно в Эвелин Во Пригоршня пыли (1934), в которой глава 1 представлена под названием «Du Côté de Chez Beaver» и глава 6 «Du Côté de Chez Tod». Во не любил Пруста: в письмах к Нэнси Митфорд в 1948 году он писал: «Я впервые читаю Пруста... и удивлен, обнаружив, что он психически неполноценный», а позже: «Я до сих пор считаю [Пруста] безумным... структура должна быть в здравом уме, и это бредит ». Другой критик - Кадзуо Исигуро, который сказал в интервью: «Честно говоря, если не считать вводного тома Пруста, я нахожу его невероятно скучным».

С момента публикации в 1992 г. Переработанный английский перевод The ​​Modern Library, основанный на новом окончательном французском издании (1987–89), повысил интерес к роману Пруста в англоязычном мире. На английском языке появились две существенные новые биографии Эдмунда Уайта и Уильяма К. Картера, и по крайней мере две книги об опыте чтения Пруста появились Ален де Боттон и Филлис Роуз.. Общество Пруста Америки, основанное в 1997 году, состоит из трех отделений: в Нью-Йоркской торговой библиотеке, Библиотеке Института механика в Сан-Франциско и Boston Athen Atum Библиотека.

Главные герои

Главные герои романа. Синие линии обозначают знакомых, а розовые линии - любовные интересы.
Дом Рассказчика
  • Рассказчик: чувствительный молодой человек, желающий стать писателем, личность которого не раскрывается. В томе 5 «Пленница» он обращается к читателю так: «Теперь она начала говорить; ее первые слова были« дорогая »или« моя дорогая », за которыми следовало мое христианское имя, которое, если мы дадим рассказчик, имя которого совпадает с именем автора этой книги, произведет «дорогой Марсель» или «мой дорогой Марсель». (Пруст, 64)
  • Отец рассказчика: дипломат, который изначально отговаривает Рассказчика писать.
  • Мать Рассказчика: поддерживающая женщина, которая беспокоится о карьере своего сына.
  • Батильда Амеде: бабушка рассказчика. Ее жизнь и смерть сильно повлияли на ее дочь и внука.
  • Тетя Леония: болезненная женщина, которую Рассказчик посещает во время пребывания в Комбре.
  • Дядя Адольф: двоюродный дедушка Рассказчика, у которого много подруги-актрисы.
  • Франсуаза: верная, упрямая горничная рассказчика.
Германты
  • Паламед, барон де Шарлю: аристократ, декадент эстет с много антиобщественных привычек. Модель: Робер де Монтескью.
  • Ориана, герцогиня Германтская: тост парижского высшего общества. Она живет в фешенебельном предместье Сен-Жермен. Модели: графиня Греффуль и
  • Робер де Сен-Лу: армейский офицер и лучший друг рассказчика. Несмотря на свое аристократическое происхождение (он племянник г-на де Германта) и богатый образ жизни, Сен-Лу не имеет большого состояния, пока он не женится на Жильберте. Модели: Гастон де Кавайе и Клеман де Мони.
  • Маркиза де Вильпаризис: тетя барона де Шарлю. Она старая подруга бабушки Рассказчика.
  • Басин, герцог Германский: муж Орианы и брат Чарлуса. Он напыщенный человек с чередой любовниц.
  • Принц Германский: двоюродный брат герцога и герцогини.
  • Принцесса Германтская: жена принца.
Лебеди
  • Чарльз Суонн: друг семьи рассказчика (он создан по образцу как минимум двух друзей Пруста, Чарльза Хааса и Чарльза Эфрусси ). Его политические взгляды на Дело Дрейфуса и брак с Одеттой изгоняют его со стороны большей части высшего общества.
  • Одетта де Креси: красивая парижанка куртизанка. Одетта также упоминается как мадам Суонн, леди в розовом, а в последнем томе - мадам де Форшевиль.
  • Жильберта Суонн: дочь Суонна и Одетты. После смерти Суанна она берет имя своего приемного отца, месье де Форшевиль, а затем становится г-жой де Сен-Лу после свадьбы с Робертом де Сен-Лу, который соединяет Путь Суанна и Путь Германии.
Художники
  • Эльстир: известный художник, чьи изображения моря и неба перекликаются с темой романа о изменчивости человеческой жизни. По образцу Клода Моне.
  • Берготт: известный писатель, произведениями которого рассказчик восхищался с детства. Модели: Анатоль Франс и Поль Бурже
  • Винтей: малоизвестный музыкант, получивший посмертное признание за создание красивой, вызывающей воспоминания сонаты, известной как Соната Винтейля.
  • Берма: Известная актриса, специализирующаяся на ролях Жана Расина.
"Маленький клан" Вердюрен
  • Мадам Вердюрен (Сидони Вердюрен): позер и салонньер, которая поднимается на вершину общества благодаря наследству, браку, и чистая целеустремленность. Одна из моделей - мадам Арман де Кайлаве.
  • М. Вердурин: муж г-жи Вердурин, ее верной сообщницы.
  • Коттард: врач, который очень хорошо выполняет свою работу.
  • Бришо: напыщенный академик.
  • Саниетта: палеограф, подвергающийся насмешкам со стороны клана.
  • М. Биш: художник, который, как позже выясняется, является Эльстиром.
"Маленькая группа" девочек Бальбек
  • Альбертин Симонет: привилегированная сирота средней красоты и интеллекта. Роман с ней рассказчика - тема большей части романа.
  • Андре: друг Альбертины, к которому Рассказчик иногда чувствует влечение.
  • Жизель и Роземонда: другие члены маленькой группы.
  • Октав: Также известный как «Я подонок», богатый мальчик, который ведет праздную жизнь в Бальбеке и связан с несколькими девушками. Модель - молодой Жан Кокто.
Другие
  • Шарль Морель: сын бывшего слуги дяди рассказчика и одаренного скрипача. Ему очень выгодно покровительство барона де Шарлю, а затем Робера де Сен-Лу.
  • Рашель: проститутка и актриса, любовница Робера де Сен-Лу.
  • Маркиз де Сен-Лу. Норпойс: дипломат и друг отца Рассказчика. Он связан с г-жой де Вильпаризис.
  • Альберт Блох: претенциозный еврейский друг Рассказчика, впоследствии успешный драматург.
  • Жюпьен: портной, у которого есть магазин во дворе Германии. отель. Он живет со своей племянницей.
  • Мадам Бонтемпс: тетя и опекун Альбертины.
  • Легранден: снобистский друг семьи Рассказчика. Инженер и литератор.
  • Маркиз и маркиза де Камбремеры: провинциальные дворяне, живущие недалеко от Бальбека. Мадам де Камбремер - сестра ЛеГрандена.
  • Mlle Vinteuil: дочь композитора Vinteuil. У нее есть злой друг, который поощряет ее к лесбиянству.
  • Леа: печально известная лесбийская актриса, проживающая в Бальбеке.

Публикация на английском языке

Первые шесть томов были впервые переведены на английский язык Шотландец К. К. Скотт Монкрифф под заголовком «Воспоминания о прошлом», фраза взята из Сонета 30 Шекспира ; это был первый перевод Recherche на другой язык. Отдельными томами были «Путь Сванна» (1922 г.), «В зарождающейся роще» (1924 г.), «Путь Германии» (1925 г.), «Города на равнине» (1927 г.), «Пленница» (1929 г.) и «Сладкий обман ушел» (1930). Последний том, Le Temps retrouvé, был первоначально опубликован на английском языке в Великобритании как Time Regained (1931), переведенный Стивеном Хадсоном (псевдоним Сидни Шифф), и в США как The Past Recaptured ( 1932) в переводе Фредерика Блоссома. Хотя Пруст был добр к Скотту Монкриффу, Пруст нехотя заметил в письме, что Remembrance устранила соответствие между Temps perdu и Temps retrouvé (Painter, 352). Теренс Килмартин исправил перевод Скотта Монкриффа в 1981 году, используя новое французское издание 1954 года. Дополнительная редакция Д.Дж. Enright - то есть пересмотренный вариант - был опубликован Modern Library в 1992 году. Он основан на издании французского текста «La Pléiade» (1987–89), и передал название романа более буквально как «В поисках утраченного времени».

В 1995 году Penguin выполнила новый перевод на основе французского текста «La Pléiade» (опубликованного в 1987–89) «В поисках утраченного времени» командой из семи разных переводчиков под руководством редактора Кристофера Прендергаста. Шесть томов были опубликованы в Великобритании под грифом Allen Lane в 2002 году, каждый том был выпущен под именем отдельного переводчика, первый том - американская писательница Лидия Дэвис, а остальные - под именем Английские переводчики и австралиец Джеймс Грив. Первые четыре тома были опубликованы в США под издательством Viking в твердом переплете в 2003–2004 гг., А весь набор доступен в мягкой обложке под издательством Penguin Classics.

Переводы Modern Library и Penguin содержат подробный синопсис сюжета в конце каждого тома. Последний том издания Modern Library, Time Regained, также включает «Путеводитель по Прусту» Килмартина - указатель персонажей, персонажей, мест и тем романа. Тома «Современная библиотека» включают несколько примечаний и альтернативных версий некоторых известных эпизодов романа. Каждый том Penguin содержит обширный набор кратких, не относящихся к науке примечаний, которые помогают идентифицировать культурные ссылки, возможно, незнакомые современным английским читателям. Обзоры, в которых обсуждаются достоинства обоих переводов, можно найти в Интернете в журналах Observer, Telegraph, The New York Review of Books, The New York Times, TempsPerdu.com и Reading Proust.

Совсем недавно Издательство Йельского университета начало выпускать «В поисках утраченного времени» один том каждые два-три года. Они основаны на модернизированных и исправленных переводах К. К. Скотта Монкриффа (и, вероятно, Стивена Хадсона), являющихся общественным достоянием, с обширными аннотациями. «Путь Сванна» был опубликован в 2013 году, когда исполнилось 100 лет; В тени девушек в цветке в 2015 году; The Guermantes Way в 2018 году.

Переводы на английский язык в печати

  • В поисках утраченного времени (отредактировано и аннотировано Уильямом Картером. Нью-Хейвен: Yale University Press, 2013, 2015, 2018).
    • (Название тома: Swann's Way ISBN 978-0300185430 ; В тени молодых девушек в цветке ISBN 978-0300185423 ; Путь Германии ISBN 978-0300186192.)
  • В поисках утраченного времени (главный редактор: Кристофер Прендергаст), перевод Лидии Дэвис, Марк Трехарн, Джеймс Грив, Джон Стеррок, Кэрол Кларк, Питер Коллиер и Ян Паттерсон. Лондон: Аллен Лейн, 2002 (6 томов). На основе французского издания "La Pléiade" (1987–89), за исключением "Беглеца", основанного на окончательное французское издание 1954 г. Первые четыре тома были опубликованы в Нью-Йорке компанией Viking, 2003–04.
    • (Название тома: The Way by Swann's (в США, Swann's Way) ISBN 0-14-243796-4 ; В тени молодых девушек в цветах ISBN 0-14-303907-5 ; Путь Германии ISBN 0-14-303922-9 ; Содом и Гоморра ISBN 0-14-303931- 8 ; Заключенный; и Беглец - снова находя время.)
  • В поисках утраченного времени, перевод К. К. Скотт-Монкрифф, Теренс Килмартин и Андреас Майор (Том 7). Редакция D.J. Энрайт. Лондон: Chatto and Windus, Нью-Йорк: Современная библиотека, 1992. Основано на французском издании "La Pléiade" (1987–89). ISBN 0-8129-6964-2
    • (Название тома: Путь Суанна - В зарождающейся роще - Путь Германта - Содом и Гоморра - Пленник - Беглец - Время Возвращено.)
  • В поисках утраченного времени: Путь Суанна, перевод Джеймса Грива. Канберра: Австралийский национальный университет, 1982 ISBN 0-7081-1317-6
  • Воспоминание о вещах прошлого, переведено СК Скоттом Монкриффом, Теренсом Килмартином и Андреасом Майором (Vol. 7). Нью-Йорк: Random House, 1981 (3 тома). ISBN 0-394-71243-9
    • (Опубликовано в трех томах: Путь Суанна - В зарослях рощи; Путь Германта - Города равнины; Пленник - «Беглец - время обретено».)

Теренс Килмартин составил указатель / соответствия роману, который был опубликован в 1983 году как «Справочник читателей по воспоминаниям о прошлом». Путеводитель содержит четыре указателя: вымышленные персонажи романов; реальные лица; места; и темы. Номера томов и страниц соответствуют 3-томному «Воспоминанию о прошлом» (перевод Скотта Монкриффа, отредактированный Килмартином и опубликованный в 1981 году).

Адаптации

Печать
Фильм
Телевидение
Этап
Радио

Ссылки в популярной культуре

  • Книга Энди Уорхола, A La Recherche du Shoe Perdu (1955), ознаменовала «переход Уорхола от рекламы художнику галереи ».
  • Британский телесериал Летающий цирк Монти Пайтона (1969–1974) упоминает книгу и ее автора в двух эпизодах. В эскизе "Fish License " Mr. Пралине упоминает, что Пруст «имел аддок » как домашнюю рыбу, и предупреждает, когда его слушатель смеется, «если вы называете автора À la recherche du temps perdu a looney, Мне придется попросить вас выйти наружу! " В другом эскизе, озаглавленном «Всеанглийское подведение итогов конкурса Пруста », участники должны обобщить все семь томов романа Пруста за 15 секунд.
  • В третьем эпизоде ​​третьего эпизода сезон Клан Сопрано, «Счастливый сын», Тони Сопрано сделал прорыв в отношении роли запаха мяса в запуске его панических атак, которую его терапевт, доктор Дженнифер Мелфи, сравнивает с мадленами Пруста. [1]
  • В Харуки Мураками 1Q84 (2009) главная героиня Аомаме проводит всю осень запертой в квартире, где книга становится ее единственным развлечения. Дни Аомаме потрачены на еду, сон, тренировки, глядя с балкона на город внизу и луну вверху, и медленно читают «Затерянное время».
  • В четвертом эпизоде ​​шестого сезона (2020) Босх, «Часть сделки», Жак Аврил читает À la recherche du temps perdu.

См. Также

  • значок Портал романов

Примечания и ссылки

Примечания

Библиография

Дополнительная литература

Внешние ссылки

На Викискладе есть материалы, связанные с В поисках утраченного времени.
Французский Викиисточник содержит исходный текст, связанный с этой статьей: В поисках утраченного времени
Викиисточник содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Воспоминания о вещах прошлого
Последняя правка сделана 2021-05-23 12:43:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте