Мы (роман)

редактировать
Роман Евгения Замятина

Мы
Weyevgenyzamyatin.png Первое издание на любом языке было английским. Мы - Евгений Замятин (Нью-Йорк: EP Dutton, 1924)
АвторЕвгений Замятин
Оригинальное названиеМы
ПереводчикРазное (список )
Кавер-исполнительГеоргий Петрусов, Карикатура на Александра Родченко (1933–1934)
СтранаСоветский Союз
ЯзыкРусский
ЖанрАнтиутопия роман, научная фантастика
ИздательствоAvon Books
Дата публикации1920–1921 (написано); 1988 (опубликовано в СССР ); 1993 (Penguin ed.)
Опубликовано на английском языке1924
Тип носителяПечать (в твердой и мягкой обложке)
Страницы226 страниц. 62 579 слов
ISBN 0-14-018585-2
OCLC 27105637
Десятичный формат Дьюи 891,73 / 42 20
Класс LC PG3476.Z34 M913 1993

We( Русский: Мы, романизированный: Мой) - роман-антиутопия русского писателя Евгения Замятина, написанный в 1920–1921 гг. Роман впервые был опубликован в английском переводе Грегори Зилборг в 1924 г. Э.П. Даттон в Нью-Йорк. Роман описывает мир гармонии и соответствия в едином тоталитарном государстве. Считается, что роман оказал огромное влияние на творчество Оруэлла и Хаксли, а также на возникновение жанра антиутопии. Джордж Оруэлл утверждал, что Олдос Хаксли 1931 Дивный новый мир должен быть частично заимствован из Мы, но Хаксли отрицал это.

Содержание

  • 1 Настройка
  • 2 Сюжет
  • 3 Основные темы
    • 3.1 Антиутопическое общество
    • 3.2 Намеки и ссылки
  • 4 Литературное значение и влияние
  • 5 История публикаций
    • 5.1 Русскоязычные издания
    • 5.2 Переводы на английский
    • 5.3 Переводы на другие языки
  • 6 Адаптации
    • 6.1 Фильмы
    • 6.2 Театр
    • 6.3 Музыка
  • 7 Наследие
  • 8 См. Также
  • 9 Примечания
  • 10 Ссылки
    • 10.1 Обзоры
    • 10.2 Книги
    • 10.3 Журнальные статьи
  • 11 Внешние ссылки

Настройка

Мы настроены на будущее. D-503, инженер космических кораблей, живет в Едином Государстве, городском государстве, почти полностью построенном из стекла, что способствует массовому наблюдению. Структура государства Паноптикум, и жизнь управляется с научной точки зрения F. У. Тейлор - стиль. Люди идут в ногу друг с другом в униформе. Невозможно ссылаться на людей, кроме как по их номерам. Общество управляется строго логикой или разумом как основным оправданием законов или конструкции общества. Поведение человека основано на логике посредством формул и уравнений, изложенных в Едином Государстве.

Сюжет

Через несколько сотен лет после завоевания Единым государством всего мира космический корабль Интеграл стал строятся для вторжения и завоевания внеземных планет. Тем временем главный инженер проекта, D-503, начинает вести журнал , который он намеревается вести на готовом космическом корабле.

Как и все другие граждане Единого Государства, D-503 живет в стеклянном многоквартирном доме и за ним внимательно наблюдает тайная полиция или Бюро стражей. Любовник D-503, О-90, был назначен One State навестить его в определенные ночи. Считается, что она слишком маленькая, чтобы рожать детей, и ее жизненное положение глубоко огорчает. Другой любовник O-90 и лучший друг D-503 - R-13, государственный поэт, который читает свои стихи на публичных казнях.

Во время прогулки с O-90, D-503 встречает женщину по имени I-330. I-330 курит сигареты, пьет алкоголь и бесстыдно флиртует с D-503 вместо того, чтобы подать заявку на безличный секс-визит; все это в высшей степени незаконно в соответствии с законами одного государства.

И отталкиваемый, и очарованный, D-503 изо всех сил пытается преодолеть влечение к I-330. Она приглашает его посетить Древний дом, который известен тем, что является единственным непрозрачным зданием в Едином Государстве, за исключением окон. Здесь хранятся предметы эстетической и исторической важности, раскопанные со всего города. Там I-330 предлагает ему услуги коррумпированного врача, чтобы объяснить свое отсутствие на работе. Уходя в ужасе, D-503 клянется донести ее до Бюро Хранителей, но обнаруживает, что не может.

Ему начинают сниться сны, которые его беспокоят, поскольку сны считаются симптомом психического заболевания. Постепенно I-330 сообщает D-503, что она связана с Мефи, организацией, планирующей уничтожить Единое Государство. Она ведет его через секретные туннели внутри Древнего дома в мир за пределами Зеленой стены, которая окружает город-государство. Там D-503 знакомится с обитателями внешнего мира: людьми, чьи тела покрыты шерстью животных. Цели Мефи - разрушить Зеленую стену и воссоединить граждан Единого государства с внешним миром.

Несмотря на недавний раскол между ними, О-90 умоляет D-503 незаконно зачать ее. После того, как O-90 настаивает на том, что она будет подчиняться закону, передав своего ребенка на воспитание Единому государству, D-503 обязуется. Однако по мере того, как ее беременность прогрессирует, O-90 понимает, что она не может вынести разлучения со своим ребенком ни при каких обстоятельствах. По запросу D-503 I-330 организовывает контрабанду O-90 за пределы Зеленой стены.

В своей последней записи в дневнике D-503 равнодушно рассказывает, что его насильно привязали к столу и подвергли «Великой операции», которая недавно была санкционирована для всех граждан Единого Государства с целью предотвращения возможные беспорядки; будучи психохирургически преобразованными в состояние механической «надежности», они теперь будут функционировать как «тракторы в человеческом обличье». Эта операция удаляет воображение и эмоции, воздействуя на части мозга рентгеновскими лучами. После этой операции D-503 охотно сообщил Благодетелю о внутренней работе Мефи. Однако D-503 выражает удивление, что даже пытки не смогли заставить I-330 разоблачить ее товарищей. Несмотря на ее отказ, I-330 и арестованные вместе с ней были приговорены к смертной казни «под Машиной Благодетеля».

Тем временем восстание Мефи набирает силу; части Зеленой стены были разрушены, птицы вновь заселили город, и люди начали совершать акты социального восстания. Хотя D-503 выражает надежду, что Благодетель восстановит «разум», роман заканчивается тем, что выживание Единого государства находится под сомнением. Мантра I-330 состоит в том, что не может быть и окончательной революции, поскольку нет наивысшего числа.

Основные темы

Антиутопическое общество

Антиутопическое общество, изображенное в «Мы», управляется Благодетелем и окружено гигантской Зеленой стеной, отделяющей жителей от примитивной дикой природы. Все граждане известны как «числа». Каждый час в жизни направляет «Стол».

Действие We происходит где-то после Двухсотлетней войны, которая уничтожила все, кроме «0,2 населения земли». Война шла из-за редкого вещества, упомянутого в книге только в библейской метафоре; это вещество называлось «хлебом», поскольку «христиане радовались ему» - как в странах, ведущих традиционные войны. Война закончилась только после применения оружия массового уничтожения, так что Единое государство окружено постапокалиптическим ландшафтом.

Ссылки и ссылки

Многие имена и числа в «Мы» являются намеком на личный опыт Замятина или на культуру и литературу. Например, «Аудитория 112» относится к камере номер 112, в которой Замятин был дважды заключен в тюрьму, а название S-4711 является ссылкой на одеколон номер 4711.

ул. Александр Невский, переименованный в Ленина после русской революции

Замятин, работавший военно-морским архитектором, ссылается на характеристики ледокола Ул. Александр Невский.

Цифры [...] главных персонажей в «МЫ» взяты непосредственно из характеристик любимого Замятина ледокола «Святой Александр Невский», верфь №2. A / W 905, круглый тоннаж 3300, где O-90 и I-330 соответственно делят несчастный D-503 [...] Ю-10 мог легко получить по верфям Swan Hunter номера не менее трех крупных ледоколов Замятина - 1012, 1020, 1021 [...]. R-13 можно найти и здесь, а также в дворовом номере Святогор A / W 904.

В «Мы» есть много сравнений с Библией. Есть сходство между Бытие, главы 1–4 и Мы, где Единое государство считается раем, D-503 - Адам, а I-330 - Ева. Змея в этой части - S-4711, который описывается как имеющий изогнутую и скрученную форму, с «двойным изогнутым телом» (он - двойной агент). Ссылки на Мефистофеля (в «Мефи») рассматриваются в Библии как намёки на сатану и его восстание против Небес (Иезекииль 28: 11–19; Исайя 14: 12–15). Сам роман можно рассматривать как критику организованной религии при такой интерпретации. Однако Замятин, под влиянием Федора Достоевского Записки из подполья и Братья Карамазовы, сделал роман критикой крайностей воинственно атеистического общества. Роман был в долгу перед Х. Антиутопия Дж. Уэллса Когда спящий просыпается (1899).

В романе математические понятия используются символически. Космический корабль, строительство которого контролирует D-503, называется Интеграл, который, как он надеется, «интегрирует грандиозное космическое уравнение». D-503 также упоминает, что его глубоко беспокоит концепция квадратного корня из -1, который является основой для мнимых чисел (воображение осуждается Единым государством). Замятина, вероятно, в свете все более догматичного советского правительства того времени, может показаться, что невозможно устранить всех восставших против системы. Замятин даже говорит это через I-330: «Нет окончательной революции. Революции бесконечны».

Литературное значение и влияние

Наряду с Джеком Лондоном Железная пята, Нас принято считать прародителем сатирического футуристического жанра антиутопии. Это приводит современное индустриальное общество к крайнему выводу, изображающему государство, которое считает, что свобода воли является причиной несчастья, и что жизни граждан следует контролировать с математической точностью на основе созданной системы промышленной эффективности. Автор Фредерик Уинслоу Тейлор. Советская попытка внедрения тейлоризма, возглавляемая Алексеем Гастевым, возможно, сразу же повлияла на изображение Замятиным Единого Государства.

Кристофер Коллинз в «Евгений Замятин: интерпретационное исследование» обнаруживает многие интригующие литературные аспекты Мы более интересны и актуальны сегодня, чем политические аспекты:

  1. Изучение мифа и символа показывает, что произведение может быть лучше понято как внутренняя драма противоречивого современного человека, чем как представление внешней реальности в неудавшейся утопии. Город выполнен в виде мандалы, населён архетипами и подвержен архетипическому конфликту. Интересно, был ли Замятин знаком с теориями своего современника К. Дж. Юнг, или здесь дело в общеевропейском духе времени.
  2. Большая часть городского пейзажа и выраженных идей в мире «Мы» почти напрямую взята из работ Х. Дж. Уэллс, популярный апостол научной социалистической утопии, произведения которого Замятин редактировал на русском языке.
  3. В использовании цвета и других образов Замятин показывает, что он находился под влиянием Кандинского и Другие европейские художники-экспрессионисты.

Малоизвестный русский роман-антиутопия Любовь в тумане будущего, опубликованный в 1924 году Андреем Марсовым, также сравнивают с «Мы».

Джордж Оруэлл утверждал, что книга Олдоса Хаксли Дивный новый мир (1932) должна быть частично заимствована из We. Однако в письме Кристоферу Коллинзу в 1962 году Хаксли говорит, что он написал «О дивный новый мир» как реакцию на утопии Герберта Уэллса задолго до того, как он услышал о Мы.

Курт Воннегут сказал, что письменно Player Фортепиано (1952), он «весело сорвал сюжет Дивный новый мир, сюжет которого был весело сорван из« Мы »Евгения Замятина Айн Рэнд Гимн (1938) во многом похож на Мы (подробно здесь ), но отличается стилистически и тематически. Роман Владимира Набокова Приглашение к Обезглавливание может указывать на антиутопическое общество, имеющее некоторое сходство с замятинским; Набоков читал «Мы», когда писал «Приглашение к обезглавливанию».

Оруэлл начал «Девятнадцать восемьдесят четыре» (1949) примерно через восемь месяцев после того, как прочитал «Мы» во французском переводе и написал рецензию на него. Сообщается, что Оруэлл «говорит, что берет это как образец для своего следующего романа». Браун пишет, что для Оруэлла и некоторых других мы «представлялись решающим литературным опытом». Шейн заявляет, что «влияние Замятина на Оруэлла неоспоримо». Роберт Рассел, в обзоре критики We, заключает, что «1984 имеет так много общих черт с We, что не может быть никаких сомнений в его общем долге перед ним», однако есть меньшинство критиков, которые видят сходство между We и 1984 как «совершенно поверхностный». Кроме того, Рассел находит, что «роман Оруэлла более мрачен и актуален, чем роман Замятина, в нем полностью отсутствует тот иронический юмор, который пронизывает русские произведения».

В The Right Stuff (1979), Том Вулф описывает «Нас» как «удивительно мрачный роман будущего» с «всемогущим космическим кораблем» под названием «Интеграл», «создатель которого известен только как« D-503, строитель интеграла »». Вулф продолжает использовать интеграл в качестве метафоры для советской ракеты-носителя, советской космической программы или Советского Союза.

Джером К. Джером упоминается как влияющий на Замятина. роман. В рассказе Джерома «Новая Утопия» (1891) описывается упорядоченный город будущего, а точнее мир кошмарного эгалитаризма, где мужчины и женщины едва различимы в серой форме («униформе» Замятина), и у всех короткие черные костюмы. волосы натуральные или крашеные. Ни у кого нет имени: женщины носят на туниках четные числа, а мужчины - нечетные, как в Мы. Равенство доводится до такой степени, что люди с хорошо развитым телосложением склонны иметь подрезанные конечности. В Замятине так же серьезно предлагается уравнивание носов. У Джерома есть кто-нибудь с чрезмерно активным воображением, которого подвергают операции по понижению уровня, что имеет центральное значение в «Мы». И Иероним, и Замятин разделяют общее представление о том, что индивидуальная и, соответственно, семейная любовь является разрушительной и очеловечивающей силой. Сочинения Иеронима переводились в России трижды до 1917 года. Книга Иеронима Три человека в лодке - постоянная книга в русских школах.

История публикаций

Зильбооргский перевод 1924 года (из 1959 г. переиздание)

Литературное положение Замятина ухудшилось в течение 1920-х годов, и в конце концов ему разрешили эмигрировать в Париж в 1931 году, вероятно, после заступничества Максима Горького.

Роман был впервые опубликован на английском языке в 1924 году Е.П. Даттоном. в Нью-Йорке в переводе Грегори Зильбоорга, но его первую публикацию в Советском Союзе пришлось ждать до 1988 года, когда гласность привела к тому, что он появился рядом с Джордж Оруэлл Девятнадцать восемьдесят четыре. Год спустя «Мы» и Дивный новый мир были опубликованы вместе в объединенном издании.

В 1994 году роман получил Премию Прометея в «Зале славы». Категория ".

Русскоязычные издания

  • Замятин Евгений Иванович (1952). Мы. Ню-Иорк: Изд-во им. Чехова. ISBN 978-5-7390-0346-1.(bibrec) (bibrec (in Russian))
Первое полное русскоязычное издание We было опубликовано в Нью-Йорке в 1952 г. (Браун, с. xiv, xxx)
  • Замятин, Евгений Иванович (1967). Мы. вступительная стат'я Евгений Жиглевич, стат'я послесловие Владимира Бондаренко. Нью-Йорк: Межъязыковые литературные ассоциации. ISBN 978-5-7390-0346-1.
  • Замятин, Евгений Иванович (1988). Избранные. составители Т.В. Громова, М.О. Чудакова, автор стати М.О. Чудакова, комментарии Евг. Барабанова. Москва: Книга. ISBN 978-5-212-00084-0.(bibrec) (bibrec (in Russian))
Мы впервые были опубликованы в СССР в этом собрание произведений Замятина. (Браун, с. Xiv, xxx)
  • Замятин, Евгений; Эндрю Барратт (1998). Замятин: Мы. Бристольская классическая пресса. ISBN 978-1-85399-378-7.(также цитируется как Замятин: Мы, Дакворт, 2006) (на русском и английском языках)
Отредактировано с введением и примечаниями Эндрю Барратт. Простой русский текст, с английским введением, библиографией и примечаниями.

Переводы на английский

  • Замятин, Евгений (1924). Мы. Грегори Зильбоорг (пер.). Нью-Йорк: Даттон. ISBN 978-0-88233-138-6.[2]
  • Замятин, Евгений (1954). Мы. Грегори Зильбоорг (пер.). Нью-Йорк: Даттон. ISBN 978-84-460-2672-3.
  • Замятин, Евгений (1970). Мы. Бернар Гильбер Герни (пер.). Нью-Йорк: Random House. ISBN 978-0394707174.
  • Замятин, Евгений (1999) [1972]. Мы. Мирра Гинзбург (пер.). Нью-Йорк: Бантам. ISBN 978-0-552-67271-9.
  • Замятин, Евгений (1987). Мы. S.D. Чоран (пер.). США: Ардис. ISBN 978-0-88233-821-7.
  • Замятин, Евгений (1991). Мы. Алекс Миллер (пер.). Москва: Радуга. ISBN 978-5-05-004845-5.
  • Замятин, Евгений (1993). Мы. Кларенс Браун (пер.). Нью-Йорк: Книги Пингвинов. ISBN 978-0-14-018585-0.(превью)
  • Замятин, Евгений (2000). Мы. Грегори Зильбоорг (пер.). США: Транзакция крупным шрифтом. ISBN 978-1-56000-477-6.(фото автора на обложке)
  • Замятин, Евгений (2006). Мы. Наташа Рэндалл (пер.). Нью-Йорк: Современная библиотека. ISBN 978-0-8129-7462-1.
  • Замятин, Евгений (2009). Мы. Хью Аплин (пер.). Лондон: Hesperus Press. ISBN 978-1843914464.
  • Замятин, Евгений (2020). Мы. Надя Болтянская (пер.). Лондон: опубликовано независимо. ISBN 979-8642770139.
  • Замятин, Евгений (2020). Мы. Бела Шаевич (пер.). Эдинбург: Canongate.

Переводы на другие языки

  • Замятин, Евгений Иванович (1927). Мой (на чешском). Вацлав Кениг (пер.). Прага (Praha): Štorch-Marien. [3]
  • Заматин, Евгений Иванович (1929). Nous autres (на французском). Б. Кове-Дюамель (пер.). Париж: Gallimard. [4]
  • Замжатин, Евгений (1955). Ной (на итальянском). Этторе Ло Гатто (пер.). Бергамо (Италия): Minerva Italica.
  • Замјатин, евгениј (1969). Ми (на сербском). Мира Лалић (пер.). Београд (Сербия): Просвета.
  • Замятин, Евгений (1970). Wij (на голландском). Дик Пит (пер.). Амстердам (Нидерланды): De Arbeidserspers. ISBN 90 295 5790 7.
  • Замятин, Евгени (1970). Носотрос. Хуан Бенусильо Берндт (пер.). Барселона: Plaza Janés.
  • Замятин, Евгений Иванович (1975). Mi. Драго Байт (пер.). Любляна (Словения): Cankarjeva založba.
  • Замятин, Евгений (1988). BİZ (на турецком языке). Füsun Tülek (пер.). Стамбул (Турция): Ayrıntı.
  • Zamiatin, Eugeniusz (1989). Мой (на польском). Адам Поморски (пер.). Варшава (Польша): Альфа. ISBN 978-83-7001-293-9.
  • Замжатин, Евгений (1990). Ной (на итальянском). Этторе Ло Гатто (пер.). Милан (Италия): Фельтринелли. ISBN 978-88-07-80412-0.
  • Замятин, Евгений (2006). Мейе. Майга Варик (пер.). Таллинн: Тянапяев. ISBN 978-9985-62-430-2.
  • Замятьин, Евгений (2008) [1990]. Ми (на венгерском). Пал Фёльдеак (пер.). Будапешт (Венгрия): Cartaphilus. ISBN 978-963-266-038-7.
  • Замятин, Евгений (2009). Mes. Ирена Поташенко (пер.). Вильнюс (Литва): Китос книжгос. ISBN 9789955640936.
  • Замятин, Евени (2010). Носотрос. Хулио Травьезо (трад. У пр.). Мексика: Lectorum. ISBN 9788446026723.
  • Замятин, Евени (2011). Носотрос. Альфредо Эрмосильо и Валерия Артемьева (трад.) Фернандо Анхель Морено (пр.). Мадрид: Катедра. ISBN 9788437628936.
  • Замятин, Евгений (2015) [1959]. Vi (на шведском языке). Свен Валлмарк (пер.). Стокгольм (Швеция): Модерниста. ISBN 978-91-7645-209-7.
  • Замятин, Евгений (2015). Носальтрес (на каталонском). Микель Кабаль Гуарро (пер.). Каталония: Les Males Herbes. ISBN 9788494310850.
  • Zamiátin, Ievguêni (2017). Нош (на португальском). Габриэла Соарес (пер.). Бразилия: Editora Aleph. ISBN 978-85-7657-311-1.
  • Замятин, Евгений (2017). Ноус (на французском). Элен Анри (пер.). Арль (Франция): Actes Sud. ISBN 978-2-330-07672-6.

Адаптации

Фильмы

Немецкая телесеть ZDF адаптировал роман для телевизионного фильма в 1982 году под немецким названием Wir (English:We).

Роман также был адаптирован французским режиссером Аленом Бурре в короткометражный фильм «Стеклянная крепость» (2016). «Стеклянная крепость» - экспериментальный фильм, в котором используется техника, известная как стоп-кадр, и он снят в черно-белом, что помогает поддержать мрачную атмосферу истории. антиутопическое общество. Фильм технически похож на La Jetée (1962), режиссер Крис Маркер, и в некоторой степени относится к THX 1138 (1971), режиссером Джорджем. Лукас, в «религиозном облике Благодетеля». По словам кинокритика Изабель Арно, в «Стеклянной крепости» царит особая атмосфера, подчеркивающая историю сорванной любви, которая надолго останется в памяти.

Театр

Монреальская компания Théâtre Deuxième Réalité произвел адаптацию романа в 1996 году, адаптированный и направленный Александром Марин, под названием Nous Autres.

Music

Выпущен в 2015 году, The Glass Крепость - музыкальная и повествовательная адаптация романа Реми Ортс Проджект и Алана Б.

Наследие

Мы, русский роман 1921 , непосредственно вдохновили:

См. Также

Notes

Ссылки

Обзоры

Книги

  • Роберт Рассел (1999). Замятина Мы. Бристоль: Бристольская классическая пресса. ISBN 978-1-85399-393-0.
  • Шейн, Алекс М. (1968). Жизнь и творчество Евгения Замятина. Беркли: Калифорнийский университет Press. OCLC 441082.
  • Замятин, Евгений (1992). Советский еретик: Очерки. Мирра Гинзбург (редактор и переводчик). Издательство Северо-Западного университета. ISBN 978-0-8101-1091-5.
  • Коллинз, Кристофер (1973). Евгений Замятин: Интерпретативный этюд. Гаага: Mouton Co.

Журнальные статьи

  • Ермолаев, Герман; Эдвардс, Т. Р. Н. (октябрь 1982 г.). "Рецензия Т.Р. Эдвардса" Три русских писателя и иррациональное: Замятин, Пильняк и Булгаков ". Русское обозрение. Blackwell Publishing. 41 (4): 531–532. DOI : 10.2307 / 129905. JSTOR 129905.
  • Fischer, Peter A.; Шейн, Алекс М. (осень 1971 г.). "Рецензия Алекса Михайловича Шейна на жизнь и творчество Евгения Замятина". Славянский и восточноевропейский журнал. Американская ассоциация преподавателей славянских и восточноевропейских языков. 15 (3): 388–390. DOI : 10.2307 / 306850. JSTOR 306850.
  • Грегг, Ричард А. (декабрь 1965 г.). «Два Адама и Ева в Хрустальном дворце: Достоевский, Библия и мы». Славянское обозрение. Американская ассоциация развития славистики. 24 (4): 680–687. DOI : 10.2307 / 2492898. JSTOR 2492898.
  • Лейтон, Сьюзен (февраль 1978 г.). «Критика технократии в ранней советской литературе: ответы Замятина и Маяковского». Диалектическая антропология. 3 (1): 1–20. doi : 10.1007 / BF00257387.
  • Маккарти, Патрик А. (июль 1984 г.). «Замятин и кошмар техники». Научно-фантастические исследования. 11 (2): 122–29.
  • МакКлинток, Джеймс I. (осень 1977 г.). "Возвращение в Соединенные Штаты: Пинчон и Замятин". Современная литература. Университет Висконсин Press. 18 (4): 475–490. DOI : 10.2307 / 1208173. JSTOR 1208173.
  • Майерс, Алан (1993). «Замятин в Ньюкасле: Зеленая стена и Розовый билет». Славянское и восточноевропейское обозрение. 71(3): 417–427. Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 года.
  • Майерс, Алан. «Замятин в Ньюкасле». Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 г. Получено 11 мая 2007 г. (обновленные статьи Майерса, опубликованные в The Slavonic and East European Review )
  • Stenbock-Fermor, Elizabeth ; Замятин (апрель 1973). «Забытый источник романа Замятина« Мы »». Russian Review. Blackwell Publishing. 32 (2): 187–188. doi : 10.2307 / 127682. JSTOR 127682.
  • Струве, Глеб; Булкаков, Михаил; Гинзбург, Мирра; Гленни, Михаил (июль 1968). "Возрождение Михаила Булгакова" ". The Russian Review. Blackwell Publishing. 27 (3): 338–343. doi : 10.2307 / 127262. JSTOR 127262.
  • Толл, Эмили (лето 1990 г.). «За кулисами: как« Улисс »был наконец опубликован в Советском Союзе». Slavic Review. Американская ассоциация Развитие славистики. 49 (2): 183–199. doi : 10.2307 / 2499479. JSTOR 2499479.
  • Замятин, Евгений (1962). "О мойхже нах, о ледоколах и о России ". Мосты. Мюнхен: Изд-во Центрального объединения полит. эмигрантов из СССР. IX : 25.
Английский язык: Мои жены, ледоколы и Россия. Русский: О моих женах, о ледоколах и о России.
Первоначальная дата и место публикации неизвестны, хотя он упоминает спасение экспедиции Нобиле в 1928 году кораблем Красина., переименовано в Святогор.
Статья перепечатана в Е.И. Замятин, «О моих женах, о ледоколах ио России», Сочинения (Мюнхен, 1970–1988, четыре тт.) II, с. 234– 40. (на русском языке)

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-20 10:09:57
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте