Привет Муддах, Привет Фаддух (Письмо из лагеря)

редактировать
«Привет Мудда, Привет Фаддух (письмо из лагеря)»
Одноместный от Allan Sherman
из альбома My Son, the Nut
Б сторона "(Тряпичная швабра) Rat Fink"
Выпущенный Август 1963 г.
Жанр Новинка песня
Длина 2: 47
Этикетка Warner Bros. Records
Автор (ы) песен Амилкаре Понкьелли, Аллан Шерман, Лу Буш
Производитель (и) Джимми Хиллиард
Хронология синглов Аллана Шермана
« Двенадцать подарков Рождества » (1963) " Привет Мудда, Привет Фаддух (Письмо из лагеря) " (1963) "Привет Мудда, Привет Фаддух (Письмо из лагеря) (Версия 1964 года)" (1964)

" Hello Muddah, Hello Fadduh (Письмо из лагеря) " - новая песня, записанная Алланом Шерманом. Мелодия взята из балета « Танец часов» из оперы «Джоконда» Амилкаре Понкьелли, а слова написаны Алланом Шерманом и Лу Бушем.

Аллан основал тексты на письмах с жалобами, которые он получил от своего сына Роберта, который посещал летний лагерь Camp Champlain в Вестпорте, штат Нью-Йорк.

В 2020 году песня была выбрана Библиотекой Конгресса для сохранения в Национальном реестре звукозаписи как «культурно, исторически или эстетически значимая». Упоминание в песне «Леонарда Скиннера», мальчика из лагеря, который «вчера вечером после обеда отравился птоманом», послужило источником вдохновения для названия группы Lynyrd Skynyrd, хотя название группы также было вдохновлено инструктором по физкультуре из одно и то же имя.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Песня
  • 2 Успех
  • 3 Переводы
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки и примечания
  • 6 Внешние ссылки
Песня

Песня представляет собой пародию на вымышленный «Camp Granada» и основана на мелодии « Танца часов» Амилкаре Понкьелли из оперы «Джоконда». Название происходит от первых строк:

Привет, Муддах, привет, Фаддух. Вот я в лагере Гранада. Лагерь очень интересный. И они говорят, что мы повеселимся, если перестанет дождь.

Тексты песен продолжают описывать неприятные, опасные и трагические события, такие как пропажи товарищей по лагерю или их смертельные заболевания. Он спрашивает, как поживает его «драгоценный младший брат», и умоляет отвезти его домой, боясь быть оставленным в лесу и боясь быть съеденным медведем, обещая вести себя хорошо и даже позволяя тете Берте обнять и поцеловать его. В конце он отмечает, что дождь прекратился и начались веселые занятия (например, плавание, парусный спорт и бейсбол), и просит родителей «не обращать внимания на это письмо».

Успех

Песня заняла 2-е место в списке Billboard Hot 100 в течение трех недель, начиная с 24 августа 1963 года. Она уступала 1-й позиции как " Fingertips " "Little" Стиви Уандера, так и " My Boyfriend's Back " группы The Angels. Шерман написал новую версию «еще в лагере Гранада», «Привет, Мудда, привет, Фаддух! 64», для выступления 27 мая 1964 года на «Вечернем шоу» с Джонни Карсоном в главной роли. Шерман начал эту версию, дав лагерный свисток, после чего он произнес имя Гранады по буквам, а затем высунул язык. В этой версии рассказчик вернулся в лагерь, восстанавливаясь после сложного перелома, где некоторые вещи, такие как еда, улучшились, «потому что маленькие черные вещи в нем не двигаются». Однако никто не знает, где его койка, хобот или скунс. Рассказчик желает, чтобы душевые с тонкими дверцами были перенесены в помещение. Рассказчик берет уроки плавания у полноватой женщины. («Кит в бикини»). Ленни Брюс должен был развлекаться там, в лагере. Рассказчик любит лагерь, скучает по покерным играм и просит мазь. Рассказчик заботится о своем младшем брате, который когда-то тосковал по дому, у которого проблемы с ночным недержанием мочи. Эта версия была выпущена как сингл в 1964 году. Шерман написал третью версию и снялся в телевизионной рекламе 1965 года для настольной игры о Camp Granada, «настоящем гнилом лагере». Оригинальная версия также достигла 9 места в чарте Pop-Standard Singles. Песня стала хитом номер один в Гонконге, где нет летних лагерей. Песня выиграла премию Грэмми 1964 года за лучшее комедийное исполнение. Он часто звучал на шоу Dr. Demento Show и включен в сборник Rhino Records, Dr. Demento 20th Anniversary Collection. Он был воспроизведен в финальных титрах фильма 1993 года « Бабье лето» и ненадолго прозвучал в эпизоде ​​« Симпсоны » « Мардж не гордишься » после того, как Барт Симпсон переключает семейные кассеты автоответчика, на что Гомер запутался и решил, что это Лиза звонит с летний лагерь. Это было показано в заключительной сцене эпизода « Король королев » «Tube Stakes», во время которого главный герой Артур Спунер выполняет свои утренние упражнения.

Песня остается фаворитом в летних лагерях; Несмотря на то, что о Шермане в значительной степени забывают на старых радио, песня передалась в устной традиции через родителей и вожатых, что является редким примером песни, поддерживающей популярность не только средствами массовой информации, но и другими средствами.

Переводы

Вариации песни включают адаптации на шведском ("Brev från kolonien" Корнелиса Врисвейка ), финском ("Terve mutsi, terve fatsi, tässä teidän ihmelapsi") и норвежском ("Brev fra leier'n" Биргит Стрём ). Финская версия включена в сборник песен финских бойскаутов. Шведская версия, в частности, не вращается вокруг кемпера, ненавидящего лагерь, а о детях, которые грубо пробегают по нему и сбежали со всеми вожатыми, один из которых покончил жизнь самоубийством после того, как они впустили змею в столовую, и организатор о лагере, арестованном полицией после того, как дети устроили лесной пожар. Песня начинается с того, что мальчик пишет письмо, в котором просит родителей прислать еще денег, потому что он потерял все свои карманные деньги, играя в кости с другими отдыхающими. Затем песня заканчивается тем, что мальчику приходится завернуть письмо, поскольку он собирается присоединиться к остальным в сожжении соседнего лагерного домика.

Иврит версия была переведена драматург Ханох Левин, и выполняется самой IDF «s Armored Corps вокалистом группы Тики Даян. Девушка из лагеря в этой версии проходит через те же ситуации, что и в английском оригинале, но сам лагерь больше похож на тюрьму (например, она пишет из «моей камеры»). Кемпер хотела бы снова вернуться в школу с ее жестокими учителями и директором.

Голландская версия Brief uit la Courtine в исполнении Райка де Гуайера не о детском летнем лагере, а о солдате в лагере голландской армии в Ла-Куртин, Франция.

Австрийский комик Пауль Пиццера представил немецкую интерпретацию под названием «Jungscharlager» в 2013 году.

Смотрите также
Ссылки и примечания
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-20 10:33:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте