Обезьяна и кошка

редактировать
J.J. Иллюстрация Грандвиля из басни Ла Фонтена издания 1855 года

Обезьяна и кошка наиболее известна как басня, адаптированная Жаном де Лафонтеном под названием Le Singe et al. le Chat, появившийся во втором сборнике его басен в 1679 году (IX.17). Хотя нет никаких доказательств того, что эта история существовала до 15 века, она начала появляться в сборниках Басни Эзопа 17 века, но не включена в Индекс Перри. Есть популярные идиомы, производные от него как в английском, так и во французском языках, с общим значением «обмануть другого» (например, кошачья лапа ). Их использование и ссылки на басни особенно часто используются (хотя и не ограничиваются) в политическом контексте.

Содержание
  • 1 Басня и ее история
  • 2 Значение и использование
  • 3 Галерея
  • 4 Ссылки
Басня и ее история

В рассказе Ла Фонтена, Бертран обезьяна уговаривает кота Ратона вытащить каштаны из углей, среди которых они жарятся, пообещав ему долю. Когда кошка выкапывает их из костра по одному, при этом обжигая лапу, обезьяна их пожирает. Их беспокоит входящая горничная, а кошка ничего не получает за свои старания. Именно из этой басни французы заимствовали идиому Tirer les marrons du feu, означающую действовать как чью-то обману или, исходя из этого, извлекать выгоду из грязной работы других. Это также источник английской идиомы «кошачья лапа», которая определяется в Словаре Мерриама-Вебстера как «один используется другим в качестве инструмента». В бургундских источниках 15 века встречаются более ранние идиоматические намеки. Жан Миелот записывает поговорку c'est un bon jeu de chat et singe (это игра в кошки и обезьяны) в своих Притчах (1456), и есть еще одна очевидная ссылка на эту историю в стихотворении в Faictz et dictz Жана Молине. В следующем столетии Жан-Антуан де Баиф имеет версию faire com le singe, tyrer les marrons du feu avec la patte du chat в своих мимах, enseignements et proverbes (1575) и John Florio включает это высказывание в свой сборник идиом Second Frutes (1591).

Однако самые ранние сохранившиеся тексты, относящиеся к этой истории, датируются серединой 16 века, и в некоторых из них вместо щенка изображен щенок. кот как жертва обезьяны. Йоханнес Самбукус сообщает, что это произошло недавно в голландском городе Берген-оп-Зум в своей эмблемате (1564). В латинском стихотворении говорится: «Маленькая обезьяна подала нам пример, достойный внимания и забавный своей хитростью. Ибо, когда он увидел закопанные в очаге каштаны, он начал смахивать золу, но, боясь горящих углей, внезапно схватил ногу спящего щенка и украл ее ». Та же история со спящей собакой появилась в других книгах об эмблемах, в том числе в «Выбор эмблем» английского поэта Джеффри Уитни (1586), который извлекает из нее политический урок, как и другие эмблематисты:

Что показывает, когда как честолюбие птицы колют
Хартес королей, тогда нет никакого повторного брака,
Но часто, чтобы не было их желания,
Субъекты чувствуют и голод, и меч, и огонь.
Адаптация фигуры Герарта, иллюстрирующая гравюру виноградников Шлос-Йоханнисберг.

Версия, в которой фигура кошки находится в Маркусе Гераертсе Старшем <Иллюстрированная книга басен 79>De warachtighe fabulen der dieren (Истинные сказки о животных, Брюгге, 1567 г.) с фламандскими стихами, предоставленными выдающимся нидерландским эмблематиком. Французская версия Fabulen была опубликована в 1578 году под заголовком Esbatement mental des animaux. В следующем столетии фигура Гирарта претерпела ряд изменений. Голландский поэт Йост ван ден Вондел опубликовал символический сборник на основе своих гравюр Vorstelijke Warande der Dieren (Княжеское угодье зверей, Амстердам, 1617 г.), в котором фигурирует поэма Den aap en de katte. В Англии эта сцена была повторно использована в качестве одной из двенадцати круговых гравюр, предназначенных для траншеекопателей, выполненных в 1630–1636 годах. Текст по краю рисунка гласит: «Обезьяна, сеющая орехи в огне, заставляет кошку срывать их рядом; Это показывает, что Завистникам все равно, Чей Дом горит, чтобы они получили долю». В Германии он был включен в вид на винодельческое хозяйство Schloss Johannisberg в Тезаурусе Philopoliticus (позже известном как Sciographia Cosmica) 1623 года. В этом сочетании книги гербов и собрания планов города разворачивается сцена из басни. внизу справа и сопровождается стихами, иллюстрирующими латинскую мораль, Alterius Damno Quaeris Lucrum (Другой обманут, чтобы принести пользу жадным).

В другом месте в Европе версия обезьяны и кошки появляется в Simone Majoli Латинский труд Dies caniculares (1588), где рассказывается о проделках обезьянки Папы Юлия II в начале века; Чуть позже эта история появилась как Un Singe et un Chat в сборнике из ста стихотворных басен Филиппа Депре «Театр животных» (Париж, 1595). Говорят, что Ла Фонтен адаптировал свою историю именно к одному из этих двух последних. Еще до того, как он популяризировал его, более раннюю версию использовали два художника: римский художник Томмазо Салини и голландский художник-анималист Авраам Хондиус. Оба они иллюстрируют деталь, которую Ла Фонтен решил изменить, в которой обезьяна использует кошачью лапу, чтобы высовывать каштаны против ее воли. Третья версия этой истории, вновь цитируемая как произошедшая недавно, содержится в «Кругосветном путешествии» Джемелли Карери (1695 г.) и рассказана «адмиралом португальского флота в Индии», свидетелем которого является

Одним из каналов, по которому басня была принята за принадлежность Эзопа, было ее включение в число гидравлических статуй в Версальском лабиринте в 1669 году. Они сопровождались катренами. от Исаака де Бенсерада, который впоследствии появился в Les fables d'Ésope, mises en françois, avec le sens moral en quatre vers, des figure à chaque fable (басни Эзопа на французском языке, с стихотворный комментарий и иллюстрации, 1709 г.). Здесь начальное четверостишие относится к версии, в которой применяется сила («Обезьяна выглядит бодрой / но кошка не принимает легкомысленно / взяла лапу / вытаскивает каштаны из огня»), в то время как следующая проза говорит о Ла Версия Фонтейна. Статуя, сопровождаемая стихами Де Бенсерада, описана в описании лабиринта Даниэля Беллами в 18 веке: «На корпусе из латуни, поддерживаемом колонной, возведенной в античном вкусе из того же металла, зрителя забавляет сходство с ним. большой огонь, из которого течет поток воды. Здесь появляется обезьяна с улыбающимся лицом, схватившая кошку за лапу, в то время как последняя, ​​кажется, изо всех сил пытается вырваться ».

Это была версия, в которой обезьяна использует силу, которую нарисовал Эдвин Ландсир в 1824 году и его подражатель 19 века (см. Галерею ниже). Когда бывшая картина была выставлена ​​на аукцион в январе 2011 года, US Christie's записал, что «Сюжет данной картины взят из древней басни, которую традиционно приписывают Эзопу». Хотя это далеко от истины, басня появлялась в сборниках басен Эзопа с 17 века. История, приписываемая Эзопу, находится в версии, где обезьяна насильно использует кошачью лапу. Модифицированная версия 1679 года Ла Фонтена может считаться оригинальной только в части убеждения, а не принуждения. Его не переводили ни один из основных английских переводчиков 18 века Ла Фонтена, Бернар де Мандевиль (1704) и Чарльз Дени (1754), но он был приписан ему в стихе «Цветы из легенд» в 1832 году. Чарльз Х. Беннет также включил эту историю в свои «Басни об Эзопе и других», переведенных на «Человеческую природу» (1857 г.) под названием «Кошачья лапа». Возвращаясь к сюжету Оливера Твиста, кот Беннета выступает в роли воровского ученика обезьяны.

Значение и использование
Сатирический французский взгляд на военную славу наполеоновских времен

Ла Фонтен применяет басню к искусству управления государством

Нет больше князей, лесть оплачивается
За оказание помощи в другом ремесле,
И обжигание их пальцев, чтобы принести
больше власти какому-нибудь более могущественному королю,

, за чем позже последовали политические карикатуристы. Один английский пример, датируемый 1766 годом и озаглавленный «Кошачья лапа», высмеивает политический союз того времени и представляет графа Бьюта обезьяной, использующей лапу кошачьего графа Чатема. извлекать каштаны из огня. Использование идиомы в настоящее время - один из самых ранних примеров в английском языке. Сатирик Питер Пиндар (Джон Уолкот ) продолжил политическое использование басни, включив длинную ссылку на нее в свою оду «Канцлеру казначейства» (1801 г.) в контексте спора о Католическая эмансипация. Вскоре после этого та же проблема была проиллюстрирована в карикатуре 1804 года под названием «Обезьяна и кошачья лапа, басня из Эсопа».

Название кошачьей лапы должно было снова использоваться в карикатуре, посвященной политический маневр, предшествовавший принятию английского Закона о реформе 1832 г.. В этом король Вильгельм IV является котом, которого уговаривает лорд-канцлер в парике Генри Брум, изображенный в виде обезьяны, сидящей рядом с ним, чтобы вытащить раскаленное железо реформы из пылающего огня. Огонь. В данном случае речь идет о версии истории Ла Фонтена. Другим современным источником, позволяющим провести параллель между принятием закона и басни, была сатирическая газета Фигаро в Лондоне. Там утверждается, что ирландские члены парламента остановили агитацию за более широкое представительство, пока принимался закон о реформе, и теперь их лишили подобной награды. Политический лидер Дэниел О'Коннелл уподобляется коту в басне, а за докладом следует стихотворение «Серая обезьяна и ирландский кот», завершающееся строками «И поэтому« саржа всегда » будь, кто задержится / О решетке обязательно обожжет пальцы ». Согласно Словарю фраз и басни Брюера, идиома обжигания пальцев намекает на «вытаскивание каштанов из огня».

Во Франции эту басню часто использовали, чтобы высмеивать амбициозное жертвование жизни других ради их собственные цели. В мультфильме Bertrand avec Raton s'amusent à tyrer les marrons du feu, датируемом наполеоновскими временами, изображен маршал-маршал в красной форме, который направляет пехотинца в синей форме при выполнении задания. Тема вновь появилась в плакате Ла Карикатура с названием «Обезьяна и кошка: военное времяпрепровождение». В другой карикатуре маркиз призывает босого патриотического рабочего занять свое место на республиканской баррикаде, посмеиваясь про себя, что скоро изгнанники-ремесленники вернутся со своими союзниками, чтобы навязать обновленный феодализм. Это тоже называется «Бертран и Ратон».

Французский драматург Эжен Скриб дал такое же название своей социальной комедии 1833 года. С подзаголовком l'art de conspirer (искусство заговора) она также была переведена как «Школа» для политиков »и представляет собой переработку одноименной пьесы Луи-Бенуа Пикара (1805). Он якобы основан на эпизоде ​​из датской истории и касается буржуазного обманщика, вовлеченного в политические интриги. На самом деле он высмеивает июльскую революцию 1830 года.

В Нидерландах слова Vondel's Den aap en de katte были установлены для a cappella мужского хора Sem Dresden в честь столетия Королевского голландского хора в 1953 году. После Второй мировой войны заключительная мораль о том, что правители небрежно относятся к страданиям других, выполняя свои амбиции, приобрела особый характер. резонанс.

Галерея
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 11:19:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте