Песнь Песней 7

редактировать
Песнь Песней 7
глава 6 глава 8
Ллифр Каниад Соломон - Caerwynt.jpg Столица из Песни Песней Соломона в Винчестере Собор.
КнигаПеснь песней
КатегорияКетувим
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части22

Песнь песней 7 ( сокращенно Песня 7 ) - седьмая глава Песни Песней в Еврейской Библии или Ветхого Завета из Христианская Библия. Эта книга - одна из Пяти мегильотов, сборника коротких книг, вместе с Книгой Руфи, Плачом, Экклезиастом и Есфирь, в Кетувим, третьей и последней части еврейской Библии. Еврейская традиция рассматривает Соломона как автора этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается. Эта глава содержит описательное стихотворение мужчины и приглашение женщины мужчине.

Содержание
  • 1 Текст
    • 1.1 Текстовые свидетели
  • 2 Структура
  • 3 Мужчина: Третье описательное стихотворение для женщина (7: 1-9; [Masoretic 7: 2-10])
    • 3.1 Стих 5
  • 4 Женщина: Весна и любовь (7: 10-13; [Masoretic 7: 11-14])
    • 4.1 Стих 10
    • 4.2 Стих 13
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
  • 8 Источники
  • 9 Внешние ссылки
Текст

Исходный текст написано на иврите. Эта глава разделена на 13 стихов.

Свидетели текста

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту, который включает Кодекс Ленинградский (1008). Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря : 4Q106 (4QCant ; 30 г. до н.э.-30 г. н.э.; сохранившиеся стихи 1-7).

Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта, сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Ватиканский кодекс (B; G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}} } ; 4 век), Синайский кодекс (S; BHK : G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}} } ; 4 век) и Александринский кодекс (A; G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}} } ; 5 век).

Структура

Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:

Мужчина: Третье описательное стихотворение для женщины (7: 1-9; [Масоретский 7: 2-10])

Голос, скорее всего, мужской, зовущий женщине («Суламмитянка» в Песне 6:13 ) танцевать, затем описывая ее тело с ног до головы в стихотворении или «waṣf » (стихи 2-7), завершаясь ответом, указывающим на мужское желание (стихи 8–9), за которым, возможно, следует «женский ответ» (стих 10) в завершение этого отрывка. Это описательное стихотворение этого человека до сих пор принадлежит к длинному разделу о желании и любви в стране, который продолжается до 8: 4. Вафли этого человека и другие (4: 1-8 ; 5: 10-16 ; 6: 4-10 ) богословски демонстрируют сердце Песня, в которой тело ценится не как зло, а как добро, даже достойно похвалы, и в которой тело уважительно ценится (а не мрачно). Гесс отмечает, что это отражает «фундаментальную ценность Божьего творения как добра и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале (Бытие 1: 26–28 ) или искупленных в воскресении ( 1 Коринфянам 15:42, 44 ) '.

Стих 5

Ваша голова увенчана, как Кармил,
, а ваши распущенные волосы подобны пурпурному цвету;
царь пленен в косах.
  • «Локоны» (KJV : «галереи»): от иврита: רהטים, r>-hā-îm, это только здесь в Библии. Марвин Поуп описывает, как он, возможно, произошел от корня rh known (известного из арамейского как «бежать»), используемого в связи с водой (ср. Бытие 30:38, 41 : Исход 2:16 ), здесь как «поток воды», вызывающий идею «распущенных волос».
Женщина: Весна и любовь (7: 10–13; [Масоретский 7: 11–14])

В этот отрывок, одна песня (или несколько песен) женским голосом, соблазнительно приглашает мужчину выйти на улицу, где женщина отдастся ему (ср. 4: 9-14). Приглашение содержит игру слов, основанную на предыдущих выражениях этого человека, например, «цветение винограда» в 7:12 связано с 2: 11–13 или «посмотреть, распустились ли виноградные лозы, расцвели ли гранаты» в 5: С 11–12 до 7:12.

Стих 10

Я принадлежу моему возлюбленному, и его желание направлено ко мне.

Хотя это похоже на строку из Песни 2:16 и Песня 6: 3, здесь взаимная принадлежность друг другу не выражается, и вместо этого женщина ссылается на предыдущее проявление желания мужчины к ней, подтверждая при этом, что она принадлежит ему (" Я - любимец моих ").

Стих 13

Мандрагоры источают благоухание,
и у наших дверей все отборные плоды,
как старые, так и новые,
которые я скопил для вас, мои возлюбленные.
См. Также
  • Библейский портал
Примечания
Ссылки
Источники
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-08 09:51:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте