Антуан Галланд

редактировать
Антуан Галланд
QT - Antoine Galland.PNG
Родился(1646-04-04) 4 апреля 1646 года. Ролло, Пикардия, Королевство Франция
Умер17 февраля 1715 г. (1715-02-17) (68 лет). Кан, Нормандия, Королевство Франция
Род занятий
  • Востоковед
  • археолог
Годы работы1000–1715
ИзвестенПервый европейский переводчик Беовульфа. Тысяча и одна ночь
Известная работаLes mille et une nuits

Антуан Галланд (французский: ; 4 апреля 1646 - 17 февраля 1715) был французским востоковедом и археологом, самым известным как первый европейский переводчик Тысячи и «Одна ночь», которую он назвал Les mille et une nuits. Его версия сказок появилась в двенадцати томах между 1704 и 1717 годами и оказала значительное влияние на последующую европейскую литературу и отношение к исламскому миру. Хорхе Луис Борхес предположил, что романтизм начался, когда его перевод был впервые прочитан.

Содержание
  • 1 Жизнь и работа
    • 1.1 Перевод «Тысячи и одной ночи»
  • 2 Произведения
  • 3 Ссылки
  • 4 Источники
  • 5 Внешние ссылки
Жизнь и творчество

Галланд родился в Ролло в Пикардии (сейчас в департаменте Соммы ). После окончания школы в нойоне он изучал греческий и латинский языки в Париже, где он также немного овладел арабским языком. В 1670 году он был прикреплен к французскому посольству в Стамбуле из-за своего превосходного знания греческого языка, а в 1673 году он путешествовал по Сирии и Леванту, где он скопировал большое количество надписей, зарисовал, а в некоторых случаях снял исторические памятники.

После краткого визита во Францию, где его коллекция старинных монет привлекла некоторое внимание, Галланд вернулся в Левант в 1677 году. В 1679 году он предпринял третье путешествие по заказу Французской Ост-Индской компании. собрать для кабинета Кольбера. По истечении этого срока он получил указание от правительства продолжить свои исследования, и ему был присвоен титул антиквар королю (Людовик XIV ). Во время длительного пребывания за границей он приобрел доскональные знания арабского, турецкого и персидского языков и литературы, которые по его окончательному возвращению во Францию позволил ему оказать ценную помощь Мелхиседеку Тевено, хранителю королевской библиотеки, и Бартелеми д'Эрбело де Моленвиль. Когда д'Эрбело умер в 1695 году, Галланд продолжил работу над Bibliothèque orientale («Восточная библиотека»), огромным сборником информации об исламской культуре и, главным образом, переводом великой арабской энциклопедии Kaşf az-Zunūn знаменитым османским ученым Кэтип Челеби. Наконец, он был опубликован в 1697 году и стал важным вкладом в европейские знания о Ближнем Востоке, оказав влияние на таких писателей, как Уильям Бекфорд (в его восточной сказке Ватек ).

После смерти Тевено и д'Эрбело Галланд некоторое время жил в Кане под крышей Николя Фуко, интенданта Кана, который сам был неплохим археологом. Там в 1704 году он начал публикацию Les mille et Une Nuits, которая вызвала огромный интерес во время своего появления и до сих пор является стандартным французским переводом. В 1709 г. он был назначен на кафедру арабского языка в Collège de France. Он продолжал исполнять обязанности на этом посту до своей смерти в 1715 году.

Помимо ряда археологических работ, особенно в отделе нумизматики, Галланд опубликовал в 1694 году сборник с арабского, Персидский и турецкий, озаглавленный Paroles remarquables, bons mots et maximes des orientaux, а в 1699 году - перевод арабской рукописи De l'origine et du progrès du café. Первый из этих произведений появился в английском переводе в 1795 году. Его Contes et fables indiennes de Bidpai et de Lokrnan были опубликованы посмертно в 1724 году. Среди его многочисленных рукописей - перевод Корана и История générale des empereurs Turcs. Его журнал был опубликован Чарльзом Шефером в 1881 году.

Перевод «Тысячи и одной ночи»

Первое европейское издание «Арабских ночей», «Les Mille et une Nuit», Антуана Галланда, 1730 г. н.э., Париж

Галланд наткнулся на рукопись «Повести о Синдбаде-мореходе» в Константинополе в течение 1690-х годов и в 1701 году опубликовал свой перевод на французский язык. Его успех побудил его приступить к переводу сирийской рукописи XIV или XV веков (ныне известной как Манускрипт Галланда ) «Тысячи и одной ночи». Первые два тома этой работы под названием Mille et Une Nuit появились в 1704 году. Двенадцатый и последний том был опубликован посмертно в 1717 году. Первую часть своей работы он перевел исключительно с сирийской рукописи, но в 1709 году он был познакомил с маронитом христианином из Алеппо, Ханной Диаб, которая пересказала Галлану еще четырнадцать историй по памяти. Он решил включить семь из этих сказок в свою версию «Ночей».

Тайна до сих пор окружает происхождение некоторых из самых известных сказок. Например, не существует арабских рукописей Аладдина и Али-Бабы, так называемых «сиротских сказок», которые предшествовали переводу Галланда. Это привело некоторых ученых к выводу, что Галланд изобрел их сам, а арабские версии - это просто более поздние переводы его оригинального французского языка.

Галланд также адаптировал свой перевод к вкусу того времени. Непосредственный успех сказок был отчасти связан с модой на сказки (франц. Contes de fee), которая зародилась во Франции в 1690-х годах его другом Шарлем Перро. Галланд также стремился соответствовать литературным канонам той эпохи. Он вырезал многие эротические отрывки, а также все стихи. Это побудило сэра Ричарда Бертона обратиться к «восхитительному сокращению и адаптации Галланда», которые «никоим образом не представляют собой восточный оригинал». Его перевод был встречен с огромным энтузиазмом и вскоре был переведен на многие другие европейские языки: английский (версия "Grub Street " появилась в 1706 году), немецкий (1712), итальянский (1722), голландский (1732).), Русский (1763 г.) и польский (1768 г.). Они вызвали волну подражаний и повсеместную моду 18 века на восточные сказки. Как Хорхе Луис Борхес писал:

Другой факт неоспорим. Самые известные и красноречивые восхваления «Тысячи и одной ночи» - Кольридж, Томас де Куинси, Стендаль, Теннисон, Эдгар Аллан По, Ньюман - из числа читателей перевода Галланда. Прошло двести лет и десять лучших переводов, но человек из Европы или Америки, который думает о «Тысяче и одной ночи», неизменно думает об этом первом переводе. Испанское прилагательное milyunanochesco [эск-тысяча и одна ночь]... не имеет ничего общего с эрудированными непристойностями Бертона или Мардруса и всего, что связано с бижутерией Антуана Галланда. и колдовство.

Произведения
  • Les paroles remarquables, les bons mots et les maximes des Orientaux, S. Benard, 1694
  • Contes et fables indiennes, de Bidpaï et de Lokman; traduites d'Ali-Tchelebi ben Saleh, автор турк.
  • Histoire de l'esclavage d'un marchand de la ville de Cassis, Тунис, La Bibliothèque, «L'écrivain voyageur».
  • De l'origine et du progrès du café, La Bibliothèque, Coll. «L'écrivain voyageur».
  • Le Voyage à Smyrne, Chandeigne, coll. «Magellane», 2000.
  • Histoire de Noureddin et de la Belle Persane, André Versaille Éditeur, 2009
  • Histoire d'Aladin ou la lampe merveilleuse
Ссылки
Источники
  • Les mille et une nuits в переводе Галланда (издание Гарнье Фламмаррион, 1965)
  • Хорхе Луис Борхес, «Переводчики тысячи и одной ночи» в The Total Library: Non-Fiction 1922- 1986, изд. Элиот Вайнбергер (Penguin, 1999)
  • Сэр Ричард Бертон - Книга тысячи ночей и ночи, том 1 Ричарда Фрэнсиса Бертона, напечатанный Burton Club только для частных подписчиков, напечатано в США
  • Роберт Ирвин Арабские ночи: товарищ (Penguin, 1995)
Внешние ссылки
  • Портал детской литературы
Wikisource содержит оригинальные произведения, написанные кем-то или о:. Антуан Галланд
На Викискладе есть материалы, связанные с Антуаном Галланом.
Последняя правка сделана 2021-06-11 19:03:20
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте