Джон Флорио

редактировать
Английский лингвист и лексикограф XVI / XVII веков

Портрет Уильяма Хоула, гравюра, 1611 год

Джованни Флорио (1553–1625), известный как Джон Флорио, был переводчиком, поэтом, драматургом, лингвистом, лексикографом и наставником королевского языка при дворе Джеймса I. Он признан самым выдающимся гуманистом в Англии эпохи Возрождения, он также был первым переводчиком Монтеня на английский язык, первым переводчиком Боккаччо на английский язык, и он написал первый всеобъемлющий Словарь на английском языке. Английский и итальянский (превосходящий единственный предыдущий скромный итальянско-английский словарь Уильяма Томаса, опубликованный в 1550 году). Джон Флорио внес в английский язык 1149 слов, заняв третье место после Чосера (с 2 012 слов) и Шекспира (с 1969 словами) в лингвистическом исследовании, проведенном профессором Стэнфорда Джон Виллински. Он был предложен как настоящий автор произведений Шекспира.

Содержание
  • 1 Ранняя жизнь
  • 2 Изгнание
  • 3 Лондон: Первые фрукты и люди Лестера (1571–1578)
    • 3.1 Первый брак
    • 3.2 Первые плоды
  • 4 Оксфорд: Евфуизм и путешествия Картье (1578–1582)
    • 4.1 Оксфорд
    • 4.2 Евфуизм
    • 4.3 Путешествия Картье
  • 5 Во французском посольстве (1583–1585)
    • 5.1 Заговор Бабингтона
    • 5.2 Письмо, недавно написанное из Рима (1585)
    • 5.3 Джордано Бруно и Ужин Пепельной среды
  • 6 Вторых фруктов (1591)
    • 6.1 Giardino di Ricreatione
  • 7 Наставник Генри Риотсли
    • 7.1 Дэнверс - Лонг Враж
  • 8 Мир слов (1598)
  • 9 Жених Тайной палаты (1604–1619)
    • 9.1 Флорио и королева Анна
      • 9.1. 1 Дипломатические отношения
      • 9.1.2 Бен Джонсон
      • 9.1.3 Томас Торп
  • 10 Очерки Монтеня (1603)
  • 11 Новый мир слов королевы Анны (1611)
  • 12 лет спустя
    • 12.1 Второй брак
    • 12.2 Декамерон Боккаччо
    • 12.3 Воля и библиотека
  • 13 Теория автора Шекспира
  • 14 Примечания
  • 15 Ссылки
  • 16 Дополнительная литература
  • 17 Внешние ссылки
Ранняя жизнь

Джон Флорио родился в Лондоне в 1553 году и имел англо-итальянское происхождение. Он называл себя «англичанином по-итальянски», фраза, которая, как пишет [de ], указывает на то, что он был «англичанином с итальянским перегибом или штрихом». Отец Джона, Микеланджело Флорио, родился в Тоскане, был францисканцем монахом до того, как принял протестантскую верующего. Он был горячим протестантом с еврейскими предками. У него возникли проблемы с инквизицией в Италии, после проповеди в Неаполе, Падуе и Венеции. В поисках убежища в Англии во время правления Эдварда VI, он был назначен пастором итальянской протестантской общины в Лондоне в 1550 году. Он также был членом семьи Уильяма Сесила. Он был уволен из обоих по обвинению в безнравственности, но Уильям Сесил позже полностью простил его. Мало что известно о матери Флорио; было высказано предположение, что она была англичанкой, учитывая знание Джоном языка. Однако более вероятно, что она была итальянкой или француженкой, служившей в доме Сесила. Кроме того, в «First Fruits» Джон Флорио утверждал, что в первый раз, когда он приехал в Лондон, он не знал языка и спросил по-итальянски или по-французски, «где находится почта. Позже он объяснил, что выучил язык, читая книги.

Микеланджело Флорио затем стал наставником итальянского леди Джейн Грей и в семье Уильяма Герберта, 1-го графа Пембрука, отца Генри Герберта, 2-го графа Пембрука., который станет мужем Мэри Сидни, сестры Филипа Сидни. Он посвятил Генри Герберту и Джейн Грей, своим старшим ученикам, книгу: Regole de la lingua thoscana (Правила тосканского языка). Юность, вера и смерть леди Джейн Грей глубоко повлияли на него, в Соглио в Швейцарии, он написал книгу о ее жизни под названием «Historia de la vita e de la morte de L'Illlustriss. Синь Джованна Гаяя ", опубликованная позже в 1607 году. В предисловии к книге анонимный издатель объяснил, что оригинальная книга написана его собственной рукой автором" и была найдена "после его смерти в дом заслуженного и великого благодетеля. "Также объясняется, что Микаланджело", несомненно, издал бы эту книгу, поскольку он не был предотвращен от очень жестоких преследований. Фактически он низложил ее на пятьдесят лет в надежных руках ». Он присутствует леди Джейн Грей как мученицу и невинную «святую». Возможно, он был свидетелем некоторых событий, окружавших ее, или рассказывал ей о преследованиях в Италии.

Изгнание

Когда Мария Тюдор взошла на престол в 1554 году, она восстановила католицизм в Англии и Ирландии. В 15 февраля 54 года королевский указ провозгласил, что все чужеземцы исключены из царства внутри 24 дня. Следовательно, 4 марта 1554 года Микеланджело и его семья, в том числе младенец Иоанн, покинули Англию. В Страсбурге щедрые граждане предложили себя предоставить первое временное убежище изгнанникам на 20 дней. Здесь Микеланджело имел первую встречу с благородным Фредериком фон Салисом, происходившим из Соглио, который пригласил его стать пастором реформатской евангелической церкви Граубюндена в Соглио. Сольо был удален от инквизиции и находился недалеко от Кьявенны (к северу от озера Комо в Италии), центр реформатской проповеди. В первые годы младенчества Джона Микеланджело работал пастором и нотариусом, обучая своего сына в среде, богатой религиозным и богословским брожением. Кроме того, он обучал Джона итальянскому языку, а также латыни, ивриту и греческому языку. Микеланджело Флорио умер в 1566 году, после этой даты его имя больше не упоминается, а в синоде 1571 года он упоминается как умерший. Когда ему было десять лет, Джон Флорио был отправлен жить и учиться в Педагогии в Тюбингене (Германия) реформатским протестантским богословом Пьером Паоло Вержерио, уроженцем Венеции. Каподистрия (который также жил в швейцарской Брегалье). В этих условиях Джон сформировался в гуманистическом культурном кругу Тюбингена, в сильной итальянской атмосфере. К сожалению, он так и не закончил учебу. Вержерио умер в 1566 году. Без какой-либо финансовой поддержки и сиротой в 14 лет он покинул Тюбинген. Он временно вернулся в Соглио, а затем уехал в Англию в начале 1570-х годов, обладая выдающим христианским реформатским и гуманистическим образованием.

Лондон: First Fruits Leicester's Men (1571–1578)

Первый брак

Джон Флорио, когда ему было около 18 лет, он провел годы в Соглио и Тюбингене. вернулся в Лондон. Приписанный французской церкви, Джон несколько лет работал красильщиком шелка и слугой Мишеля Байнара. Кроме того, он работал на венецианского купца Гаспаре Гатти, жившего в лондонском районе красильщиков шерсти. В 21 год он женился на итальянке Анне Сорсолло; у них было пятеро детей: Аннебель, Джоан, Эдвард, Аурелия и Элизабет. Энтони Вуд ошибочно предположил, что Джон женился на сестре Сэмюэля Дэниэла. До сих пор не было зарегистрировано никаких записей об их брате, вероятно, в основном было связано с строками посвящения Дэниела в переводе Флорио книги Монтеня Очерки, в он называл его своим «братом». давнюю дружбу, больше, чем настоящее родство между ними. Однако более вероятно, что именно сестра Джона, Юстина, вышла замуж за Самуэля Дэниела. Роберт Андерсон, по сути, подтверждает, что Дэниел «не оставил никаких проблем со своей женой Юстиной, сестрой Джона Флорио».

Первые плоды

В 25 лет Джон Флорио опубликовал «Первые плоды», которые содержали знакомую речь, merie prouerbes, остроумные предложения и золотые изречения. Также идеальное введение в итальянский и английский языки, как в таблице. Подобное до сих пор не было опубликовано ни одним человеком (1578 г.). Этот сборник драматических диалогов переведенные отрывки из литературы и философии. Более того, он предназначен для новичков как с итальянским, так и с английским языком. Флорио подписал руководство «Всем итальянским джентльменам и купцам, которые любят английский язык». Свою первую работу он посвятил Роберту Дадли, графу Лестерскому. В посвящении Джон напомнил Дадли о верном служении его отца, успешно пройти в его круг общения.

В игре Джон Флорио называет себя «povero artigiano» (бедный ремесленник). Его настойчивое мнение о том, что преподавание не было его профессией, указывает на то, что это был самый первый раз, когда он подошел к языкам как к профессии. Кроме похвальных стихи, показывают, что Джон Флорио связался с театральной труппой Дадли: Люди Лестера, показывают «Фирсту фруктс». Фактически, первые страницы «Первых плодов» содержат различные похвальные стихи, написанные актерами труппы: Ричардом Тарлтоном, Робертом Уилсоном, Томасом Кларком и Джоном Бентли. Они благодарят его за то, что он внес свой вклад в привлечение итальянского писателя в английский театр.

В компании Firste Fruites Джон Флорио начал новую карьеру в Лондоне, преподавая языки, одновременно поддерживая контакты с театром.

Оксфорд: путешествия Евфуизма и Картье (1578–1582)

Оксфорд

Летом 1578 года его послал лорд Берли, Уильям Сесил в Колледж Магдалины, Оксфорд. Он поступил бедным ученым и стал слугой и наставником по итальянскому языку Варнаве и Эммануэлю Барнсу, сыновьям епископа Даремского. Джон Флорио оставался в Оксфорде по крайней мере до 1582 года. Колледж Магдалины сегодня отмечает свое пребывание там Сообществом Джона Флорио, которое позволяет оценить собственные стихи своих членов.

Евфуизм

За эти годы Джон повзрослел как лексикограф и сделал развитие современного английского языка своей мисс основной. Во-первых, он стал учителем итальянского языка у Джона Лили. Автор считается первым английским прозаиком, оставившим неизгладимое впечатление на языке, Лили был ключевой фигурой евфуизма. Другим евфуистом и учеником Джона Флорио был Стивен Госсон. И Госсон, и Лили приняли евфуистический стиль и были насыщены итальянским чтением на уроках Джона Флорио. Возможно, что другой евфуист, Джордж Петти, был "I.P." который подписал итальянские стихи, предваряющие «Первые плоды».

Путешествие Картье

В Оксфорде, помимо работы преподавателем итальянского языка, Джон Флорио начал карьеру переводчика. Он встретил Ричарда Хаклюйта, английского писателя, который очень увлекался морской литературой. Его сотрудничество с Флорио было очень плодотворным: он поручил ему перевести поездку Жака Картье в Канаду. Позже, в 1580 году, Флорио опубликовал свой перевод под названием A Shorte и краткое повествование о двух путешествиях и открытиях в северо-западном районе под названием Newe Fraunce: впервые переведенный с французского на итальянский знаменитый ученый Джио: Креститель: Рамуций и переведен теперь на английский Джоном Флорио; достойна чтения всех авантюристов, путешественников и первооткрывателей. Флорио быстро осознает потенциал «Нового Света», он выступает за «засадку» «Новооткрытой земли» за четыре года до Хаклюйта и Рэли, пионеров колонизации. Он рано погрузился в дух этих патриотических авантюр. Кроме того, он взял на себя обязательство усовершенствовать английский язык и внести свой вклад в колониальную деятельность Англии.

Во французском посольстве (1583–1585)

Между летом 1583 и 1585 года Джон Флорио переехал со своей семьей во французское посольство. Он находился в Лондоне, в Бомонт-Хаусе, на Батчер-Роу. Французским послом в то время был Мишель де Кастельно, лорд Мовисьер. Кастельно нанял Флорио на два года в качестве репетитора языков у своей дочери Катерины Мари. Во-вторых, он также нанял его «на другую почетную работу», при выполнении которой он «вел себя разумно, честно и добросовестно». В результате Флорио заслужил горячую похвалу своего хозяина и всей семьи. В его обязанности, помимо наставника, входили личный секретарь и законный представитель посла, когда последний уезжал из Лондона.

Заговор Бабингтона

Во время пленения Марии, королевы Шотландии, было предпринято несколько попыток посадить ее на английский трон. Наиболее значительным из них был Заговор Бабингтона, который в итоге привел к суду и казни Марии в 1587 году. Золотое руно Уильяма Вона было написано через год после смерти Флорио, в 1626 году, и в нем содержались ссылки на участие Флорио в заговоре Бабингтона в 1586 году. Уолсингем, также благодаря Флорио, как предположил Воан, смог перехватить и расшифровать корреспонденцию Мэри.

Письмо из Рима, написанное недавно (1585)

Во французском посольстве Джон Флорио также приступил к новой новаторской работе в качестве переводчика новостей. В елизаветинской Англии это направление пользовалось огромным спросом и быстро превратилось в класс литературы. Газеты еще не родились. Несмотря на это, Флорио интуитивно начал переводить несколько итальянских информационных бюллетеней, отправленных из Рима во Францию, превращая их в романы. Получившаяся в результате брошюра была опубликована в 1585 году под названием «Письмо, недавно написанное из Рима итальянским джентльменом своим freende в Лионе во Фраунсе», и подписано И.Ф.

В переводе с итальянского Флорио посвятил его Генри Стэнли, графу Дерби.

Было принято, что не существует оригинального документа под названием «Письмо, недавно написанное из Рима», и что работа была написана или, по крайней мере, составлен самим Флорио, который позаимствовал новости из Италии, отредактировал их и создал другую работу, чтобы адаптировать ее для английской аудитории.

Джордано Бруно и ужин в пепельную среду

Жизнь с Джордано Бруно был самым важным опытом Флорио во французском посольстве. Влияние Бруно способет на него огромное влияние. Философ, несомненно, сформировал характер Флорио, навсегда изменив его видение жизни и мира. Джон Флорио принял философию Бруно и прежде всего, тезис о бесконечной вселенной и возможности жизни на других планетах, теории, которые выходят далеко за пределы Коперниканского ограниченного гелиоцентрического мира.

Бруно подвергся многочисленным атакам после ссоры и бурного периода, последовавших за «ужином в пепельную среду». Во время вечеринки он обсудил свои революционные теории, а после этого поссорился с гостями, которые не одобряли его идеи. Несомненно, Флорио и Кастельно всегда его защищали. Бруно описал это событие в философской брошюре, написанной в том же году: Ужин Пепельной среды (Лондон, 1584).

Дружба, связывавшая Бруно и Флорио, особенно богата и значительна. Фактически, Флорио появляется в «Ужине пепельной среды» как один из посыльных, который приносит Бруно приглашение на обед от Фулька Гревилля. В другой сцене Бруно и Флорио плывут в лодке ночью. Они начали петь строфы из Людовико Ариосто Орландо Фуриозо. Бруно позже изобразит его как «Элиотропо» в De la causa, Principio et uno (Лондон, 1584). В пятом диалоге De l'infinito, universo e mondi (Лондон, 1584) Бруно Флорио как «Эльпино» и Альберико Джентили как «Альбертино».

Точно так же Флорио ответил на комплимент, представив фигуру Бруно «Иль Нолано» (из Нола около Неаполя ) в Second Fruits (1591). Он изобразил его сидящим на подоконнике, листающим книгу и подшучивающим над своим другом Джоном за то, что тот слишком много времени уделяет утренней одежде. Портрет, написанный Флорио, несомненно, принадлежит другу. Бруно, несомненно, предстает на своих страницах в позитивном свете, как сатирическая и здоровая плеть педантов.

Флорио никогда не забудет Джордано Бруно, даже после долгих лет судебного процесса и их трагического исхода на костре. Например, в 1603 году Джон Флорио в предисловии к «Очеркам Монтеня» вспоминал своего старого «товарища Нолано», который научил его культурной ценности переводов. Более того, в 1611 году он перечислил итальянские произведения Бруно среди текстов, которые он использовал для составления словаря.

Ученые Бруно Джентиле и Винченцо Спампанато оба доказали, что Флорио обязанность трудам философа. Многие мысли Бруно, несомненно, сформированы в работе Флорио «Вторые плоды». Кроме того, в своих двух словарях Флорио добавил много терминов, а также слова на неаполитанском диалекте, взятые из работ Бруно.

Вторые плоды (1591)

Вторые плоды - вторая работа Джона Флорио. Названный Вторыми фруктами, собранными из двенадцати деревьев, разнообразных, но восхитительных вкусов для языков итальянского и английского (1591 г.), появился через тринадцать лет после публикации Первых плодов и продуктом, пожалуй, самого интересного периода его творчества. жизнь. Послание-посвящение представляет собой «удивительно исчерпывающий текущих публикаций в различных областях журналистики, поэзии и драмы». Послание к читателю «Вторых плодов» показывает, что Флорио недавно подвергся враждебной критике из-за его итальянских симпатий: «Что касается меня, то это я, и я англичанин по-итальянски; я знаю, что у них есть нож в приказ перерезать мне глотку, Un Inglese Italianato é un Diavolo Incarnato ".

Называя себя англичанином по-итальянски, Джон Флорио дает двойную защиту итальянской культуры в Англии и практики перевода. Послание Посвящения показывает, что Флорио знал, что его Вторые плоды были провокационной работой, и здесь он впервые подписывает себя прилагательным, которое оставалось для него на протяжении всей жизни и после смерти: Решительный Джон Флорио. В отличие от его более раннего руководства, «Вторые плоды» Флорио предваряет единственный похвальный сонет: «Фаэтон своему другу Флорио». Это один из самых ранних сонетов елизаветинской эпохи, который был напечатан, и он был опубликован в книге «Вторые плоды» на итальянском языке, которая содержит разнородный исходный материал для современных сонетов.

Giardino di Ricreatione

Пословицы были обычным элементом большинства учебников елизаветинского языка, но ни в одном руководстве они не играли т акой важной роли, как во Вторых плодах. Фактически, пословицы в книге совпадают с пословицами, опубликованными в дополнительном труде Флорио, Giardino di Ricreatione: шесть тысяч итальянских пословиц без их английских эквивалентов. Это одна из самых важных коллекций подобного рода. Интересно само название: Giardino di ricreatione, nel quel crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi; sotto nome di auree sentenze, belli proverbii, et piacevoli riboboli, tutti Italiani, colti, scelti, e scritti, по Джованни Флорио, не соло использовать dilettevoli для одного духа vago della Nobil lingua Italiana. Il numero d'essi é di 3400. Пословицы в итальянской части диалогов отмечены звездочкой, чтобы указать, что они включены в число шести тысяч итальянских пословиц, собранных в Джардино.

Наставник Генри Риотесли

Неизвестно, когда Джон Флорио взял на себя роль наставника Генри Риотесли, третьего графа Саутгемптона. Графиня Клара Лонгворт де Чамбрун была первой, кто предположил, что Флорио преподавал Саутгемптон до 1590 года. Она указывает, что во «Вторых фруктах» (1591) есть диалог между Джоном Флорио и Генри, они играют в теннис. вместе и пойти посмотреть спектакль в театре.

Для Фрэнсис Йейтс тоже это отождествление находит некоторую поддержку в том факте, что в диалоге Джон цитирует пословицу «Chi si contenta gode» - девиз на портрете Флорио. Более того, темы, затронутые во «Вторых фруктах», такие как примеро, театр, любовь и теннис, отражают вкусы Саутгемптона. Вхождение Флорио в этот блестящий литературный круг, тесно связанный с драмой, знаменует собой оченьважный этап в его карьере.

Когда он опубликовал свой первый словарь «Мир слов» в 1598 году, Флорио посвятил свою кропотливую работу Генри: «По правде говоря, я признаю свой долг, не только из моих лучших знаний, но и за все, да более того, что я знаю или могу, ваша щедрой светлости, благороднейшему, самому веселому и достопочтенному графу Саутгемптонскому, в чьей пастве и покровительстве я прожил несколько лет; перед которым я обязан и клянусь, что должен жить. Что касается меня и многих других, то пусть мой меньший заимствованный свет, после принципиального уважения к вашему доброму аспекту и влиянию, предоставит некоторый блеск другим ».

Дэнверс - Долгая Вражда

В пятницу, 4 октября 1594 года, Джон Флорио принял участие в знаменитом деле Дэнверс, поддержав друзей Генри в их попытках сбежать. Генри Дэнверс и сэр Чарльз Денверс были двумя старшими сыновьями сэра Джона Дэнверс из Даунтси. Оба близких друга Генри Ротесли совершили преступление в Уилтшире. Согласно одному сообщению, Генри Лонг обедал посреди дня с компанией друзей в Кошэме, когда Генри Дэнверс, сопровождаемый его братом Чарльзом и служащим, ворвался в комнату и застрелил Лонга на месте.. Согласно другому сообщению, Генри Лонг бросил вызов Чарльзу Дэнверсу, что тот использовал несправедливое преимущество и поднял руку, чтобы убить. Когда Генри Дэнверс встал между ними, чтобы отразить удар, был ранен на месте, и удар кинжалом случайно убил Генри Лонга.

Мастер Лоуренс Гроуз, шериф, был проинформирован об убийстве, и вечером 12 октября на переправе Итчена произошла следующая сцена: «Указанный Гроуз, проезжая через переправу Итчена со своей женой в ту субботу, 12-го, один Флорио, итальянец, и один Хамфри Дрюэлл, слуга графа, находясь в указанном проходном судне, пригрозили выбросить Гроуза за борт и сказали, что научат его вмешиваться в дела своих товарищей, со многими другими словами.

У Джона Флорио были близкие отношения с Генрии Ротесли, по крайней мере, до 1603 года, когда семья Генри, Флорио и другие друзья Саутгемптона собрались к нему, когда он был освобожден из Башни.

A World of Words (1598)

Находясь в службе у Генри Ротесли, Флорио написал работу, которая является вехой в истории итальянской науки в Англии. (A Worlde of Wordes, Словари итальянского и английского языков) 1598 г.), является итальянско-английским словарем и, как таковой, вторым в своем роде в Англии и намного более полным, чем небольшой труд, опубликованный Уильямом Томасом в 1550-е годы - 44000 слов по сравнению с 6000 слов Томаса. 140>

Изданный Эдвард Блаунт и посвященный Роджеру, графу Ратленду, Генри, графу Саутгемптонскому, и Люси, графине Бедфорд, эта работа отметила Флорио как ученого первой величины. ; однако теперь его отношение к английскому языку из менилось. Если в «Первых фруктах» он нашел язык, «лишенный языка ману», то теперь он сделал еще один ближе к пониманию того, что он теперь определяет «сладкая мать-бабушка» своей родины.

Цитированные источники, следующие за «Посланием Посвящения» 1598 года, включая корпус, который состоит в основном из современных литературных текстов, начиная с Аркадии Санназаро и Тассо <169 от «Джерусалемме» Либерата »до« Кортегиано »Кастильоне,« Галатео »Деллы Каса и« Леттер фамильяри »Каро, а также широкий спектр« Диалоги », таких как написанные Спероне Сперони и Стефано Гуаццо.

Только четырнадцать цитат, или одна шестая папка, являются источниками из Пьетро Аретино, что подчеркивает интерес Флорио к театральным текстам и его готовность извлечь выгоду из непристойного интереса своих английских читателей к откровенно эротическим произведениям Аретино. и сексуального содержания. Флорио был достаточно проницателен, чтобы понять, что, если его итальянско-английский словарь будет черпать значительную часть своего словарного запаса у такого популярного автора, как Аретино, он будет хорошо воспринят всеми, кто хотел бы из первых рук изучить резкую сатиру, непристойную лексику и журналистские высказывания Аретино. стиль.

«Мир слов» сам по себе произведением искусства, словарь - это выдающийся ресурс не только по истории итальянского в Италии и за рубежом, но и по истории раннего современного английского языка. Это произведение, которое объединяет три роли автора: Флорио как многоязычного читателя и сборщика слов; Флорио как учитель итальянского языка и культуры, как грамматик и парэмиолог; и Флорио в переводчика и писателя.

Жених Тайной палаты (1604–1619)

Флорио и королева Анна

С приходом на престол Якова I Жизнь Джона Флорио при дворе начинает новую главу. Он стал женихом Тайной палаты, жил при дворе и занимал престижное положение в центре власти. С 1604 г. до смерти королевы Анны в 1619 году он имел стабильный доход, и его жизнь шла более стабильно.

Обязанности Флорио и его влияние на королеву при дворе вытекают из различных официальных документов. Сначала он стал читать на итальянском языке королеву Анну и одного из женихов ее тайной комнаты. В документе, датированном мартом 1619 года, есть список «женихов Тайной палаты» королевы Анны с указанием стажа их службы и размера их годового оклада. В нем утверждается, что Флорио служил ей пятнадцать лет с зарплатой в сто фунтов в год. Таким образом, 1604 год стал годом, когда Джонрио начал свою придворную службу. Зарплата жениха составляла шестьдесят фунтов в год. Более высокий показатель в функции "Флорио", по-видимому, связан с его дополнительными функциями, включенными в функции, используемые в итальянском языке и личном королевы. Он также писал ей письма и брал для нее интервью. Помимо посещения королевы, Джон Флорио также был наставником принца Генри при дворе по итальянскому и французскому языкам.

Дипломатические дела

Из донесений Оттавиано Лотти, представитель великого герцога Тосканы в Лондоне, мы знаем, что Джон Флорио играл важную и конфиденциальную роль с королевой в суде. Это было более важным, чем предполагалось до сих пор. Флорио также был в тесном контакте с Джованни Карло Скарамелли, секретарем Синьории; их отношения важны, поскольку они определяли политические отношения между Венецией и Лондоном в то время. Другие послы, с которыми контактировал Флорио, - это Зорци Джустиниан, посол Венеции в Лондоне с января 1606 по 1608 год, Николо Молино, Генри Уоттон и многие другие. В этом дипломатическом партнерстве между Лондоном и Венецией, английскими и венецианскими агентами и послами Джон Флорио был ключевыми звеном между двумя мирами.

Бен Джонсон

Еще одной задачей Флорио при дворе было интервью и избранных музыкантов, часто итальянских, которые искали представления при дворе. Оттавиано Лотти, например, в 1606 году попросил Флорио помочь с его музыканту, желающему получить работу при дворе. Они устроили званый ужин с целью убедить Флорио представить музыканта и его лиру при дворе. Это показывает не только еще одно достижение, но и еще один талант: его музыкальные способности. Важность и влияние, которые давали ему известная репутация Флорио и его положение при дворе, показаны тем фактом, что теперь ему посвящены книги. Эти посвящения показывают, что в эти годы у него были какие-то связи с Николасом Бретоном, Беном Джонсоном и Томасом Торпом. Дружба Джона Флорио с Беном Джонсоном представляет большой интерес и важность. Об этом хорошо свидетельствует надпись, написанная собственной собственной Бена на откидном листе копии Вольпоне, которая сейчас находится в Британском музее : «Своему отцу и Достойный праздник Фрейнд, мистер Джон Флорио: его история муз.. Бен: Джонсон скрепляет это свидетельство о Freindship и Loue ». Слово «отец», которое драматург, обращаясь к своему другу, предполагает не только разницу в возрасте. Это, что конкретно, подразумевает некое предложение ученика с более яркой данью, говоря о нем как о «айде его муз».

Томас Торп

Томас Торп в 1610 году опубликовал перевод книги Эпиктета «Мануалл». Он посвятил эту работу Флорио, напомнив ему, что он приобрел покровителя для более ранней работы - эссе Джона Хили «Его ученики», и надеясь, что он сделает то же самое в этой самой в этой работе. В трех посвящениях Торпа, кроме У. Х., первое адресовано Флорио, два других - графу Пембру, а другое, написанное через годами ранее, адресовано редактору Эдварду Блаунту.

Таким образом, у нас есть свидетельство Торпа о том, что Флорио обеспечил ему покровительство Пембрука. То же самое он сделал и с Джоном Хили. Флорио заручился покровительством Уильяма Герберта, 3-го графа Пембрука, для работы Хили «Открытие нового мира». Это произведение было обычной свободной и юмористической версией сатиры на Англию «Latin Mundus Alter ed Idem». Более того, в 1609 году Джон Флорио подарил Томасу Торпу и свой перевод «Открытия нового мира» Хили, и сборник сонетов Шейка-Спирса.

Очерки Монтеня (1603)

перевод Флорио. Очерки Мишеля де Монтеня были лицензированы для публикации Эдварду Блаунту 4 июня 1600 года и, в итоге, опубликованы три года спустя, в 1603 году. Перевод Эссе Флорио получил высокую оценку. как литературное искусство елизаветинского периода. Он был посвящен шести придворным дамам. Первая книга для графини Бедфорд и ее матери. Второй делится между леди Пенелопой Рич, Стеллой Сидни и его дочерью Элизабет, графиней Ратленд. Он также относится к соответствующей хвалебной речи «совершенной-несовершенной» Аркадии. Третий изящно дается двум младшим ученикам Флорио. Это леди Элизабет Грей, дочь графа Шрюбери, и леди Мэри Невилл, дочь лорда-казначея Англии.

В письме, адресованном вежливому читателю, Флорио-чемпионы перевод как наиболее полезный путь для продвижения вперед. знание и развитие языка и культуры нации. Здесь он снова связывает этот важный вопрос с недавней армией противников, связанных со средневековьем, все еще прочно укоренившимися в университетах, которые были наиболее важными источниками оппозиции. Защищая перевод, Джон Флорио объяснил, что в его переводе «Очерков Монтеня» есть много подходящих французских слов, которые, будучи соединены с общими словами для их объяснения, могут быть «знакомы с нашим английским, который вполне может их переносить». Он цитирует ряд созданных им слов, против которых, по его словам, могут возразить некоторые критики: «вовлекать, сознательный, привлекать, запятнать, компорте, стирать, облегчать, развлекать, развращать, сожалеть, усиливать, эмоции».

На страницах «Caniballes» он заимствует французские слова, которые уже были в обращении, но недавно были введены и использовались ограниченно. Некоторые примеры - жаропонижающий, вытесняющий, мощный. И, по крайней мере, один, который впервые появился в английском тексте: контекст. Ключевое слово для Монтеня, которое позже использовал Бэкон. Флорио сознательно экспериментировал с английским языком, прививая ему слова и фразы из других языков. Это побудило его создавать не только новые слова, но и новые грамматические конструкции. Например, он был первым писателем, который использовал местоимение родительного падежа среднего рода «его».

В своей любви к удвоению Джон Флорио взял на себя свободу изобретать соединения. «L'ame plaine» становится «полным разума», «doux aggreable» - «приятной, нежной и плавно скользящей речью». Слова комбинируются почти всеми способами, и часто с необычайно прекрасным эффектом. Например: «с мраморным сердцем». В то время как нота циклов сонетов улавливается в "Pride-puft majestie", "свежее кровоточащее воспоминание". Еще одно замечательное соединение - «с надутыми и разоблачающими небо словами». Флорио постоянно вносит такие изменения, чтобы получить более полную картину. Такое стремление к действию всегда превыше всего. Привычка Флорио смотреть и говорить драматично - одно из его самых отличительных качеств.

Читать «Очерки Монтеня в переводе Флорио» - значит читать их, так сказать, через плечи некоторых из величайших писателей Англии.

Новый мир слов королевы Анны (1611)

Великим произведением Флорио как лексикографа стал его расширенный словарь, Новый мир слов королевы Анны, или Словари итальянского и английского языков (Лондон, 1611 г.), охватывающий почти 74 000 определений. Мало того, что том был почти в два раза больше, чем его предшественник и содержал около 75000 определений, но и при его подготовке он изучил 249 книг, из которых пятая часть попала в Указатель запрещенных книг против 72, перечисленных в Мир слов, в основном относящийся к 17 веку. Эти цифры можно сравнить с первым изданием Florentine Vocabolario della Crusca, опубликованным в 1612 году, в котором перечислено 230 произведений в качестве источников материала.

Источники, с которыми консультировался Джон Флорио, перечислены в работе и включают книги по всем фразам общих и специальных знаний. Определения трактуются настолько полно, что по большей части работа представляет собой не только словарь, но и энциклопедию общих знаний того времени.

Одна из самых интересных особенностей книжного списка - высокий процент драматических произведений, которые он содержит. Винченцо Спампанато классифицировал их как три трагедии (одна из них, Росмунда Ручеллаи, была одной из самых ранних современных регулярных трагедий), две трагикомедии, Пастор Фидо Гуарини и Селестина в переводе с испанского, пять пасторалей, среди которых Аминта. Самый большой класс - это комедии, в том числе Теренс в переводе Фабрини, Макиавелла «Клиция» и многие другие комедии Интронати Сиены. Фактически, примерно одна шестая всех источников, цитируемых Флорио, в настоящее время - это комедии, трагедии и пасторали таких авторов, как Джованни Баттиста Хиральди Чинтио, Маттео Банделло, Джованни Боккаччо., Пьетро Аретино, Макиавелли, Фиорентино, Ариосто, Саннаццаро ​​, Тассо и многие старые итальянские авторы Commedia dell'Arte, всего 39 пьес.

В поисках словрио изучал переводы на итальянский язык таких классических авторов, как Тацит, Цицерон, Платон, Плутарх, Овидий, Плиний. Помимо этого широкого чтения по всем предметам, от лексикографа требуется близкое знакомство с чисто литературными шедеврами. Список показывает, что Данте изучался с помощью четырех комментаторов: Веллутелло, Даниэлло, Боккаччо и Ландино. Флорио, должно быть, хорошо знал Данте, что было необычно для того периода.

Поздние годы

Второй брак

В 1617 году, в возрасте 65 лет, Флорио женился Роза Спайсер, его вторая жена. Она ухаживала за ним все его последние годы, и в своем завещании он обращается к ней с нежной любовью. Период, когда он был женихом Тайной палаты и личным секретарем королевы, был для Флорио счастливыми годами. Энн обещала ему пенсию в размере 100 фунтов стерлингов в год до смерти. Эти судебные пенсии так и не выплачивались. Многие верные старые придворные были брошены в нищету в последние его годы правления. Несмотря на то, что Флорио не был богат, как прежде, онался привязанным ко всему, что когда-то принадлежало королеве. Даже после ее смерти он их не продал. Фактически, Флорио все еще хранил ее подарки, когда составлял завещание, включая ее письменный стол, украшенный жемчугом и снабженный серебряными чернилами и песочницей.

Декамерон Боккаччо

В 1620 году Флорио анонимно опубликовал перевод Декамерона Боккаччо. Его перевод опускает Proemio и Conclusione dell'autore, а заменяет Tale III.x безобидной историей, взятой из трагических историй Франсуа де Бельфореста, заключая, что он «получил высокую оценку всей компании... потому что он был свободен от всякой глупости и непристойность ". Сказание IX.x также изменено, в то время как Сказание Vx теряет гомосексуальный подтекст.

Воля и библиотека

В 1623 году, за два года до своей смерти, в возрасте 70 лет Джон Он также дал ему «несвязанный том разнообразных письменных сборников и рапсодий», попросив его разместить свои книги в его библиотеке «в Уилтоне или замке Байнардс в Лондоне». К сожалению, его любимые книги так и не попали в Уилтон или в замок Байнардс в Лондоне, как того требовали. По неизвестным причинам исполнители, содержащие в своем завещании, от казни отказались. мянул «около» 340 книг, большинство из которых итальянские, а также французские, испанские и английские. На веков некоторых ученых Флорио пытались выполнить невозможную задачу по поиску частей его библиотеки. Арундел Дель Ре в своей книге о Джоне Флорио и первых фруктах признал, что нашел только одну книгу, которая принадлежала библиотеке Флорио. Это Imprese Паоло Джовио, на нем стоит подпись Флорио: книга сейчас хранится в Британской библиотеке.

Фрэнсис Йейтс, биограф Флорио, заявила, что когда-то видела аннотированную копию Чосера, принадлежащего Джону Флорио. В 2019 году эту копию продавал через Интернет Питер Харрингтон. На обложке написано почерком Джона Флорио: «Дж. Флорио: бывший доно Джон Дони ». Копия сейчас находится в Йельском университете.

Май Вятт в своем исследовании «Библиотека в волгаре ди Джона Флорио» («Народная библиотека Джона Флорио») идентифицировал все книги книг, которые Флорио использовал при составлении его словари.

Джон Флорио умер в Фулхэме, Лондон, примерно в октябре 1625 года, жертвой чумы. Его потомки стали королевскими врачами, образованных профессиональных классов английского языка.

Теория автора Шекспира

Флорио - один из многих людей, которые были предложены в качестве настоящего автора работ Уильяма Шекспира адвокатами. из вопроса об авторстве Шекспира.

Первым, кто предположил, что существует связь между Джоном Флорио и Шекспиром, был Томас Спенсер Бейнс, английский философ, автор и редактор девятого издания Британской энциклопедии. Он сам написал в 1902 году статью о Шекспире в «Британнике», разделенную на 46 частей. Часть 31 посвящена Джону Флорио и его связи с Шекспиром под названием «Шекспир едет в Лондон (продолжение): Шекспир продолжает свое образование. Его связь с Флорио ». Он также включил эту главу в свою книгу «Шекспироведение» и «Очерк английских словарей» (1896 г.).

Бейнс предполагает, что Шекспир был хорошо знаком с «Первыми плодами» Флорио, в много пословиц и диалогов Шекспир использовал в своих произведениях. То же самое с Second Fruits, в котором также напечатан один из самых ранних елизаветинских сонетов: «Фаэтон своему другу Флорио». Что касается Бейнса, Шекспир также хорошо знает о переводе Флорио «Очерков Монтеня», а также о двух его словарях, которые он часто использовал в своих пьесах. Он также подчеркивает, что и у Шекспира, и у Флорио был один и тот же покровитель Генри Риотесли: Шекспир посвятил свою Венеру и Адониса и свою Лукрецию этому молодому дворянину; а три года спустя, в 1598 году, Флорио посвятил графу первое издание своего итальянского словаря словами, почти напоминающими слова Шекспира. Шекспир, обращаясь к графу, сказал: «То, что я сделал, принадлежит вам, то, что я должен сделать, - это ваше, будучи частью всего, что я посвятил вам». И Флорио говорит: «По правде говоря, я признаю весь свой долг, не только своими лучшими знаниями, но и всем, да даже большим, чем я знаю или могу, перед вашей щедрой светлостью, самым благородным, самым добродетельным и самым почетным графом. Саутгемптон, в чьем попечении и покровительстве я прожил несколько лет, которому я обязан и клянусь годами, которые я должен прожить ». Бейнс также замечает, что и Шекспир, и Флорио также знали Роберта Дадли, графа Дерби, и в 1604 году стал женихом тайной комнаты. Затем он завершает разборку старой легенды о Флорио как Олоферне, названной «кульминацией безрассудных догадок». и абсурдное предположение »- что Флорио был другом и литературным соратником, которому Шекспир чувствовал себя лично в долгу.

Позже, случай для итальянца, Джона или его отца Микеланджело Флорио, был предложен Санти Паладино в 1927 году, но Паладино перепутал Джона и его отца Микеланджело. Он утверждал, что Флорио происходил из кальвинистской семьи на Сицилии. Вынужденный бежать в протестантскую Англию, он создал «Шекспира», переведя фамилию своей сицилийской матери, Кроллаланца, на английский язык. Впервые Джон Флорио был специально предложен Эриком Регером в обзоре брошюры Паладино, озаглавленной «Итальянский Шекспир», опубликованной в 1927 году для Deutsche Allgemeine Zeitung. Позже Паладино утверждал, что два Флорио работали вместе. Он продолжал публиковать материалы по этой теме до 1950-х годов; в своих более поздних произведениях он утверждал, что Микеланджело Флорио написал произведения на итальянском языке, а его сын Джон перевел их на английский. С тех пор одного или обоих Флорио продвигали Франц Максимилиан Заальбах (1954), журналист Мартино Ювара (2002) и Ламберто Тассинари (2008).

F. О. Маттиссен в своем анализе перевода Флорио «Очерков Монтеня» предположил сходство стилей Флорио и Шекспира, заключив, что «Шекспир и Флорио постоянно разговаривали с одними и теми же людьми, слышали одни и те же теории, дышали одним и тем же воздухом.

Биограф Флорио Клара Лонгворт де Чамбрун провела обширный анализ драматических диалогов Флорио «Первые плоды», «Вторые плоды» и отрывков из «Очерков» Монтеня, сравнив их с диалогами Шекспира и указав на сходство между двумя писателями. 140>

Тот же текстуальный и лингвистический анализ был проведен Ринальдо К. Симонини, который сравнил драматические диалоги Флорио «Первые плоды» и «Вторые плоды» с пьесами Шекспира.

Фрэнсис Йейтс высказала предположение, что спорный вопрос об отношениях между Джоном Флорио и Шекспиром требует нового рассмотрения.

Сол Геревини и Джулия Хардинг также утверждали, что язык Джона Флорио поэтически похож на язык Шекспира. Сол Джервини подчеркивает тот факт, что в первом письменном упоминании Шекспира как драматурга Робертом Грином Шекспир идентифицируется как некто по имени Йоханнес (латинское имя Джон).

Стюарт Келлс предположил, что Джон Флорио работал как соавтор пьес Шекспира вместе с Беном Джонсоном и как редактор Первого фолио.

Сол Фрэмптон в статье Guardian, опубликованной в 2013 году, предположил, что Флорио был редактором Первого фолио, заявив, что «Мы не можем точно скажите, были ли эти слова написаны Джоном Флорио или Уильямом Шекспиром ».

Джереми Лестер утверждает, что участие Джона Флорио в постановке пьесы Шекспира гораздо более глубокое, чем считалось ранее.

Примечания
Ссылки
Дополнительная литература
  • Paladino, Santi (1955). Un italiano autore delle opere Shakespeariane (Saggio) Segnalazione d'onore al Concorso Nazionale Gastaldi 1954. Collana di cultura. Milano: Gastaldi. OCLC 701573805.
  • Wyatt, Mich аэль (2005). Встреча итальянцев с Тюдоровской Англией: культурная политика перевода. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781280308970. OCLC 67765165.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-24 12:55:25
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте