Алан Майерс (переводчик)

редактировать

Алан Майерс (18 августа 1933 г. - 8 августа 2010 г.) был известным переводчиком, в первую очередь работ Русские авторы.

Содержание
  • 1 Биография
  • 2 Работа
    • 2.1 Поэзия
    • 2.2 Проза
    • 2.3 Очерки
    • 2.4 Очерки и воспоминания
  • 3 Другие работы
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Биография

Майерс родился в Саут-Шилдс, графство Дарем, в 1933 году. Он учился в Лондонском университете между 1957 и 1960 гг. И Московский университет с 1960–61 гг. Впоследствии он преподавал русский и английский языки в Хартфордшире 1963–86.

В этот период он публиковал обзоры, переводы и образовательные статьи, а летом работал командировочным курьером на российских балтийских лайнерах и переводчиком в Британском Совете В Британии и СССР. Он вел передачи на BBC Radio 3 и BBC World Service на русские темы. Он вышел на пенсию в 1986 году, чтобы работать внештатным литературным переводчиком.

Работа

Поэзия

Роберт Конквест заявил, что перевод рифмованной поэзии на английскую рифмованную поэзию является самым трудным из всех искусств. Майерс принял вызов и создал миметические рифмованные версии русской поэзии XIX века (например, «Эпоху прошлого», опубликованную Penguin Books в 1989 году), отрывки из которых представлены в Оксфордском словаре цитат. Он написал о своем подходе к переводу стихов в The Sunday Times (23.4.89).

Проза

В прозе основные переводы включают произведения Валентина Распутин, Василь Быков, Достоевский Идиот в 1992 году и его Милое создание и другие истории в 1995 году. из них были опубликованы Oxford University Press, как и Пушкин Пиковая дама и другие рассказы. Для публикации в Китайской Народной Республике был выбран перевод Майерса «Идиота» (на английском языке с примечаниями на китайском). Этот перевод описан в Oxford Guide to Translated Literature in English (2000) как лучший из имеющихся на данный момент.

Essays

Майерс переводил стихи и эссе для своего друга, лауреата Нобелевской премии Джозефа Бродского, которая появилась в The New York Review of Books, The New Yorker, Vogue, The Times Literary Supplement и позже в книгах Бродского: Часть речи; Менее одного; Урания; So Forth и Сборник стихов на английском языке. Его развернутое интервью с Бродским появилось в романе Валентины Полухиной «Иосиф Бродский в глазах современников». Цикл стихов Бродского «В Англии» посвящен Майерсу и его жене Диане (обе фигурируют в произведении). Среди других переводов Бродского - его единственные две пьесы «Шарики» (изданные издательством Penguin Books в 1988 г.) и «Демократия!» - последняя игралась в лондонском Gate Theater. Оба вышеперечисленных получили критические отзывы в национальной прессе.

Очерки и мемуары

Другие известные переводы включали блокадный дневник Лидии Гинзбург и Юрий Эпический роман Домбровского Факультет бесполезных знаний. Майерс также перевел литературные мемуары, такие как «Наше прибытие» Крученых, авангардная художественная критика и «Еврейское художественное наследие» Анского (РА, 1994).

Перевод Майерса эссе Эфроса и каталога всемирной выставки Ански был описан как «блестящий... выполненный одним из лучших английских литературных переводчиков».

Другие работы включают документальный роман о Чернобыльской катастрофе Юлии Вознесенской. Рассказы Зиновия Зиника, в том числе антологизированные "Крючки", появились в The New Yorker и других изданиях, а миметические рифмованные версии Ирины Ратушинской транслировались на BBC Radio 3 и издано Bloodaxe Books.

Кроме того, Майерс перевел широкий спектр современных русских романов и рассказов, включая триллеры и научную фантастику - «Красный газ» Эдварда Тополя (переведенный на шрифт Брайля), Фридрих Незнанский Операция "Фауст"; Улитка братьев Стругацких на склоне и Дальняя радуга. «Бронзовая улитка» - российская научно-фантастическая премия, названная в честь бывшего сложного произведения.

Коллекция русской фантастической литературы Майерса, самая обширная в стране, хранится в Ливерпульском университете вместе с его историей жанра.

Майерс также опубликовал исследовательские статьи в The Slavonic and East European Review (1990–93) и в других местах о жизни и произведениях Евгения Замятина в Ньюкасле, 1916–1916 гг. 17. Это обширное оригинальное исследование продемонстрировало решающее влияние пребывания автора в Тайнсайде на его шедевр We (сильное влияние на фильм Оруэлла Девятнадцать восемьдесят четыре ). Майерс принял участие в документальном фильме BBC Radio 3 о Замятине в декабре 2003 года.

Его последние переводы появились в Utopias (Penguin Books, 1999), обзор русского модернизма. К ним относятся его версии Мандельштама, Ахматовой, Хармса, Вагинова и Замятина.

Другое произведение

Майерс в течение многих лет работал помощником редактора Northern Review в Ньюкасле и автором всеобъемлющего Литературного справочника Майерса: Северо-Восток (1995, 1997) (Carcanet / MidNag). Эти и многие другие данные о Северо-Востоке можно найти на его сайте.

Он был соавтором с Робертом Форсайтом книги W. Х. Оден : Поэт Пеннин (North Pennines Heritage Trust, 1999). Он содержит значительные оригинальные исследования ландшафта и промышленных останков холмов Северного Пеннина - «Муттерленд» поэта - региона, который сильно повлиял на Одена в детстве и который оставался постоянным источником ссылок на протяжении всей его жизни. Можно сказать, что Майерс помог закрепить эту тему в мейнстриме критики Одена.

Он также был соавтором Oxford Companion to English Literature и National Biography (2004), для которых он написал статью о друге Оруэлла Джек Коммон.

Ссылки
«В Nineteen Eighty-Four персонаж попадает в беду, когда он может найти только одну убедительную рифму для слова« стержень »при переводе Киплинга в Новояз.. Что бы он сделал с Вяземским «русским богом», где ему нужно было бы найти восемь рифм для Бога - и одновременно сохранить все первоначальные значения ? "
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 02:33:12
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте