Раввин. Исаак бен Мелхиседек | |
---|---|
Страница из комментария Бена Мелхиседека, Килаим 1: 4 (любезно предоставлено British Libra ry ) | |
Личное | |
Родился | c.1090. Сипонто |
Умер | c.1160 |
Религия | Иудаизм |
Профессия | Раввин |
Род занятий | толкователь Мишны |
еврейский лидер | |
Профессия | Раввин |
Место жительства | Южная Италия |
Исаак бен Мелхиседек, также известный под аббревиатурой Рибма (Иврит : ר 'יצחק בן מלכי צדק ) (ок. 1090–1160), был ученым-раввином из Сипонто в Италии и одним из первых средневековых ученых, составивших комментарий к Мишне, хотя сегодня только Седер Зера Я выживает. Элементы Мишнаистского ордена Тахарота также цитируются от его имени тосафистами, но полное собрание сочинений более не сохранилось.
Раввин Исаак бен Мелхиседек был сыном проницательного итальянского еврейского талмудиста. Раввин Исаак в конце концов уехал из своего родного города и поселился в Салерно. Известно, что у него было по крайней мере два сына: Иуда и Силом. Именно в Салерно сын Исаака, Иуда, встретился с известным еврейским путешественником Вениамином из Туделы. Вениамин из Тудело называл своего отца, раввина Исаака, «великим раввином». В Италии рабби Исаак поддерживал переписку с рабби Яаковом бен Меиром, известным также как рабейну Там. Шайло, его сын, упоминается в Сефер ха-'Игур.
От Неаполя по морю до города Салерно, где у христиан есть медицинская школа. Здесь проживает около 600 евреев. Среди ученых - Р. Иуда, сын Р. Исаака, сына Мелхиседека, великого раввина, который происходил из города Сипонто.
. Считается, что комментарий Исаака к Мишне получил широкое распространение среди еврейских общин. по всему побережью и Египту, поскольку некоторые из его слов цитируются и оспариваются великими еврейскими учеными в Fostat и Posquières. Раввин Авраам б. Давид Поскьерский называл раввина Исаака эпитетом Ха-Рав ха-Йевани, что означает «греческий раввин», поскольку эта часть южной Италии находилась в то время под византийским влиянием. Труд рабби Исаака также широко цитируется Соломоном Сирилио, где иногда он принимает решение в пользу интерпретации Исааком отрывка из Мишны по сравнению с интерпретацией более позднего ученого Маймонида. Оба, Иштори Хапарчи и раввин Хаим Джозеф Давид Азулай, упоминают его в своих писаниях. Раввин Меир из Ротенбурга упоминает его в отношении учений в Мишне Келим 8: 6; Негаим 11:1.
Комментарий рабби Исаака к Седеру Зераиму был напечатан в 1890 издании Ромма Вилны Вавилонского Талмуда. В большинстве изданий трактата Берахот его комментарий к Седеру Зераиму появляется полностью. Отрывок из комментария рабби Исаака к Мишне Биккурим 2: 4, до конца трактата, имеет особое значение, поскольку он напечатан в комментарии Шимшона из Сенса к Мишна, где он не оставил собственных комментариев. В комментарии раввина Исаака бен Мелхиседека, помимо цитирования двух Талмудов, он часто использует другие классические раввинские источники, такие как Тосефта, Сифра на Левит, Сифрей. Зуна в Книге Чисел, Арамейский Таргум, Седер 'Олам, Сефер Арух рабби Натан бен Иехиэль из Рима, комментарий написано раввином Хай Гаоном о Мишнаистских орденах Зераима и Хахарота, а также цитирует элементы из «Сефер Мафтеах» Р. Ниссима («Книга ключа к разблокирование Талмуда »).
Существуют две рукописи с комментарием Исаака бен Мелхиседека к Мишне, одна в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (№ 392 - [Майкл 203]), написанная на бумаге. и скопирован в 16-17 веке, содержащий весь Седер Зераим; другой находится в Британской библиотеке (или 6712), бывшем Британском музее, написано на пергаменте и также содержит весь Седер Зераим.
Мишна Килайим 1: 2–3 (Предоставлено Британской библиотекой )Комментарий раввина Исаака к Мишне был опубликован и отредактирован Нисаном Меиром Заксом (qv NM Zaks ) в 1975 г. лауреат премии «Рав Кук» за оригинальную литературу по Торе. При чтении вместе с другими комментариями он становится незаменимым источником, помогающим ученым понять диахронию иврита, особенно в его использовании греческих заимствованных слов, и как эти некоторые слова изменились в значении в течение двух тысячелетий. Метод рабби Исаака разъяснения Мишны краток, напоминая комментарий Раши к Талмуду. Его комментарий уникален тем, что он использует в своем комментарии не только арамейские слова для разъяснения текста, но и арабские, Греческие, латинские и итальянские слова, написанные еврейскими буквами.