Песнь Сивиллы

редактировать
[вправо] Ноты и глубина печати Песни Сивиллы (итальянский : Canto de la Sibila)

Песнь Сивиллы (каталонской : El Cant de la Sibil·la ) является литургическим драма и григорианское песнопение, тексты которого содержат пророчество, описывающее Апокалипсис, которое было исполнено в церквях на Майорке (Балеарские острова, Испания ) и Альгеро (Сардиния, Италия ), а также некоторые каталонские церкви, на каталонском языке в канун Рождества почти непрерывно с средневековья. Он был объявлен шедевром устного и нематериального наследия человечества ЮНЕСКО 16 ноября 2010 года.

Содержание
  • 1 Версии
  • 2 Происхождение
  • 3 Музыка
    • 3.1 Оригинальная музыка
    • 3.2 Современное исполнение
  • 4 Тексты
  • 5 Записи
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
    • 7.1 Книги
    • 7.2 Веб-страницы
    • 7.3 Видео
    • 7.4 Аудио
Версии

Существует несколько версий, различающихся текстом и музыкой.

Происхождение

Автор «Песни Сивиллы» неизвестен. Пророчество было впервые записано как акростихическая поэма на греческом языке епископом Евсевием Кесарийским, а затем переведено на латынь святым Августином в Городе Бога.. Он снова появился в X веке в разных местах в Каталонии, Италии, Кастилии и Франции в проповеди Contra judeos, позже вставлен в чтение шестого урока второго ноктурна из утрени и совершается как составная часть литургии.

Это песнопение первоначально пели на латыни и под названием Judicii Signum, но с 13-го числа встречаются версии на каталонском.

Эти ранние каталонские версии Judici Signum не были напрямую переведены с латыни. Вместо этого все они взяты из предыдущей адаптации песни Provençal, что доказывает огромную популярность этой песни в прошлом.

Среди каталонских текстов, происходящих от этого общего корня, есть Кодекс XIV века, хранящийся в архивах Майорки епархия, которая была открыта заново в 1908 году. Устная передача и отсутствие письменных сценариев привели к тому, что различные старые тексты на просторечии претерпели множество изменений с течением времени, что привело к разнообразию версии.

Песня Сивиллы была почти полностью заброшена по всей Европе после того, как Трентский собор (состоявшийся из 25 сессий с 1545 по 1563 год) объявил, что ее исполнение запрещено. Тем не менее, она была восстановлена ​​на Майорке уже в 1575 году.

Музыка

Оригинальная музыка

Первоначально Песня Сивиллы пела в григорианская мелодия и, как видно из ранее упомянутого кодекса, музыкальное сопровождение, которое игралось на Майорке, за исключением некоторых вариаций, было таким же, как и в других мест на Пиренейском полуострове. Сегодня невозможно установить, когда на эту григорианскую мелодию исполнялась Песня Сивиллы, но, скорее всего, до XVI или XVII века. Устная передача песни, как и текст, вызвала рождение различных вариаций и моделей. Интерес к этому пению у первых музыковедов и фольклористов 19 века привел к транскрипции различных известных версий песни. Версии, которые все еще играют в наши дни, принимают эти транскрипции за образец.

В Ренессанс григорианская мелодия Песни была установлена ​​полифонической музыкой различными композиторами, что было обычной практикой в ​​тот период. Две из этих работ, обе для четырех голосов, можно найти в Cancionero de la Colombina, испанской рукописи второй половины XV века. Текст в них представляет собой сокращенную версию Песни на кастильском языке.

Современное исполнение

Первоначально песня была спета пресвитером, хотя эта фигура позже был заменен мальчиком. Несмотря на то, что Песню должна петь Сивилла женщина (пророчица), на протяжении многих веков женщинам не разрешалось петь в церкви.

Сегодня в большинстве храмов, в которых исполняется песня в интерпретации, он по-прежнему поет мальчик, хотя в некоторых случаях поет либо маленькая девочка, либо женщина. В представлении певец подходит к Алтарю в сопровождении двух или более прихожан с восковыми свечами. Оказавшись там, певец приветствует распятие, поворачивается и начинает песню. Песня исполняется а капелла и соло. В некоторых церквях между одним стихом и другим вводятся органная музыка или современные хоровые интермедии.

Костюмы, используемые для исполнения песни, довольно похожи во всех церквях (по крайней мере, на Майорке ), где она исполняется. Он состоит из белой или цветной туники, иногда вышитой вокруг шеи и подола, и обычно накидки (которую иногда заменяют второй туникой). Голова покрыта шапкой такого же цвета. В руках певец держит меч, который на протяжении всей песни держится прямо. Когда песня заканчивается, певец рисует в воздухе крест мечом, снова поворачивается к распятию, обычно кланяется, и после этого те же мальчики уводят его от алтаря.

Сегодня исполнитель - мальчик или девочка, и все больше мест в каталоноязычном мире снова перенимают эту традицию, так что в 2010 году она будет исполняться не только в большинстве муниципалитетов. на Майорке и в Альгере (Сардиния ), но также в следующих муниципалитетах Каталонии и Валенсии : Барселона ( в 3 разных церквях), Гандия, Лерида, Онтиньент, Суэка, Вик и другие.

Тексты

Песня начинается с вступления, мелодия которого отличается от остальной части песни. В некоторых выступлениях песня заканчивается вступительной мелодией.

Текст, указанный здесь, соответствует майорканской версии песни. Версию песни Alguer см. Cant de la Sibil·la (L'Alguer) в Wikisource. Текст не стандартный, а позднесредневековый каталонский. Некоторые стихи приписываются майорканскому писателю XIV века Ансельму Турмеде, который перевел на каталанский Judicii Signum (Книга Страшного суда), на которой основано произведение.

на Майорке используются следующие слова:

Оригинальный каталонскийАнглийский перевод
Al jorn del judici parrà qui avrà fet servici.В день суда будет пощажен тот, кто служил.
Иезукист, Рей вселенская, дом i ver Deu eternal, del cel vindrà per a jutjar i a cada u lo just darà.Иисус Христос, Царь Вселенной, человек и истинный вечный Бог, с Небес придет судить и каждому даст то, что справедливо.
Gran foc del cel davallarà; Марс, шрифты и риус, все сливки. Daran los peixos horribles crits perdent los seus naturals delits.Великий огонь сойдет с небес; моря, фонтаны и реки - все будет гореть. Рыба будет громко кричать и в ужасе терять свои природные прелести.
Ans del Judici l'Anticrist vindrà i a tot lo món turment darà, i se farà com Déu servir,

i qui no el crega farà morir.

Перед судом придет Антихрист и причинит страдания каждому,

и заставит себя служить как Богу, а кто не подчиняется, тот заставит умереть.

Lo seu regnat serà molt breu; en aquell temps sots poder seu moriran màrtirs tots a un lloc

aquells dos sants, Elíes i Enoc.

Его правление будет очень коротким; в эти времена под его властью умрут мученики, все сразу

эти два святых, Илия и Енох.

Lo sol perdrà sa claredat mostrant-se fosc i entelat, la lluna no darà blank i tot lo món serà tristor.Солнце потеряет свой свет, показывая себя темным и скрытым, луна не будет давать света, и весь мир будет в печали.
Als mals dirà molt agrament: - Анау, малеиты, en el turment! Anau-vos-ne en el foc etern amb vòstron príncep de l'infern!Злым он очень кисло скажет: - Иди, проклятый, в муки! Отправляйтесь в вечный огонь со своим принцем ада!
Als bons dirà: - Наполняет меня, вениу! Benaventurats posseïu el regne que us he aparellat des que lo món va esser creat!Во благо он скажет: «Дети мои, приходите! Счастливчики, вы владеете королевством, которое я сохранил для вас с тех пор, как был создан мир!
О, униженная Верж! Vós qui heu parit Jesús Infant aquesta nit, a vòstron Fill vullau pregar que de l'infern vulla'ns lliurar!О смиренная Дева! Пусть вы, родившие в эту ночь Младенца Иисуса, молитесь своему сыну, чтобы он хотел уберечь нас от ада!
Записи

Отрывок из латинской версии был записан в 1974 году группой Boston Camerata, режиссер Джоэл Коэн, в их альбоме «A Medieval Christmas» (Nonesuch), и снова в их альбоме 1990 года "New Britain: The Roots of American Folksong" (Erato / Warner Classics) с гимном Американского Судного Дня в качестве сравнения.

В 1994 году полный латинский текст с хоровым сопровождением был записан ее группой Discantus на компакт-диске "Campus Stellae" (Opus 111).

Средневековый вариант на галисийско-португальском из кантиг Альфонсо дель Сабио (Madre de Deus) был записан в 1987 году компанией Boston Camerata под руководством Джоэла Коэна в их альбоме "The Священный мост »(Эрато), и снова в 2006 году в том же ансамбле« Средиземноморское Рождество ».

Французскую песню шестнадцатого века «Oiez, seigneurs» с похожим текстом (но с другой музыкой) можно найти в «Ноэль Ноэль: французская рождественская музыка» The Boston Camerata, режиссер Джоэл Коэн (Erato / Warner Classics)

Каталонская версия была записана Марией дель Мар Бонет в 1979 году на ее альбоме Saba de terrer и вокальным ансамблем Obsidienne в 1995 году. The Song of the Sibyl ( во всех версиях) был записан в 1988 г. Жорди Саваль и Монтсеррат Фигерас. Часть его также исполняется Dead Can Dance на их альбоме Aion (1990) и концертном альбоме Toward the Within (1994).

Традиционная версия для Майорки была записана в 2014 году группой a cappella певцов из Барселоны, Испания, в свой альбом.

Ссылки
  1. ^El cant de la Sibil·la at Festes. org (на каталонском ). Консультировалась 14 декабря 2010 г.
  2. ^24 декабря: el cant de la Sibil·la, на веб-сайте Festes Nostrades (на каталонском ). Консультация 14 декабря 2010 г.
  3. ^Примечания к программе на компакт-диске Радио Каталонии
Внешние ссылки

Книги

Webs

Видео

A udio

Последняя правка сделана 2021-06-11 05:00:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте