Библия на английском языке |
---|
|
Основная категория: переводы Библии на английский язык Библейский портал |
|
Библия Матфея, также известная как Версия Матфея, была впервые опубликована в 1537 году Джоном Роджерсом под псевдонимом «Томас Мэтью». Он объединил Новый Завет Уильяма Тиндейла и столько Ветхого Завета, сколько ему удалось перевести до того, как его схватили и казнили. Переводы Майлза Ковердейла, в основном из немецких и латинских источников, завершили Ветхий Завет и библейские апокрифы, за исключением Молитвы Манассии, которой был Роджерс. Таким образом, это жизненно важное звено в основной последовательности переводов Библии на английский язык.
Матфей Библия | |
---|---|
Полное имя | Матфея Библия или Версия Матфея |
авторское право | Всеобщее достояние |
Бытие 1: 1–3 Вначале БОГ сотворил небо и истину. Река была пуста и пуста, и даркнесс находился на депе, и дух Божий водил по воде. Бог сказал: да будет свет, и стал свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так любит мир мир, что имеет своего единственного сына, дабы ни один из верующих в нем не погиб: но имел вечную жизнь. Иоанна 3:16 в других переводах |
Библия Матфея была совместным трудом трех человек, работавших с многочисленными источниками как минимум на пяти разных языках.
Полный Новый Завет (впервые опубликованный в 1526 году, позже пересмотренный в 1534 и 1535 годах), Пятикнижие, Иона и, с точки зрения Давида Даниэля, Книга Иисуса Навина, Судей, Руфь, Первого и Второго Царств, Первого и Второго царей и Первая и Вторая Паралипоменон были работой Уильяма Тиндейла. Tyndale работал непосредственно с иврита и греческого языка, иногда консультируясь с Вульгатой и Erasmus «s латинским вариантом, и он использовал Лютер «Библию с для предисловий, пометок и библейского текста. Использование псевдонима «Томас Мэтью» возможно было связано с необходимостью скрыть от Генриха VIII участие Тиндейла в переводе. Существует теория, указывающая на то, что имя Томас Мэтью, что по-гречески означает «близнец первоначального дара от Бога», могло быть выбрано, чтобы указать, что самым крупным автором действительно был Уильям Тиндейл и что его сочинения были сохранены.
Остальные книги Ветхого Завета и Апокрифы были работой Майлса Ковердейла. Ковердейл переводил в основном с немецких и латинских источников. Историки часто склонны рассматривать Ковердейла и Тиндейла как соперников в гонке за выполнение монументальной и трудной задачи перевода библейского текста. Одно часто приписывают исключению другого. На самом деле они знали друг друга и иногда работали вместе. Современный историк Джон Фокс утверждает, что они вместе переводили Пятикнижие в Гамбурге еще в 1529 году.
Молитва Манассии была работа Джона Роджерса. Роджерс перевел с французской Библии, напечатанной двумя годами ранее (в 1535 году). Роджерс собрал законченную работу и добавил предисловие, несколько заметок на полях, календарь и альманах.
Из трех переводчиков двое были сожжены на костре. Тиндаль был сожжен 6 октября 1536 года в Вилворде, Бельгия. Джон Роджерс был «испытан огнем» 4 февраля 1555 года в Смитфилде, Англия; первый встретить эту судьбу под Мэри I Англии. Майлза Ковердейла нанял Кромвель для работы над Великой Библией 1539 года, первым официально разрешенным переводом Библии на английский язык.
Время и тщательные научные исследования сделали Тиндейла самым одаренным из трех переводчиков. Д-р Уэсткотт (в своей « Истории английской Библии») утверждает, что «История нашей английской Библии начинается с работы Тиндала, а не с работы Уиклифа ». Качество его переводов также выдержало испытание временем, оставаясь относительно неизменным даже в современных версиях Библии. А.С. Герберт, каталогизатор Библии, говорит о Библии от Матфея: «Эта версия, в которой собраны лучшие работы Тиндала и Ковердейла, обычно считается настоящей первичной версией нашей английской Библии», на которой были основаны более поздние издания, в том числе Женевская Библия и король Джеймс версии. Профессор Дэвид Даниэлл вспоминает, что «исследователи Нового Завета Джон Нильсон и Ройал Скоузен отметили, что предыдущие оценки вклада Тиндейла в KJV« колебались от максимума до 90% (Весткотт) до минимума в 18% (Баттерворт) ». С помощью статистически точного и подходящего метода выборки, основанного на восемнадцати частях Библии, они пришли к выводу, что для Нового Завета вклад Тиндейла составляет около 83% текста, а в Ветхом Завете - 76%. Таким образом, Библия Матфея, хотя и в значительной степени непризнанная, значительно сформировавшая и оказавшая влияние на английские версии Библии в течение столетий, последовавших за ее первым появлением.
Джон Страйп писал в 1694 году, что Библия от Матфея 1537 года была напечатана Ричардом Графтоном в Гамбурге. Более поздние издания печатались в Лондоне; последний из четырех появился в 1551 году. Два издания Библии от Матфея были опубликованы в 1549 году. Одно было переизданием первого издания 1537 года и было напечатано Томасом Рейнальдом и Уильямом Хиллом (Герберт № 75). Другой был напечатан Джоном Дей и Уильямом Сересом и внес значительные изменения в примечания к оригинальной Библии от Матфея, включая обильные комментарии к книге Откровение, основанные на книге « Образ двух церквей » современника Джона Бейла.
Сын Ван Метерен, Эмануэль, заявил в письменных показаниях от 28 мая 1609 года, что его отец был «сторонником реформированной религии, и именно он заставил мистера Майлса Ковердала опубликовать первую Библию на английском языке в Андварпе. отец, вместе с мистером Эдвардом Уитчерчем, печатался как в Париже, так и в Лондоне ». Ковердейл работал переводчиком у Якоба ван Метерен. Роджерс начал помогать работе около 1535 года и женился на племяннице Дж. Ван Метерена Адриане в том же году, когда впервые была опубликована Библия от Матфея (1537). Роджерс снова жил в Лондоне во время второго издания Библии от Матфея в 1549 году.
1. Библия Матфея. Издание 1537 г. [Факсимиле]. Пибоди, Массачусетс, Hendrickson Publishers, 2009, ISBN 978-1-59856-349-8 2. Библия Тиндейла, Томас Мэтью, 1549 [факсимиле]. Greydon Press, США, 2003 г., ISBN 1-57074-492-0. Проданный как факсимиле версии Матфея, это на самом деле издание Бекке 1549 года Библии от Матфея, но содержит предварительные страницы из версии Рейнальда и Хилла 1549 года и даже копию титульного листа из Великой Библии 1549 года. 3. Новая Библия Матфея: первый в мире проект по публикации Библии Матфея в современной орфографии с минимально обновленными языками и грамматикой - «Новый Библейский проект Матфея» с целевой датой публикации 2020 г. 4. Библия Матфея: Современное правописание. «Библия от Матфея: современное правописание» В этой Библии используется современный шрифт и орфография (без изменения оригинальной формулировки). Он включает в себя современные стихотворные подразделения. Он будет доступен в 2021 году.